< Philemon 1:11 >

who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
i cili dikur s’kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,
Barna awa man difi he, ne ne adi imong icine kitife nin mi.
ٱلَّذِي كَانَ قَبْلًا غَيْرَ نَافِعٍ لَكَ، وَلَكِنَّهُ ٱلْآنَ نَافِعٌ لَكَ وَلِي،
الَّذِي كَانَ فِي الْمَاضِي غَيْرَ نَافِعٍ لَكَ، وَلَكِنَّهُ الآنَ نَافِعٌ لَكَ وَلِي.
ܗܘ ܕܒܙܒܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܒܗ ܚܫܚܘ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܟ ܐܦ ܠܝ ܛܒ ܚܫܚ
Ան ժամանակին անպէտ էր քեզի. իսկ հիմա պիտանի է թէ՛ քեզի, թէ՛ ինծի:
তেওঁ আগেয়ে তোমাৰ অনুপকাৰী আছিল কিন্তু এতিয়া তোমাৰ আৰু মোৰ বাবেও উপকাৰী হ’ল।
O bir vaxtlar sənə yararsız idi, amma indi həm sənə, həm də mənə yararlıdır.
Fiye cuwo ci kebo ni ken munen, caneu conken munen kange mo.
Berce orduz ez hire probetchutaco içan denagatic, baina orain hire eta ene probetchutaco denagatic: cein igorten baitrauát.
Musa: amo dunu da di hame fidisu. Be wali e da di amola na fidimusa: dawa: lala.
সে আগে তোমার কাছে লাভজনক ছিল না বটে কিন্তু এখন সে তোমার ও আমার দুইজনের কাছেই লাভজনক।
আগে তোমার কাছে সে ছিল অনুপযোগী, কিন্তু এখন তোমার ও আমার, উভয়ের কাছেই সে উপযোগী হয়ে উঠেছে।
तै बीतोरे वक्ते मां तेरे लेइ केन्ची कम्मेरो न थियो, पन हुनी तेरे त कने मेरे दुइयां केरे बड़े कम्मेरोए।
सै तां पेहले तेरे कुसी कम्मे दा नी था, पर हुण तेरे कने मेरे दोनो तांई बड़े कम्में दा है।
ସେ ହୁର୍ବେ ତର୍‌ ଗିନେ କୁୟ୍‌ କାମ୍‌କେ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ରିଲା, ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ତର୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଉହ୍‌କାରି ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
Onasimos haniyere shin k'awntsalke b́ teshi, andomo taash wotowa neeshor t'ak'amitke.
Ana kpa tie meme niwu, ama zizan ahi vren ndindima niwu u ni me ngame.
който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене;
Kay sa makausa siya walay pulos kanimo, apan karon mapuslanon siya alang kanimo ug kanako.
(Kaniadto siya wala magpulos alang kanimo, apan karon siya magpulos na gayud alang kanimo ug kanako.)
ᎾᏍᎩ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᏂᏣᏍᏕᎵᏍᎬᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᏥᎩ ᏣᏍᏕᎵᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎠᎩᏍᏕᎵᏍᎩ;
Anali wopanda phindu kwa iwe, koma tsopano wasanduka wa phindu kwa iwe ndi kwa inenso.
Ahlana ani cun ia am ngtäh lüpi atuha nang ja keia phäh ani cun summang vai kya ve.
anih loe canghniah nang han avanghaih om ai, toe vaihi loe nang hoi kai hanah atho kaom kami ah oh boeh.
Anih te hnukbuet ah nang ham a hoeihae coeng dae, tahae atah nang ham neh kai ham khaw congpang coeng.
Anih te hnukbuet ah nang ham a hoeihae coeng dae, tahae atah nang ham neh kai ham khaw congpang coeng.
Ak cyk awhtaw anih ve nang aham a hawihkhangnaak am awm hy, cehlai tuh awhtaw nang ingkaw kai aham hawihkhangnaak awm hawh hy.
A bosa hun sung ah nang atu in bangma phatuam ngawl hi, ahihang tu in nangma le keima atu in phatuam mama hi:
Tumasanga chu Onesimus hi nangma dinga phachomlou anahi maithei ahi, hinla tua amahi eini dinga phatchomna higela ahitai.
Yampa teh nang hanelah hno kamcu hoeh e lah ao ei, atu teh nang hoi kai hanelah, hno kamcu e lah ao toe.
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
他从前对你并无用处,但现在对你我却都有用处。
他曾一度為你是無用的,可是,如今為你我都有用了;
Jwelejo kalakala nganakola masengo kukwenu, nambo sambano akwete masengo kukwenu ni kukwangu.
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϣⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏ ⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛϣⲁⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲟⲕ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲁⲧϣⲁⲩ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲁⲩ ⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲟⲕ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲁⲧϣⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϣⲁⲩ. ⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲟⲕ.
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲀϤⲞⲒ ⲚⲀⲦϢⲀⲨ ⲚⲀⲔ ⲚⲞⲨⲤⲎ ⲞⲨ ϮⲚⲞⲨ ⲆⲈ ϤⲞⲒ ⲚϢⲀⲨ ⲚⲎⲒ ⲚⲈⲘⲀⲔ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀⲒⲞⲨⲞⲢⲠϤ ϨⲀⲢⲞⲔ.
negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna.
Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.
Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.
Dosud ti způsobil více škody než užitku, ale nyní nám bude užitečný oběma.
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig baade for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig baade for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
ଗଟେକ୍‌ ବେଲାଇ ସେ ତର୍‌ପାଇ ଅବ୍‌କା ରଇଲା । ମାତର୍‌ ଏବେ ଆମର୍‌ ଦୁଇଲକର୍‌ ଲଡାକେ ଲାଗ୍‌ବା ଲକ୍‌ ଅଇଲା ।
Ne onge konyruok mane Onesimo keloni to sani koro okelo konyruok maduongʼ ne in kaachiel kod an bende.
Nkambo chindi chamana taakalikwe mulimo kulindiwe, pesi lino wabamilimu koonse kulinduwe akuli ndime.
Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig;
en dat u vroeger van weinig nut is geweest, maar thans zowel voor u als voor mij van groot nut is geworden.
Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb;
A man formerly unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I sent back.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
Once he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending him back,
In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
—formerly he was unprofitable to you, but now he is profitable, both to you and to me.
In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you,
who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:
who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me;
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable;
once to you useless now however (both *n) to you and to me myself useful,
the/this/who once/when you useless now then (and *n) you and I/we helpful
who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful;
from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee.
Although [his name, as you know, means ‘useful’], formerly he was useless to you. But now he is useful both to you and to me!
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee.
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
kiu estis iam senutila por vi, sed nun estas utila por vi kaj por mi;
Tsã la, ŋudɔwɔnu aɖeke menɔ eŋu na wò o, ke azɔ la, etrɔ zu ŋudɔwɔnu na nye kpli wò siaa.
Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.
sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sekä sinulle että minulle hyödyllisen;
die u vroeger onnuttig was, maar die nu nuttig is voor u en mij; dien ik aan u teruggezonden heb,
qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
qui autrefois vous était inutile, et qui maintenant vous est utile, à vous et à moi.
qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.
qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
qui t'a été naguère nuisible, mais qui maintenant t'est utile ainsi qu'à moi, et que je t'ai renvoyé,
Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi:
Anasmossay hayssafe kasse nena go7iibeyna shin ha7i gidiko nenakka tanakka go7izadekko.
Der hat sich zwar früher bei dir als Nichtsnutz gezeigt, nun aber kann er uns beiden, dir und mir, von großen Nutzen sein.
Einst war er dir unnütz, doch jetzt ist er für dich und auch für mich von großem Nutzen.
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
der dir einst wenig wert, jetzt aber dir und mir hoch wert geworden:
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
Der dir früher unnütz war, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den sende ich zurück.
Mbere ĩyo ndaarĩ kĩene kũrĩwe, no rĩu nĩatuĩkĩte mũndũ wa bata harĩwe o na harĩ niĩ.
I kase nena maaddenna, shin ha77i nenakka tanakka tuma maaddiya asi.
Waa den kpa pia apo fuoma, ama moala o pia ma apo, ki go pia ma mini mo yaapo.
waa den cili pia buam ama monlan ji mon min yen fin ya po.
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
όστις ήτο ποτέ άχρηστος εις σε, τώρα δε εις σε και εις εμέ είναι χρήσιμος,
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα·
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲσοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα·
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα·
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε {VAR2: [και] } σοι και εμοι ευχρηστον
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά σοι,
ମେଃସୁଆ ଅନୀସିମ ନା ନ୍‌ସାଃ ଦର୍‌କାର୍‌ ଆଲେଃଗେ; ଡାଗ୍ଲା ଏଃକେ ମେଃ ପେନେ ଆରି ନେଂନେ ଉଡ଼ି ସାଆଜ୍ୟ ପାଂଏ ।
અગાઉ તે તને ઉપયોગી ન હતો, પણ હમણાં તે તને તથા મને પણ ઉપયોગી છે;
Anvan sa, li pa t' vo anyen pou ou, men koulye a, li vo kichòy ni pou ou ni pou mwen.
ke avan, te initil a ou menm, men koulye a, li itil ni pou ou, ni pou mwen.
वो तो पैहला तेरे किमे काम का ना था, पर इब तेरे अर मेरै दोनुआ कै खात्तर बड़े काम का सै।
Dā kam, ba shi da amfani a gare ka, amma yanzu ya zama da amfani a gare ka da kuma gare ni.
Domin a da kam, ba shi da amfani a wurin ka, amma yanzu yana da amfani a gare ka da kuma a gare ni.
Ka mea pono ole nou mamua, ano hoi he mea pono io no kaua:
אוניסימוס (פירוש השם: רב־תועלת) לא הועיל לך בעבר, אך מעתה ואילך יהיה לתועלת רבה לשנינו.
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
वह तो पहले तेरे कुछ काम का न था, पर अब तेरे और मेरे दोनों के बड़े काम का है।
जो इससे पहले तुम्हारे लिए किसी काम का न था किंतु अब तुम्हारे और मेरे, दोनों के लिए बड़े काम का हो गया है.
aki neked egykor haszontalan volt, most pedig mind neked, mind nekem igen hasznos,
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
Onesímus (sem merkir „gagnlegur“) hefur ekki komið þér að miklu gagni upp á síðkastið, en nú ætlar hann að verða okkur báðum hjálplegur.
Na mbụ, o nweghị uru ọbụla ọ baara gị, ma ugbu a, ọ baara mụ na gị uru.
Gapu ta awan idi iti serserbina kenka, ngem napategen isuna ita kadata.
Dahulu ia tidak berguna untukmu, tetapi sekarang ia berguna, bukan saja untukmu, tetapi untuk saya juga.
Dulu dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang dia berguna bagimu dan saya!
--dahulu memang dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna baik bagimu maupun bagiku.
Waktu dia masih menjadi budakmu, memang dia ‘Tidak Berguna’ bagimu! Tetapi sekarang dia sudah sangat ‘Berguna,’ baik untuk saya maupun untukmu.
Kunsoko pang'wandyo shanga akuloeye, ingi itungile uukuloeye uewe nunene.
Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Uganiya me mazi imum ba ahira aweme ana me mazi imum ahira aru mi nan hu.
かれ前には汝に益なき者なりしが、今は汝にも我にも益ある者となれり。
彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
彼は、前にはあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにとっても私にとっても、役に立つ者となっています。
彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନିସିମନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉପକାରଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
Ojer maj kutayij waꞌ chawe, kamik kꞌut kꞌo kutayij chawe at xuqujeꞌ chwe in.
Kotera kagri kavurera mago eri'za eriga osu'neanagi, menina kagrite'ene nagrite'enena, eri'zama'amo'a me'nea ne' efore nehie.
ಅವನು ಮೊದಲು ನಿನಗೆ ಅಪ್ರಯೋಜಕನಾಗಿದ್ದನು. ಈಗ ನಿನಗೂ ನನಗೂ ಪ್ರಯೋಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಅವನು ಮೊದಲು ನಿನಗೆ ಅಪ್ರಯೋಜಕನಾಗಿದ್ದನು. ಈಗ ನಿನಗೂ ನನಗೂ ಪ್ರಯೋಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Kulwokubha kubhwambilo atakugasile, nawe olyanu kakugasa awe nanye.
U lwahuva pavutengulilo salehwidihana nuve na yone, leno ihwedehana nuve na yone.
Kwa ndabha muandi akakufwayi lepi lakini henu ikufwayi bhebhe ni nene.
저가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로
저가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로
Sie pacl ah tuh wangin sripal nu sum, tusruktu inge oasr sripal nu sum ac oayapa nu sik.
kakuti inako imwi kana a vena intuso kwenu, kono hanu chena intuso kutuvonse kwenu ni kwangu,
پێشتر بۆ تۆ بێ کەڵک بوو، بەڵام ئێستا کەڵکی بۆ من و بۆ تۆ هەیە.
ଏ଼ୱାସି ନ଼କେଏ ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେତାକି ଲ଼ଡ଼ା ହୀଆଗାଟାସି ମାଚେସି, ସାମା ନୀଏଁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେତାକି ଜିକେଏ ଲ଼ଡ଼ା ଗାଟାସି ଆ଼ହାମାନେସି ।
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
To, kas tev citkārt nebija derīgs, bet tagad tev un man ir labi derīgs, to es sūtu atpakaļ;
Na kala, azalaki na tina ata moko te na miso na yo, kasi sik’oyo akomi na tina mingi na miso na yo mpe na miso na ngai.
ऊ त पहिले तोरो कुछ काम को नहीं होतो, पर अब तोरो अऊर मोरो दोयी को बड़ो काम को हय।
Onesimo oyo, gye buvuddeko ataali wa mugaso gy’oli, naye kaakano nga wa mugaso nnyo gye tuli ffembi,
से पईले तो तेरे किजी कामो रा नि था, पर एबे तेरे और मेरे दूँईं रे बड़े कामो राए।
ilay tsy nahasoa anao fahiny, nefa ankehitriny mahasoa antsika, dia ianao sy izaho;
ie tsy nahasoa azo te taolo, fa mahasoa azo naho ahy henaneo.
അവൻ മുമ്പെ നിനക്ക് പ്രയോജനമില്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു; ഇപ്പോൾ നിനക്കും എനിക്കും പ്രയോജനമുള്ളവൻ തന്നെ.
അവൻ മുമ്പെ നിനക്കു പ്രയോജനമില്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു; ഇപ്പോൾ നിനക്കും എനിക്കും നല്ല പ്രയോജനമുള്ളവൻ തന്നേ.
മുമ്പ് അവൻ നിനക്കു പ്രയോജനമില്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു; എന്നാൽ, ഇപ്പോൾ നിനക്കും എനിക്കും പ്രയോജനമുള്ളവൻ ആയിരിക്കുന്നു.
Matam amadadi mahak asi nangonda karisu kanadaba ama oirambani, adubu houjikti nahakkidamak amadi eigidamaksu kanaba oire.
तो पूर्वी तुला निरुपयोगी होता पण आता, तुला व मला दोघांनाही उपयोगी आहे.
ସିଦା ଇନିଃ ଆମାଃ ଜେତାନ୍‌ କାମି ରିକାଏ ଲେକାନ୍‌ନିଃ କାଏ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ନାହାଁଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ କାମି ରିକାଏନିଃ ହବାକାନାଏ ।
Bhukala jwenejo akampwaaga, ikabheje nnaino shampwae mmwe na nkali nne.
သူ​သည်​ယ​ခင်​က​သင့်​အ​တွက်​အ​သုံး​မ​ဝင်​ခဲ့ သော်​လည်း ယ​ခု​အ​ခါ​သင်​၏​အ​တွက်​နှင့်​ငါ​၏ အ​တွက်​ပါ​အ​သုံး​ဝင်​လာ​လေ​ပြီ။-
သင်သည် အထက်ကအသုံးမရသောသူ၊ ယခုတွင် ငါနှင့်သင်သည် အသုံးရသောသူ ဩနေသိမ်အဘို့ ငါတောင်းပန်ပါ၏။
သင် သည် အထက် ကအသုံး မရသောသူ ၊ ယခု တွင် ငါ နှင့် သင် သည် အသုံးရ သောသူ ဩနေသိမ် အဘို့ ငါ တောင်းပန် ပါ၏။
I mua, kahore tetahi mea pai ana ki a koe; inaianei ia, kua whai pai koe i a ia, ahau ano hoki.
Tai ekta homoi te tumikhan nimite eku kaam laga thaka nai, kintu etiya tai tumi aru moi nimite bisi kaam laga ase.
Pootsiit an raangtaan ih heh tiim uh tah angta, enoothong amadi heh sek raangtaan ih ejamjih eh hoonla.
Kuqala wayengelasizo kuwe kodwa khathesi uselusizo kuwe lakimi.
okade engelasizo kuwe, kodwa khathesi-ke ulosizo kuwe lakimi,
Hakupwaikeli lakini nambiambino hakupwaika wenga na nenga.
किनकि एक पटक ऊ तिम्रो निम्ति काम नलाग्‍ने व्‍यक्‍ति थियो, तर अहिले ऊ तिमी र म दुवैको निम्ति काम लाग्‍ने भएको छ ।
Pakutumbula apo avili lepi na lihengu kwaku nambu hinu ana lihengu kwa veve na nene mewa.
som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
Du hadde ikke spesielt stor nytte av Onesimus før, men nå har han blitt til virkelig nytte for både deg og meg.
som fyrr var unyttug for deg, men no er nyttug for deg og for meg, han som eg sender attende til deg.
ସେ ପୂର୍ବରେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଅକର୍ମଣ୍ୟ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭର ଓ ମୋହର ଉଭୟଙ୍କର ଉପକାରୀ ହୋଇଅଛି,
Inni kanaan dura nama homaa si hin fayyadne ture; amma garuu siifis anaafis nama faayidaa qabu taʼeera.
ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇਰੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਪਰ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਦਾ ਹੈ।
ହେ ଆଗେ ମି କାଜିଂ କାମାୟ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାକାନ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ମତର୍‌ ନଙ୍ଗୟ୍‌ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ନାଦାଂ ହାରି ଉପ୍‌କାର୍‌ ଆନାତା ।
که سابق او برای تو بی‌فایده بود، لیکن الحال تو را و مرافایده مند می‌باشد؛
انیسیموس (با اینکه معنی نامش «مفید» است) در گذشته برای تو مفید نبوده است، اما اکنون چه برای تو و چه برای من مفید است.
Makashu Onesmu kaweriti shintu ndiri, Kumbiti vinu kawera muntu gwa utanga kwa neni na gwenga vulaa.
Me so katepa ong komui mas o, a met a katepa ong komui o ngai.
Me jo katepa on komui maj o, a met a katepa on komui o nai.
Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
Wiem, że kiedyś nie przynosił ci zbyt wiele pożytku. Teraz jednak jest naprawdę użyteczny zarówno dla ciebie, jak i dla mnie.
Który niegdyś był dla ciebie nieużyteczny, ale teraz dla ciebie i dla mnie jest bardzo użyteczny.
Aquele que antes te era inútil, mas agora útil para mim e para ti,
O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
O qual de antes te era inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
Embora [seu nome, como você sabe, signifique ‘útil’ ]antes ele era inútil para você. Mas agora ele é útil, tanto a você quanto a mim.
No passado, ele não teve utilidade para você, mas agora, ele é útil tanto para você quanto para mim!
que outrora foi inútil para vós, mas agora é útil para vós e para mim.
каре алтэ датэ ць-а фост нефолоситор, дар каре акум не ва фи фолоситор ши цие, ши мие.
care odinioară vă era inutil, dar acum vă este de folos vouă și mie.
Au bubꞌuluꞌ Onesimus naa, ho atem mana nela hela nggo. Au o bubꞌuluꞌ, feꞌesaꞌan ana nda ma ngguna saa fee nggo sa boe. Te aleꞌ ia, au umuhere ana naꞌena nggunaꞌ naen seli soaꞌ neu ruꞌa nggita.
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
Ulwahande sigakhuundiye lelo eshi skhuundiye sewumwe nane wayo.
Ama hih moton han chu nangma rangin mangmunboi ania, aniatachu atûn hin chu aruonin nang rang le kei rangin mangmunomtak ani zoi.
sa pUrvvaM tavAnupakAraka AsIt kintvidAnIM tava mama copakArI bhavati|
স পূৰ্ৱ্ৱং তৱানুপকাৰক আসীৎ কিন্ত্ৱিদানীং তৱ মম চোপকাৰী ভৱতি|
স পূর্ৱ্ৱং তৱানুপকারক আসীৎ কিন্ত্ৱিদানীং তৱ মম চোপকারী ভৱতি|
သ ပူရွွံ တဝါနုပကာရက အာသီတ် ကိန္တွိဒါနီံ တဝ မမ စောပကာရီ ဘဝတိ၊
sa pUrvvaM tavAnupakAraka AsIt kintvidAnIM tava mama cOpakArI bhavati|
स पूर्व्वं तवानुपकारक आसीत् किन्त्विदानीं तव मम चोपकारी भवति।
સ પૂર્વ્વં તવાનુપકારક આસીત્ કિન્ત્વિદાનીં તવ મમ ચોપકારી ભવતિ|
sa pūrvvaṁ tavānupakāraka āsīt kintvidānīṁ tava mama copakārī bhavati|
sa pūrvvaṁ tavānupakāraka āsīt kintvidānīṁ tava mama cōpakārī bhavati|
sa pUrvvaM tavAnupakAraka AsIt kintvidAnIM tava mama chopakArI bhavati|
ಸ ಪೂರ್ವ್ವಂ ತವಾನುಪಕಾರಕ ಆಸೀತ್ ಕಿನ್ತ್ವಿದಾನೀಂ ತವ ಮಮ ಚೋಪಕಾರೀ ಭವತಿ|
ស បូវ៌្វំ តវានុបការក អាសីត៑ កិន្ត្វិទានីំ តវ មម ចោបការី ភវតិ។
സ പൂർവ്വം തവാനുപകാരക ആസീത് കിന്ത്വിദാനീം തവ മമ ചോപകാരീ ഭവതി|
ସ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତୱାନୁପକାରକ ଆସୀତ୍ କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀଂ ତୱ ମମ ଚୋପକାରୀ ଭୱତି|
ਸ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਤਵਾਨੁਪਕਾਰਕ ਆਸੀਤ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਂ ਤਵ ਮਮ ਚੋਪਕਾਰੀ ਭਵਤਿ|
ස පූර්ව්වං තවානුපකාරක ආසීත් කින්ත්විදානීං තව මම චෝපකාරී භවති|
ஸ பூர்வ்வம்’ தவாநுபகாரக ஆஸீத் கிந்த்விதா³நீம்’ தவ மம சோபகாரீ ப⁴வதி|
స పూర్వ్వం తవానుపకారక ఆసీత్ కిన్త్విదానీం తవ మమ చోపకారీ భవతి|
ส ปูรฺวฺวํ ตวานุปการก อาสีตฺ กินฺตฺวิทานีํ ตว มม โจปการี ภวติฯ
ས པཱུཪྻྭཾ ཏཝཱནུཔཀཱརཀ ཨཱསཱིཏ྄ ཀིནྟྭིདཱནཱིཾ ཏཝ མམ ཙོཔཀཱརཱི བྷཝཏི།
سَ پُورْوَّں تَوانُپَکارَکَ آسِیتْ کِنْتْوِدانِیں تَوَ مَمَ چوپَکارِی بھَوَتِ۔
sa puurvva. m tavaanupakaaraka aasiit kintvidaanii. m tava mama copakaarii bhavati|
Који је теби некада био непотребан, а сад је и теби и мени врло потребан, ког послах теби натраг;
Koji je tebi negda bio nepotreban, a sad je i tebi i meni vrlo potreban, kojega poslah tebi natrag;
Onesimo (yo leina la gagwe le rayang “Thuso”) o ne a se botlhokwa thata mo go wena mo lobakeng lo lo fetileng, mme jaanong o tsile go nna botlhokwa mo go rona rotlhe.
wakange asingambokubatsiri, asi ikozvino anobatsira kwauri nekwandiri,
Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
иногда тебе непотребнаго, ныне же тебе и мне благопотребна, егоже возпослах тебе,
ki ti je bil v preteklem času nekoristen, toda sedaj koristi tebi in meni.
Tebi nekdaj nekoristnega, sedaj pa tebi in meni koristnega, katerega sem nazaj poslal;
Kaindi nkalikukute ncito kulinjobe, nsombi lino ngauba ne ncito kuli njobe ne njame.
kii waagii hore aan waxtarka kuu lahaan jirin, haatanse adiga iyo anigaba wax ina tara.
el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;
En el pasado él no fue útil para ti, ¡pero ahora es útil tanto para ti como para mí!
que antes os era inútil, pero que ahora nos es útil a vosotros y a mí.
En otro tiempo él te fue inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
el cual en un tiempo te fue inútil, mas ahora es muy útil para ti y para mí.
El cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora asaz útil para ti, y para mí.
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á tí y á mí [es] útil:
Que en el pasado no te servía de nada, pero que ahora te beneficia a ti y a mí:
Kwa kuwa mwanzoni hakukufaa, lakini sasa anakufaa wewe na mimi.
Ni Onesimo yuleyule ambaye wakati mmoja alikuwa hakufai kitu, lakini sasa ananifaa mimi na wewe pia.
Mwanzoni alikuwa hakufai, lakini sasa anakufaa sana wewe na mimi pia.
som förut var ingalunda var dig till "till gagn", men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Den dig fordom onyttig var, men nu både dig och mig väl nyttig är;
som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Na nang unang panahon ay hindi mo pinakinabangan, datapuwa't ngayon ay may pakikinabangin ka at ako man:
Dahil minsan siyang walang pakinabang sa iyo, pero ngayon ay kapaki-pakinabang na sa iyo at sa akin.
Alu gulo no lvgabv oguguchin richindakchin mato, vbvritola vjak alv rungbv rilakvnglak duku no gvbvka okv ngo gvbvka anyi gvbv alvjvnv gobv riduku.
முன்னே அவன் உமக்குப் பிரயோஜனமில்லாதவனாக இருந்தான், இப்பொழுதோ உமக்கும் எனக்கும் பிரயோஜனமாக இருக்கிறான்.
முன்பு அவன் உனக்குப் பயனற்றவனாய் இருந்தான். ஆனால் இப்போதோ, அவன் உனக்கும் எனக்கும் பயனுள்ளவனாக இருக்கிறான்.
గతంలో అతడి వలన నీకు ప్రయోజనం ఏమీ లేకపోయింది. ఇప్పుడయితే అతడు నీకూ నాకూ ప్రయోజనకారి అయ్యాడు.
‌ʻAia naʻe taʻeʻaonga kiate koe ʻi muʻa ka ʻoku ʻaonga eni kiate koe, pea mo au:
Verse not available
Bere bi a atwa mu no na ne so nni mfaso mma wo, nanso mprempren de, ne so wɔ mfaso ma me ne wo.
Ɛberɛ bi a atwam no na ne ho nni mfasoɔ mma wo, nanso seesei deɛ, ne ho wɔ mfasoɔ ma me ne wo.
Раніше він не приносив тобі користі, але тепер корисний і для тебе, і для мене.
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
पहले तो तेरे कुछ काम का ना था मगर अब तेरे और मेरे दोनों के काम का है।
ئۇ بۇرۇن ساڭا پايدىسىز بولغان بولسىمۇ، ئەمما ھازىر ساڭىمۇ، ماڭىمۇ پايدىلىقتۇر.
У бурун саңа пайдисиз болған болсиму, амма һазир саңиму, маңиму пайдилиқтур.
U burun sanga paydisiz bolghan bolsimu, emma hazir sangimu, mangimu paydiliqtur.
U burun sanga paydisiz bolƣan bolsimu, ǝmma ⱨazir sangimu, mangimu paydiliⱪtur.
ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh,
ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh,
Trước kia đối với anh, người này thật là vô dụng nhưng nay đã thành người hữu ích cho cả anh và tôi.
uju ye akukimbiile, naakale kinu kulyuve. lino lutangilo kulyuve, kange lutangilo kulyune.
Va theti niandi kasia ba mfunu kuidi ngeyo ko vayi buabu mfunu wuwombo keka kuidi ngeyo ayi kuidi minu.
Nígbà kan rí, kò wúlò fún ọ, ṣùgbọ́n ní báyìí, ó ti wúlò fún ọ àti fún èmi pàápàá.
Verse Count = 330

< Philemon 1:11 >