< Numbers 9:16 >

So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Kështu ndodhte gjithnjë: reja e mbulonte tabernakullin gjatë ditës dhe natën kishte pamjen e një zjarri.
هَكَذَا كَانَ دَائِمًا. ٱلسَّحَابَةُ تُغَطِّيهِ وَمَنْظَرُ ٱلنَّارِ لَيْلًا.
وَاسْتَمَرَّ الأَمْرُ عَلَى هَذِهِ الْحَالِ، إِذْ كَانَتِ السَّحَابَةُ تُغَطِّي الْمَسْكَنَ نَهَاراً، وَتَتَحَوَّلُ إِلَى مَا يُشْبِهُ النَّارَ لَيْلاً.
এইদৰে সদায় আছিল। মেঘে তাক ঢাকিছিল আৰু ৰাতি জুইৰ নিচিনা দেখা গৈছিল।
Daima belə oldu. Məskəni bürüyən bulud gecələr oda oxşayırdı.
Verse not available
এইরকম রোজ হত; মেঘ সমাগম তাঁবু ঢেকে দিত, আর রাত্রিতে আগুনের আকার দেখা যেত।
সেইরকমই নিত্য হত, মেঘ তা আবৃত করত এবং রাত্রিবেলা সেই মেঘ অগ্নিসদৃশ তা প্রত্যক্ষ হত।
Така ставаше всякога: облакът я покриваше, и нощем имаше огнено явление.
Nagpadayon kini nga ingon niana. Ang panganod mitabon sa tabernakulo ug nahisama sa kalayo sa pagkagabii.
Mao kini sa kanunay: ang panganod mitabon niini, ug ang dagway sa kalayo sa pagkagabii.
Zinkachitika motere mosalekeza: mtambo unkakhala pamwamba pa chihema, ndipo usiku unkaoneka ngati moto.
To tiah oh poe; athun ah tamai mah khuk moe, aqum ah hmai baktiah amtueng.
Cingmai loh phueih a khuk vaengah tah khoyin ah hmai kah a mueimae la tueng.
Cingmai loh phueih a khuk vaengah tah khoyin ah hmai kah a mueimae la tueng.
Hiche meilom houbuh chung a um, jan tengle meikong alom a hung kilah ji tobang chun aum jing tan ahi.
Hot patetlah tâmai ni pou a ramuk teh tangmin teh hmai patetlah pou a kamnue.
常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
白天有雲彩遮蓋,夜間雲彩形狀似火:常是如此。
Tako ga je oblak neprestano zaklanjao, a noću bijaše poput ognja.
Tak bývalo ustavičně, oblak přikrýval jej ve dne, záře pak ohnivá v noci.
Tak bývalo ustavičně, oblak přikrýval jej ve dne, záře pak ohnivá v noci.
Således var det til Stadighed: Om dagen dækkede Skyen den, om Natten Ildskæret.
Saaledes skete det stedse, at Skyen skjulte det; og om Natten var det som en Ild at se til.
Saaledes var det til Stadighed: Om Dagen dækkede Skyen den, om Natten Ildskæret.
Mano e kaka nochalo ka bor polo oume godiechiengʼ to gotieno ochalo ka mach.
Alzo geschiedde het geduriglijk; de wolk bedekte denzelven, en des nachts was er een gedaante des vuurs.
Zo bleef het voortdurend: de wolk bedekte hem overdag, en een vuurgloed des nachts.
Alzo geschiedde het geduriglijk; de wolk bedekte denzelven, en des nachts was er een gedaante des vuurs.
Zo bleef het voortdurend: de wolk bedekte hem overdag, en een vuurgloed des nachts.
So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
It remained that way continually; the cloud would cover the tabernacle by day, and at night it would appear like fire.
And so it was at all times: it was covered by the cloud, and by a light as of fire by night.
So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
This was so continually: throughout the day a cloud covered it, and throughout the night, the appearance of fire.
So it was continually: the cloud covered it, and at night it was as the appearance of fire.
So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.
It was always like this. The cloud covered the Tabernacle during the day and at night it looked like fire.
So it was alway: the cloude couered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
So it was alway: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night.
So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it used to be always: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night.
so it is continually; the cloud covers it, also the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Thus, came it to pass continually, the cloud, covered it, —and an appearance of fire, by night;
Thus it was continually the cloud it covered it and [the] appearance of fire night.
so to be continually [the] cloud to cover him and appearance fire night
Verse not available
It continued that way. The cloud covered the tabernacle and appeared like fire at night.
So it was always; the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night.
So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
Thus it was don continueli, a cloude hilide it bi dai, and as the licnesse of fier bi nyyt.
so it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night.
Tiel estis ĉiam: nubo ĝin kovris, kaj fajra aspekto en la nokto.
Aleae wònɔna azɔ: enyea lilikpo le ŋkeke me eye wòdzena abe dzo bibi ene le zã me.
Niin tapahtui alati, että pilvi varjosi sen ja näkyi yöllä niinkuin tuli.
Niin oli aina: pilvi peitti sen päivällä ja tulenhohde yöllä.
Il en fut ainsi continuellement: la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
Il en était ainsi continuellement. La nuée le couvrait, et l'aspect du feu pendant la nuit.
Il en fut ainsi continuellement: la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu.
Il en fut ainsi continuellement; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu.
Ainsi arrivait-il toujours: pendant le jour la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, comme une espèce de feu.
Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu.
Il en fut ainsi continuellement: la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.
Et il en était toujours ainsi; [de jour] la nuée la couvrait, et de nuit c'était une lueur de feu.
Et il en fut de même toujours; le tabernacle fut enveloppé le jour d'une nuée, et comme d'un feu pendant la nuit.
Il en fut ainsi constamment: la nuée le couvrait le jour, et le météore de feu la nuit.
So war es stets. Die Wolke hüllte sie bei Tage ein und ein Feuerschein bei Nacht.
So war es beständig: die Wolke bedeckte sie, und des Nachts war es wie das Ansehen eines Feuers.
So war es beständig: die Wolke bedeckte sie, und des Nachts war es wie das Ansehen eines Feuers.
So war es beständig: die Wolke bedeckte sie und des Nachts ein feuriger Schein bis zum Morgen.
Also geschah es immerdar, daß die Wolke sie bedeckte und des Nachts die Gestalt des Feuers.
Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.
So blieb es die ganze Folgezeit hindurch: die Wolke bedeckte die Wohnung, und zwar nachts als ein Feuerschein.
So war es beständig; die Wolke bedeckte sie, aber bei Nacht war sie anzusehen wie Feuer.
So war es beständig. Die Wolke bedeckte sie; und des Nachts war es anzusehen wie Feuer.
Ũguo nĩguo gwathiire na mbere gũikara; itu rĩkamĩhumbĩra ũtukũ na rĩkoonagwo rĩhaana ta mwaki.
Ούτως εγίνετο πάντοτε· η νεφέλη εκάλυπτεν αυτήν την ημέραν και είδος πυρός την νύκτα.
οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα
આ પ્રમાણે હંમેશા થતું મેઘ તેના પર આચ્છાદન કરતો અને રાત્રે તેનો દેખાવ અગ્નિની જ્વાળા જેવો હતો.
Se konsa sa te toujou ye: lajounen nwaj la te kouvri l', lannwit li te klere tankou yon dife.
Se konsa li te ye tout tan. Nwaj te vin kouvri li nan lajounen, e aparans dife a nan lannwit.
Haka ya ci gaba da kasancewa; girgijen ya rufe shi, da dare kuma sai ya yi kamar wuta.
A pela mau no: uhi mai la keao ia in, a i ka po ua ikea ka mea me he ahi la.
כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה אש לילה
כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
כֵּן יִהְיֶה תָמִיד הֶעָנָן יְכַסֶּנּוּ וּמַרְאֵה־אֵשׁ לָֽיְלָה׃
כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה אש לילה׃
כֵּן יִהְיֶה תָמִיד הֶעָנָן יְכַסֶּנּוּ וּמַרְאֵה־אֵשׁ לָֽיְלָה׃
כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה־אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
प्रतिदिन ऐसा ही हुआ करता था; अर्थात् दिन को बादल छाया रहता, और रात को आग दिखाई देती थी।
यह दृश्य नित्य होने लगा: दिन के समय बादल छा जाना, तथा रात में आग का दर्शन.
Úgy vala szüntelen: A felhő borítja vala azt; és tűznek ábrázatja éjjel.
Így volt mindig, a felhő befedi és tűzlátvány éjjel.
Otu a ka ọ dịgidere mgbe niile. Igwe ojii kpuchigidere ya, ma nʼabalị ọ na-acha dị ka ọkụ.
Nagtuloy daytoy iti kasta a wagas. Inabbongan ti ulep ti tabernakulo ken nagparang a kasla apuy iti rabii.
Verse not available
Demikianlah selalu terjadi: awan itu menutupi Kemah, dan pada waktu malam kelihatan seperti api.
Così era del continuo; la nuvola lo copriva [di giorno]; e di notte [vi era] un'apparenza di fuoco.
Così avveniva sempre: la nube copriva la Dimora e di notte aveva l'aspetto del fuoco.
Così avveniva sempre: la nuvola copriva il tabernacolo, e di notte avea l’apparenza d’un fuoco.
即ち常に是のごとくにして晝は雲これを蔽ひ夜は火のごとき者ありき
常にそうであって、昼は雲がそれをおおい、夜は火のように見えた。
Ana zanke huno mika zupa hampomo zagefina refitegeno, hanimpina teve anefa huno remsa hu'ne.
ಈ ಪ್ರಕಾರ ಯಾವಾಗಲೂ, ಮೇಘವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತಿತ್ತು.
ನಿತ್ಯವೂ ಹಾಗೆಯೇ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿತ್ತು; ಮೇಘವು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರವನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು. ರಾತ್ರಿವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಮೇಘವು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
항상 그러하여 낮에는 구름이 그것을 덮었고 밤에는 불 모양이 있었는데
항상 그러하여 낮에는 구름이 그것을 덮었고 밤에는 불 모양이 있었는데
Pacl nukewa ouinge: pukunyeng sac afunla ke len, ac e uh liyeyuk ke fong.
بە بەردەوامی ئاوا بوو، هەور دایدەپۆشی و بە شەویش هەورەکە دیمەنی ئاگری هەبوو.
Sic fiebat jugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
Sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
Sic fiebat jugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis
sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
Tā notikās bez mitēšanās; padebesis to apklāja un nakts laikā bija uguns spožums.
Mpe ekobaki kozala kaka ndenge wana: lipata ezalaki kozipa Mongombo; bongo na butu, ezalaki komonana lokola moto.
Bwe kityo bwe kyabeeranga; ekire kyagibikkanga emisana naye ekiro ne kifaanana ng’omuliro.
Dia toy izany mandrakariva izy: ny rahona nanarona azy, nefa niseho tahaka ny afo izy nony alina.
Zay ty nilili’e: nikolopofe’ i rahoñey te antoandro vaho nihoe afo te haleñe.
അത് എല്ലായ്പോഴും അങ്ങനെ തന്നെ ആയിരുന്നു; പകൽ മേഘമായും രാത്രി അഗ്നിപ്രകാശമായും അതിനെ മൂടിയിരുന്നു.
അതു എല്ലായ്പോഴും അങ്ങനെതന്നേ ആയിരുന്നു; പകൽ മേഘവും രാത്രി അഗ്നിരൂപവും അതിനെ മൂടിയിരുന്നു.
—അത് എപ്പോഴും അപ്രകാരമായിരുന്നു—രാത്രിയിൽ മേഘം അതിനെ മൂടി, അത് അഗ്നിപോലെ കാണപ്പെട്ടു.
अश्याप्रकारे ते सतत होत. ढग निवासमंडपाला झाकी आणि रात्री तो अग्नीसारखा दिसे.
Verse not available
ထိုသို့အစဉ်ဖြစ်၍ နေ့အချိန်၌မိုဃ်းတိမ်ဖုံးအုပ်လျက်၊ ညအချိန်၌မီးကဲ့သို့ ထင်လျက်ရှိ၏။
ထိုသို့ အစဉ် ဖြစ် ၍နေ့အချိန်၌မိုဃ်းတိမ် ဖုံးအုပ် လျက် ၊ ည အချိန်၌မီး ကဲ့သို့ထင်လျက်ရှိ၏။
I pera tonu: i taupokina e te kapua i te awatea, e te ahua ahi hoki i te po.
Laqhubeka linjalo; lembeswe liyezi, ebusuku lalinjengomlilo.
Kwakunjalo isikhathi sonke: Iyezi lalisibekela, njalo kwaba lokubonakala komlilo ebusuku.
यो यसरी नै रहिरह्यो । बादलले पवित्र वासस्थान ढाक्यो र राती आगोजस्तो देखा पर्थ्यो ।
Således var det alltid: Skyen dekket det, og om natten var der som et ildskjær.
Og soleis var det stødt: um dagen låg det ei sky yver gudshuset, og um natti ein eldsljoske.
ଏହିରୂପେ ସର୍ବଦା ହେଲା; ମେଘ ଆବାସକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା, ପୁଣି, ରାତ୍ରିରେ ଅଗ୍ନି ତୁଲ୍ୟ ଦେଖାଗଲା।
Wanni kunis yeroo hunda akkanuma ture; guyyaa duumessi isa haguuga ture; halkan immoo duumessi sun ibidda fakkaata ture.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਦਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਸੀ। ਬੱਦਲ ਉਹ ਨੂੰ ਢੱਕਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦਿੱਸਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ।
همیشه چنین بودکه ابر آن را می‌پوشانید و منظر آتش در شب.
این ابر همیشه خیمه را می‌پوشانید و در شب به شکل آتش در می‌آمد.
Tak bywało ustawicznie; we dnie okrywał go obłok, a jako widzenie ognia w nocy.
Tak było stale: obłok okrywał go [w dzień], a w nocy jakby ogień.
Assim era continuamente: a nuvem o cobria, e de noite a aparência de fogo.
Assim era de continuo: a nuvem o cobria, e de noite havia apparencia de fogo.
Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
Assim foi continuamente. A nuvem o cobria, e a aparência de fogo à noite.
Тотдяуна ера аша: зиуа, норул акоперя кортул, яр ноаптя авя ынфэцишаря унуй фок.
Так было и всегда: облако покрывало ее днем и подобие огня ночью.
Тако беше једнако: облак га заклањаше, али ноћу беше као огањ.
Tako bijaše jednako: oblak ga zaklanjaše, ali noæu bijaše kao oganj.
Ndizvo zvarakaramba rakaita; gore rakaifukidza, uye usiku rairatidzika somoto.
тако бываше всегда: облак покрываше ю в день, и вид огнен нощию: ,
Vedno je bilo tako; oblak ga je pokrival podnevi in videz ognja ponoči.
Oo sidaasay mar kasta ahayd. Maalintii daruurtii baa qarisay, habeenkiina wax dab u eg.
Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego.
Siempre era así. La nube cubría el Tabernáculo durante el día y por la noche parecía fuego.
Así era continuamente. La nube lo cubría, y la apariencia de fuego por la noche.
Así sucedía continuamente: la nube lo cubría de día y una apariencia como de fuego estaba de noche.
Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego.
Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la apariencia de fuego.
Y así fue en todo momento: fue cubierto por la nube, y por una luz como de fuego por la noche.
Así sucedía siempre: (de día) la cubría la nube, y de noche algo que parecía fuego.
Liliendelea hivyohivyo. Lile wingu lilifunika masikani na kuonekana kama moto wakati wa usiku.
Hivyo ndivyo lilivyoendelea kuwa; wingu liliifunika wakati wa mchana, na usiku lilionekana kama moto.
Så var det beständigt: molnskyn övertäckte det, och om natten var det såsom såge man en eld.
Så skedde det allestädes, att molnskyn öfvertäckte det om dagen, och om nattena såsom en eld.
Så var det beständigt: molnskyn övertäckte det, och om natten var det såsom såge man en eld.
Gayon namalagi: ang ulap ang tumakip doon, at ang anyong apoy sa gabi.
Nagpatuloy ito sa paraang ganito. Binalot ng ulap ang tabernakulo at nagpakita na parang apoy sa gabi.
இப்படி எப்போதும் இருந்தது; பகலில் மேகமும், இரவில் அக்கினித்தோற்றமும் அதை மூடிக்கொண்டிருந்தது.
அப்படியே அது தொடர்ந்து இருந்ததால் மேகத்தால் மூடப்பட்டு இரவில் நெருப்பைப்போல் காணப்பட்டது.
అది ఎల్లప్పుడూ అలాగే కనిపించింది. మేఘం మందిరాన్ని కమ్మి రాత్రిలో అగ్నిలా కనిపించింది.
Naʻe pehē maʻuaipē: naʻe ʻuʻufi ʻaki ia ʻae ʻao ʻi he ʻaho, pea hangē ko e afi ʻi he pō.
Bu hep böyle sürüp gitti. Konutu kaplayan bulut gece ateşi andırıyordu.
Saa ara na ɛte bere biara, na edu anadwo a, mununkum no dan yɛ sɛ ogya.
Saa ara na ɛte ɛberɛ biara, na ɛduru anadwo a, omununkum no dane yɛ sɛ ogya.
Так за́вжди бувало: удень покривала його та хмара, а вночі — подо́ба огню́.
और हमेशा ऐसा ही हुआ करता था, कि बादल उस पर छाया रहता और रात को आग दिखाई देती थी।
دائىم شۇنداق بولاتتى؛ [كۈندۈزى] بۇلۇت ئىبادەت چېدىرىنى قاپلاپ تۇراتتى، كېچىسى ئۇ ئوتقا ئوخشايتتى.
Дайим шундақ болатти; [күндүзи] булут ибадәт чедирини қаплап туратти, кечиси у отқа охшайтти.
Daim shundaq bolatti; [kündüzi] bulut ibadet chédirini qaplap turatti, kéchisi u otqa oxshaytti.
Daim xundaⱪ bolatti; [kündüzi] bulut ibadǝt qedirini ⱪaplap turatti, keqisi u otⱪa ohxaytti.
Hằng có như vậy; ban ngày trụ mây bao phủ đền tạm, và ban đêm giống như có lửa.
Hằng có như vậy; ban ngày trụ mây bao phủ đền tạm, và ban đêm giống như có lửa.
Và cứ thế, mây che phủ Đền Tạm ban ngày, và lửa xuất hiện ban đêm.
Bẹ́ẹ̀ ni ó sì rí nígbà gbogbo; ìkùùkuu bò ó, àti pé ní alẹ́ ìrísí rẹ̀ sì dàbí iná.
Verse Count = 206

< Numbers 9:16 >