< Numbers 7:24 >

On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun,
Ditën e tretë ishte radha e Eliabit, birit të Helonit, prijësit të bijve të Zabulonit.
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ رَئِيسُ بَنِي زَبُولُونَ أَلِيآبُ بْنُ حِيلُونَ.
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ أَحْضَرَ رَئِيسُ سِبْطِ زَبُولُونَ، أَلِيآبُ بْنُ حِيلُونَ قُرْبَانَهُ
তৃতীয় দিনা, জবূলূনৰ সন্তান সকলৰ অধ্যক্ষ হেলোনৰ পুত্ৰ ইলীয়াবে উপহাৰ আনিলে।
Üçüncü gün Zevulunluların rəhbəri Xelon oğlu Eliav təqdimlərini gətirdi.
Verse not available
তৃতীয় দিনের, সবূলূন সন্তানদের শাসনকর্ত্তা হেলোনের ছেলে ইলীয়াব তাঁর উপহার উত্সর্গ করলেন।
তৃতীয় দিনে, সবূলূন গোষ্ঠীর নেতা, হেলোনের ছেলে ইলীয়াব তাঁর উপহার নিয়ে এলেন।
На третия ден принесе първенецът на завулонците, Елиав, Хелоновият син.
Sa ikatulong adlaw, si Eliab ang anak nga lalaki ni Helon, pangulo sa mga kaliwat ni Zebulun, naghalad sa iyang sakripisyo.
Sa ikatolo ka adlaw, si Eliab, ang anak nga lalake ni Helon, principe sa mga anak ni Zabulon:
Pa tsiku lachitatu, Eliabu mwana wa Heloni, mtsogoleri wa Azebuloni, anabweretsa chopereka chake.
Ni thumto naah, Zebulun caanawk zaehoikung, Helon capa Eliab mah tathlang ih hmuen to sinh;
A hnin thum dongah Zebulun ca rhoek kah khoboei Helon capa Eliab kah nawnnah a khueh.
A hnin thum dongah Zebulun ca rhoek kah khoboei Helon capa Eliab kah nawnnah a khueh.
Anithum lhinnin Helon chapa Eliab, Zebulunte phung lamkai pan jong amaicham ahin tohdoh in ahi.
Apâthum hnin vah, pasoumhno ka poe e teh, Zebulun catounnaw kahrawikung Helon capa Eliab ni pasoumhno a poe.
第三日来献的是西布伦子孙的首领、希伦的儿子以利押。
第三日來獻的是西布倫子孫的首領、希倫的兒子以利押。
第三日是則步隆子孫的領袖,赫隆的兒子厄里雅布。
Trećega dana donese svoj prinos glavar Zebulunovaca, Eliab, sin Helonov.
Dne třetího kníže synů Zabulonových Eliab, syn Helonův.
Dne třetího kníže synů Zabulonových Eliab, syn Helonův.
Tredje Dag kom Zebuloniternes Øverste, Eliab, Helons Søn;
Paa den tredje Dag ofrede Sebulons Børns Fyrste, Eliab, Helons Søn.
Tredje Dag kom Zebuloniternes Øverste, Eliab, Helons Søn;
Eliab wuod Helon, ma jatend jo-Zebulun nokelo misango mare e odiechiengʼ mar adek.
Op den derden dag offerde de overste der zonen van Zebulon, Eliab, de zoon van Helon.
Op de derde dag de vorst van de zonen van Zabulon, Eliab, de zoon van Chelon.
Op den derden dag offerde de overste der zonen van Zebulon, Eliab, de zoon van Helon.
Op de derde dag de vorst van de zonen van Zabulon, Eliab, de zoon van Chelon.
On the third day was Eliab the son of Helon, ruler of the sons of Zebulun.
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun,
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun:
On the third day Eliab son of Helon, the leader of the Zebulunites, drew near.
On the third day Eliab, the son of Helon, chief of the children of Zebulun:
On the third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Chaelon.
On the third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Chaelon.
On the third day, the leader of the sons of Zebulon, Eliab the son of Helon,
On the third day, the prince of the children of Zebulun, Eliab the son of Helon:
The third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Helon,
The third day Eliab, son of Helon, the leader of the tribe of Zebulun, came forward.
The third day Eliab the sonne of Helon prince of the children of Zebulun offred.
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun:
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, [did offer: ]
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
On the third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Chaelon.
On the third day Eliab the son of Chelon, the prince of the children of Zebulun, [did offer]:
On the third day, Eliab son of Helon, prince of the sons of Zebulun—
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the people of Zebulun
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the people of Zebulun
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the people of Zebulun
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the people of Zebulun
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the people of Zebulun
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the people of Zebulun
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun [Living together]
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun:
On the third day, the prince of the sons of Zebulun, —Eliab, son of Helon:
On the day third [the] leader of [the] descendants of Zebulun Eliab [the] son of Helon.
in/on/with day [the] third leader to/for son: child Zebulun Eliab son: descendant/people Helon
Verse not available
On the third day, Eliab son of Helon, leader of the descendants of Zebulun, offered his sacrifice.
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, [offered]:
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, offered:
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun,
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun,
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun,
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun,
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun,
On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun,
In the thridde dai Eliab, the sone of Elon, prince of the sones of Zabulon,
On the third day, the prince of the sons of Zebulun, Eliab son of Helon; —
En la tria tago — la estro de la Zebulunidoj, Eliab, filo de Ĥelon.
Le ŋkeke etɔ̃a gbe la, Eliab, Helon ƒe viŋutsu, Zebulon ƒe to la kplɔla tsɔ eƒe nunanawo vɛ.
Kolmantena päivänä Sebulonin lasten päämies, Eliab Helonin poika.
Kolmantena päivänä Sebulonin jälkeläisten ruhtinas Eliab, Heelonin poika:
Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;
Le troisième jour, Éliab, fils de Hélon, prince des fils de Zabulon,
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, [offrit].
Au troisième jour, le prince des enfants de Zabulon, Eliab, fils d’Hélon,
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;
Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
Le troisième jour offrande du Prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;
Au troisième jour, ce fut Eliab, fils de Chaïlon, chef de la tribu de Zabulon.
Le troisième jour, ce fut le phylarque des enfants de Zabulon, Elïab, fils de Hêlôn.
Am dritten Tage der Fürst der Zabulonsöhne Eliab, Chelons Sohn.
Am dritten Tage der Fürst der Söhne Sebulons, Eliab, der Sohn Helons.
Am dritten Tage der Fürst der Söhne Sebulons, Eliab, der Sohn Helons.
Am dritten Tage der Fürst der Söhne Sebulons, Eliab, der Sohn Helons.
Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.
Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.
Am dritten Tage opferte der Fürst des Stammes Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.
Am dritten Tage opferte der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.
Am dritten Tage der Fürst der Söhne Sebuluns, Eliab, der Sohn Chelons.
Mũthenya wa gatatũ Eliabu mũrũ wa Heloni, mũtongoria wa andũ a Zebuluni, nake akĩrehe maruta make.
Την τρίτην ημέραν προσέφερεν ο άρχων των υιών Ζαβουλών, Ελιάβ ο υιός του Χαιλών·
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων
ત્રીજે દિવસે હેલોનનો દીકરો અલિયાબ, ઝબુલોનના દીકરાનો આગેવાન હતો તેણે તેનું અર્પણ આપ્યું.
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
Nan twazyèm jou a, se te Éliab fis a Hélon an, chèf a Zabulon an.
A rana ta uku, Eliyab ɗan Helon, shugaban mutanen Zebulun, ya kawo hadayarsa.
I ke kolu o ka la, kaumaha aku la o Eliaba ke keiki a Helona, ka luna o na mamo a Zebuluna.
ביום השלישי נשיא לבני זבולן--אליאב בן חלן
בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן׃
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹֽן׃
ביום השלישי נשיא לבני זבולן אליאב בן חלן׃
בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹֽן׃
בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן׃
और तीसरे दिन जबूलूनियों का प्रधान हेलोन का पुत्र एलीआब यह भेंट ले आया,
तीसरे दिन ज़ेबुलून के गोत्र से हेलोन के पुत्र एलियाब ने भेंटें चढ़ाईं.
Harmadik napon a Zebulon fiainak fejedelme: Eliáb, Hélon fia.
A harmadik napon Zebúlun fiainak fejedelme, Eliov, Chélón fia.
Nʼụbọchị nke atọ Eliab nwa Helọn onyendu ebo Zebụlọn wetakwara onyinye nke ya.
Iti maikatlo nga aldaw, nagidaton ni Eliab nga anak a lalaki ni Helon, a mangidadaulo kadagiti kaputotan ti Zabulon.
Verse not available
Pada hari ketiga: pemimpin bani Zebulon, Eliab bin Helon.
Il terzo giorno, Eliab, figliuolo di Helon, capo de' figliuoli di Zabulon, offerse la sua offerta;
Il terzo giorno fu Eliab, figlio di Chelon, capo dei figli di Zàbulon.
Il terzo giorno fu Eliab, figliuolo di Helon, principe dei figliuoli di Zabulon.
第三日にはゼブルンの子孫の牧伯ヘロンの子エリアブ献納を爲り
第三日にはゼブルンの子たちのつかさ、ヘロンの子エリアブ。
Hagi nampa 3 zagegnarera Zebuluni naga nofi'mokizmi kva ne' Heloni nemofo Eliabu ofa erino e'ne.
ಮೂರನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಜೆಬುಲೂನ್ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಪ್ರಧಾನನಾಗಿರುವ ಹೇಲೋನನ ಮಗ ಎಲೀಯಾಬನು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು.
ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜೆಬುಲೂನ್ ಕುಲಾಧಿಪತಿಯೂ, ಹೇಲೋನನ ಮಗನೂ ಆದ ಎಲೀಯಾಬನು ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
제삼일에는 스불론 자손의 족장 헬론의 아들 엘리압이 드렸으니
제 삼일에는 스불론 자손의 족장 헬론의 아들 엘리압이 드렸으니
Verse not available
لە ڕۆژی سێیەمدا سەرۆکی نەوەی زەبولون، ئەلیابی کوڕی حێلۆن، پێشکەشکراوەکەی هێنا.
Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,
Tertio die princeps filiorum Zabulon Eliab filius Helon,
Tertio die princeps filiorum Zabulon Eliab filius Helon,
Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,
tertio die princeps filiorum Zabulon Heliab filius Helon
Tertio die princeps filiorum Zabulon Eliab filius Helon,
Trešā dienā upurēja Zebulona bērnu virsnieks, Eliabs, Helona dēls.
Na mokolo ya misato, Eliabi, mwana mobali ya Eloni, mokambi ya libota ya Zabuloni,
Ku lunaku olwokusatu Eriyaabu mutabani wa Keroni, omukulembeze w’abantu ba Zebbulooni, yaleeta ekiweebwayo kye.
Ary tamin’ ny andro fahatelo dia Eliaba, zanak’ i Helona, lohan’ ny taranak’ i Zebolona, no nanatitra.
I Eliabe ana’i Kelone talèm-pifokoa’ i Zebolone ty nañenga amy andro fahateloy:
മൂന്നാംദിവസം സെബൂലൂന്റെ മക്കളുടെ പ്രഭുവായ ഹോലോന്റെ മകൻ എലീയാബ് വഴിപാട് കഴിച്ചു.
മൂന്നാം ദിവസം സെബൂലൂന്റെ മക്കളുടെ പ്രഭുവായ ഹേലോന്റെ മകൻ എലീയാബ് വഴിപാടു കഴിച്ചു.
മൂന്നാംദിവസം, സെബൂലൂൻഗോത്രജനങ്ങളുടെ പ്രഭുവായ ഹേലോന്റെ മകൻ എലീയാബ് തന്റെ വഴിപാട് കൊണ്ടുവന്നു.
तिसऱ्या दिवशी, जबुलून वंशाचा अधिपती हेलोनाचा मुलगा अलीयाब ह्याने आपली अर्पणे अर्पिली.
Verse not available
တတိယနေ့၌ ဇာဗုလုန် အမျိုးတွင် မင်းဖြစ် သော ဟေလုန်သားဧလျာဘဆက်သော ပူဇော်သက္ကာ ဟူမူကား၊
တတိယ နေ့ ၌ ဇာဗုလုန် အမျိုး တွင် မင်း ဖြစ် သော ဟေလုန် သား ဧလျာဘ ဆက်သော ပူဇော်သက္ကာ ဟူမူကား၊
I te ra tuatoru na Eriapa, na te tama a Herona, he ariki no nga tama a Hepurona:
Ngosuku lwesithathu, u-Eliyabi indodana kaHeloni, umkhokheli wabantu bakaZebhuluni, waletha umnikelo wakhe.
Ngosuku lwesithathu uEliyabi indodana kaHeloni, isiphathamandla sabantwana bakoZebuluni:
तेस्रो दिनमा जबूलूनका सन्तानहरूका अगुवा हेलोनका छोरा एलीआबले आफ्नो भेटी चढाए ।
Den tredje dag kom høvdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons sønn.
Tridje dagen kom hovdingen yver Sebulons-sønerne, Eliab, son åt Helon,
ତୃତୀୟ ଦିନ ସବୂଲୂନ-ସନ୍ତାନଗଣର ଅଧିପତି ହେଲୋନର ପୁତ୍ର ଇଲୀୟାବ୍‍ ଆଣିଲା;
Guyyaa sadaffaatti Eliiyaab ilma Heeloon hangafa ijoollee Zebuuloonitu kennaa isaa fide.
ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਜ਼ਬੂਲੁਨੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਹੇਲੋਨ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਅਲੀਆਬ ਆਪਣਾ ਚੜ੍ਹਾਵਾ ਲਿਆਇਆ।
و در روز سوم، الیاب بن حیلون سروربنی زبولون،
Verse not available
Trzeciego dnia książę synów Zabulon Eliab, syn Helonów.
Trzeciego dnia [ofiarę złożył] naczelnik synów Zebulona Eliab, syn Chelona.
No terceiro dia, Eliabe filho de Helom, príncipe dos filhos de Zebulom:
No terceiro dia offereceu o principe dos filhos de Zebulon, Eliab, filho de Helon.
No terceiro dia ofereceu o príncipe dos filhos de Zebulon, Eliab, filho de Helon.
No terceiro dia Eliab, filho de Helon, príncipe das crianças de Zebulun,
А трея зи, кэпетения фиилор луй Забулон, Елиаб, фиул луй Хелон,
В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона;
Трећи дан донесе кнез синова Завулонових, Елијав син Хелонов;
Treæi dan donese knez sinova Zavulonovijeh, Elijav sin Helonov;
Pazuva rechitatu, Eriabhi mwanakomana waHeroni, mutungamiri wavanhu vokwaZebhuruni, akauya nechipiriso chake.
В третий день князь сынов Завулоних, Елиав сын Хелонов:
Tretji dan je daroval Helónov sin Eliáb, princ Zábulonovih otrok.
Oo maalintii saddexaadna waxaa bixiyey Elii'aab ina Xeelon, oo amiir u ahaa reer Sebulun.
El tercer día, el príncipe de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón.
El tercer día se presentó Eliab, hijo de Helón, el líder de la tribu de Zabulón.
Al tercer día Eliab hijo de Helón, príncipe de los hijos de Zabulón,
El día tercero correspondió a Eliab, hijo de Helón, jefe de los hijos de Zabulón.
El tercero día, el príncipe de los hijos de Zabulón, Eliab, hijo de Helón:
El tercer día, Eliab hijo de Helón, príncipe de los hijos de Zabulón:
Al tercer día, Eliab, hijo de Helón, jefe de los hijos de Zabulón,
El tercer día (llegó) el príncipe de los hijos de Zabulón, Eliab, hijo de Helón.
Siku ya tatu, Eliabu mwana wa Heloni, kiongozi wa uzao wa Zabuloni alitoa sadaka yake.
Siku ya tatu Eliabu mwana wa Heloni, kiongozi wa kabila la Zabuloni, alileta sadaka yake.
På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
På tredje dagen, höfvitsmannen för Sebulons barn, Eliab, Helons son.
På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
Nang ikatlong araw ay si Eliab na anak ni Helon, na prinsipe sa mga anak ni Zabulon:
Sa ikatlong araw, nag-alay ng kaniyang handog si Eliab na anak ni Helon, pinuno ng mga kaapu-apuhan ni Zebulon.
மூன்றாம் நாளில் ஏலோனின் மகனாகிய எலியாப் என்னும் செபுலோன் சந்ததியாரின் பிரபு காணிக்கை செலுத்தினான்.
மூன்றாம் நாள் செபுலோன் கோத்திர மக்களின் தலைவனான ஏலோனின் மகன் எலியாப் தன் காணிக்கையைக் கொண்டுவந்தான்.
మూడో రోజు జెబూలూను వంశస్తులకు నాయకుడూ హేలోను కొడుకూ అయిన ఏలీయాబు తన అర్పణ తీసుకు వచ్చాడు.
Pea naʻe feilaulau ʻa ʻIliapi, ko e foha ʻo Heloni, ko e ʻeiki ʻoe fānau ʻa Sepuloni ʻi hono ʻaho tolu:
Üçüncü gün Zevulun oymağı önderi Helon oğlu Eliav armağanlarını sundu.
Ne nnansa so no, Helon babarima Eliab a ɔda Sebulon abusuakuw ano no de nʼafɔrebɔde bae.
Ne nnansa so no, Helon babarima Eliab a ɔda Sebulon abusuakuo ano no de nʼafɔrebɔdeɛ baeɛ.
Третього дня — начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.
और तीसरे दिन हेलोन के बेटे इलियाब ने जो ज़बूलून के क़बीले का सरदार था, अपना हदिया पेश करा।
ئۈچىنچى كۈنى ھەدىيە سۇنغۇچى زەبۇلۇن ئەۋلادلىرىنىڭ ئەمىرى ھېلوننىڭ ئوغلى ئېلىئاب بولدى.
Үчинчи күни һәдийә сунғучи Зәбулун әвлатлириниң әмри Һелонниң оғли Елиаб болди.
Üchinchi küni hediye sun’ghuchi Zebulun ewladlirining emiri Hélonning oghli Éliab boldi.
Üqinqi küni ⱨǝdiyǝ sunƣuqi Zǝbulun ǝwladlirining ǝmiri Ⱨelonning oƣli Eliab boldi.
Ngày thứ ba, đến quan trưởng của con cháu Sa-bu-lôn, là Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn.
Ngày thứ ba, đến quan trưởng của con cháu Sa-bu-lôn, là Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn.
Vào ngày thứ ba, Ê-li-áp con của Hê-lôn, trưởng đại tộc Sa-bu-luân, dâng lễ vật.
Eliabu ọmọ Heloni, olórí àwọn ọmọ Sebuluni ni ó mú ọrẹ rẹ̀ wá ní ọjọ́ kẹta.
Verse Count = 204

< Numbers 7:24 >