< Numbers 6:27 >

“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
Kështu do ta vënë emrin tim mbi bijtë e Izraelit dhe unë do t’i bekoj”.
فَيَجْعَلُونَ ٱسْمِي عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَأَنَا أُبَارِكُهُمْ».
وَهَكَذَا يَجْعَلُونَ اسْمِي عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَنَا أُبَارِكُهُمْ».
এইদৰে তেওঁলোকে ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলৰ ওপৰত মোৰ নাম স্থাপন কৰিব। তেতিয়া মই তেওঁলোকক আশীৰ্ব্বাদ কৰিম।”
Beləcə kahinlər Mənim adımla İsrail övladlarına xeyir-dua verəndə Mən də onlara xeyir-dua verəcəyəm».
Amola, Hina Gode da amane sia: i, “Elane amola ea mano da Na Dioba: le, Isala: ili dunuma hahawane dogolegele hamoma: ne sia: iasea, Na amola da ilima hahawane dogolegele hamomu.”
এই ভাবে তারা ইস্রায়েল সন্তানদের উপরে আমার নাম স্থাপন করবে; আর আমি তাদেরকে আশীর্বাদ করব।”
“এইভাবে তারা ইস্রায়েলীদের উপর আমার নাম স্থাপন করবে ও আমি তাদের আশীর্বাদ করব।”
Така да възлагат Името Ми върху израилтяните; и Аз ще ги благославям.
Sa ingon niini nga pamaagi kinahanglan nga ihatag nila ang akong ngalan ngadto sa katawhan sa Israel. Unya ako silang panalanginan.”
Sa ingon niana igabutang nila ang akong ngalan sa ibabaw sa mga anak sa Israel, ug akong pagapanalanginan sila.
Choncho akadzatchula dzina langa podalitsa Aisraeli, Ine ndidzawadalitsadi.
Nihcae mah Israel kaminawk nuiah ka hmin to suem o tih, to naah nihcae to tahamhoihaih ka paek han, tiah a naa.
Kai ming he Israel ca rhoek soah khueh uh pai saeh lamtah kai loh amih yoethen ka pae pai eh,” a ti nah.
“Kai ming he Israel ca rhoek soah khueh uh pai saeh lamtah kai loh amih yoethen ka pae pai eh,” a ti nah.
Aaron le achapaten keimin a Israelte phatthei aboh teng uleh keima in jong amaho chu phatthei kaboh ding ahi.
Hot patetlah sak e ni Isarel catounnaw koe ka min a kamnue sak awh han. Kai ni ahnimouh teh yawhawi ka poe han, telah a ti.
他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。”
他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」
這樣,他們將以色列子民歸我名下,我必祝福他們。」
Tako neka stavljaju moje ime nad sinove Izraelove, i ja ću ih blagoslivljati.”
I budou vzývati jméno mé nad syny Izraelskými, a já jim žehnati budu.
I budou vzývati jméno mé nad syny Izraelskými, a já jim žehnati budu.
Således skal de lægge mit Navn på Israeliterne, og jeg vil velsigne dem.
Og de skulle lægge mit Navn paa Israels Børn, og jeg, jeg vil velsigne dem.
Saaledes skal de lægge mit Navn paa Israeliterne, og jeg vil velsigne dem.
“Kamano e kaka ginihul nyinga kuom jo-Israel, kendo anagwedhgi.”
Alzo zullen zij Mijn Naam op de kinderen Israels leggen; en Ik zal hen zegenen.
Zo zullen zij mijn Naam op de kinderen Israëls doen rusten, en zal Ik hen zegenen.
Alzo zullen zij Mijn Naam op de kinderen Israels leggen; en Ik zal hen zegenen.
So shall they put my name upon the sons of Israel, and I will bless them.
“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
So they shall put My name on the Israelites, and I will bless them.”
So they will put my name on the children of Israel, and I will give them my blessing.
And they shall put my name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
And they shall put my name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
And they shall invoke my name over the sons of Israel, and I will bless them.”
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them.
Whenever the priests bless the Israelites in my name, I will bless them.”
So they shall put my Name vpon the children of Israel, and I wil blesse them.
So shall they put My name upon the children of Israel, and I will bless them.'
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
And they shall put my name on the children of Israel, and I will bless them.
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
And they shall put my name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
And they shall put my name upon the children of Israel: and I will bless them.
And they have put My Name on the sons of Israel, and I bless them.”
"So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
"So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
"So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
"So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
"So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
"So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
“So they shall put my name on the children of Israel [God prevails]; and I will bless them.”
So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
Thus shall they put my name upon the sons of Israel, —and, I, myself, will bless them.
And they will put name my on [the] people of Israel and I I will bless them.
and to set: put [obj] name my upon son: descendant/people Israel and I to bless them
Then Yahweh said, “If Aaron and his sons ask me to bless the Israeli people, truly I will bless them.”
It is in this way that they must give my name to the people of Israel. Then I will bless them.”
And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
Thei schulen clepe inwardli my name on the sones of Israel, and Y schal blesse hem.
'And they have put My name upon the sons of Israel, and I — I do bless them.'
Tiel ili metu Mian nomon sur la Izraelidojn, kaj Mi ilin benos.
“Ale woayɔ nye ŋkɔ atɔ ɖe Israelviwo ŋu, eye mayra wo.”
Ja heidän pitää paneman minun nimeni Israelin lasten päälle, ja minä tahdon siunata heitä.
Näin he laskekoot minun nimeni israelilaisten ylitse, ja minä siunaan heitä."
C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. » III– DERNIERS ÉVÉNEMENTS DU SÉJOUR AU SINAÏ
« Ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai. »
Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël; et moi, je les bénirai.
Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
Ils invoqueront ainsi mon nom sur les enfants d’Israël, et moi, je les bénirai.
C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai.
C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. » III– DERNIERS ÉVÉNEMENTS DU SÉJOUR AU SINAÏ
Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai.
Qu'ainsi ils fassent l'imposition de mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
Verse not available
Ils imposeront ainsi mon nom sur les enfants d’Israël, et moi je les bénirai."
So sollen sie meinen Namen auf die Israeliten legen! Dann werde ich sie segnen."
Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen.
Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen.
So sollen sie meinen Namen auf die Israeliten legen, und ich will ihnen Segen zu teil werden lassen.
Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne.
Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne.
Wenn sie so meinen Namen auf die Israeliten legen, will ich sie segnen.«
Also sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich will sie segnen.
Und sie sollen Meinen Namen legen auf die Söhne Israel, und Ich werde sie segnen.
“Nĩ ũndũ ũcio athĩnjĩri-Ngai nĩmarĩgwetaga rĩĩtwa rĩakwa kũrĩ andũ a Isiraeli, na niĩ nĩndĩĩmarathimaga.”
Και θέλουσιν επιθέσει το όνομά μου επί τους υιούς Ισραήλ· και εγώ θέλω ευλογήσει αυτούς.
Verse not available
એમ તેઓ ઇઝરાયલી લોકોને મારું નામ આપે. અને હું તેઓને આશીર્વાદ આપીશ.”
Se konsa y'a nonmen non m', y'a lapriyè nan pye m' pou pèp Izrayèl la, epi m'a beni yo.
Se konsa yo va rele non Mwen pou fis Israël yo, e se konsa Mwen va beni yo.
“Da haka za su sa sunana a kan Isra’ilawa, ni kuma zan albarkace su.”
A e kau aku lakou i ko'u inoa maluna iho o na mamo a Iseraela, a e hoopomaikai aku au ia lakou.
ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם
וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃ פ
וְשָׂמוּ אֶת־שְׁמִי עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרְכֵֽם׃
ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם׃
וְשָׂמוּ אֶת־שְׁמִי עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרֲכֵֽם׃
וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃ פ
“इस रीति से मेरे नाम को इस्राएलियों पर रखें, और मैं उन्हें आशीष दिया करूँगा।”
“जब वे इस्राएल के घराने पर मेरा नाम रखेंगे, तब मैं उनका भला करूंगा.”
Így tegyék az én nevemet Izráel fiaira, hogy én megáldjam őket.
Tegyék nevemet Izrael fiaira és én megáldom őket.
“Otu a ka ha ga-esi kwupụta aha m nye ụmụ Izrel. Mụ onwe m ga-agọzikwa ha.”
Iti kastoy a wagas ti masapul a panangitedda ti naganko kadagiti tattao ti Israel. Ket bendissionakto ida.”
Dan TUHAN berkata, "Apabila mereka mengucapkan nama-Ku sebagai berkat atas bangsa Israel, Aku akan memberkati mereka."
Demikianlah harus mereka meletakkan nama-Ku atas orang Israel, maka Aku akan memberkati mereka."
E mettano il mio Nome sopra i figliuoli d'Israele; e io il benedirò.
Così porranno il mio nome sugli Israeliti e io li benedirò».
Così metteranno il mio nome sui figliuoli d’Israele, e io li benedirò”.
かくして彼等吾名をイスラエルの子孫に蒙らすべし然ば我かれらを惠まん
こうして彼らがイスラエルの人々のために、わたしの名を唱えるならば、わたしは彼らを祝福するであろう」。
Hagi Nagri nagifi Israeli vahera asomu kea hu'zmantenkena, Nagra'nia asomura huzmantegahue.
“ಹೀಗೆ ಅವರು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮೇಲೆ ಉಚ್ಛರಿಸುವರು. ನಾನೇ ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು.”
ಹೀಗೆ ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕುರಿತು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸುವಾಗ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು.”
그들은 이같이 내 이름으로 이스라엘 자손에게 축복할지니 내가 그들에게 복을 주리라
그들은 이같이 내 이름으로 이스라엘 자손에게 축복할지니 내가 그들에게 복을 주리라!
Ac LEUM GOD El fahk, “Elos fin fahkak Inek in mwe akinsewowo nu fin mwet Israel uh, na nga fah akinsewowoyalos.”
«جا ناوم لەسەر نەوەی ئیسرائیل دادەنێن و منیش بەرەکەتداریان دەکەم.»
Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.
Invocabuntque nomen meum super filios Israel, et ego benedicam eis.
Invocabuntque nomen meum super filios Israel, et ego benedicam eis.
Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.
invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis
Invocabuntque nomen meum super filios Israel, et ego benedicam eis.
Tā tiem būs likt Manu vārdu uz Israēla bērniem, un Es tos svētīšu.
Ezali ndenge wana nde bakobanda kobelela Kombo na Ngai mpo na bolamu ya bana ya Isalaele, mpe Ngai nakopambola bango. »
“Bwe batyo banaateekanga erinnya lyange ku baana ba Isirayiri, nange naabawanga omukisa.”
Dia hametraka ny anarako amin’ ny Zanak’ Isiraely izy; ary Izaho hitahy azy.
Zay ty hampipetaha’e amo ana’ Israeleo ty añarako hitahiako iareo.
ഇങ്ങനെ അവർ യിസ്രായേൽ മക്കളുടെമേൽ എന്റെ നാമം വെക്കണം; ഞാൻ അവരെ അനുഗ്രഹിക്കും”.
ഇങ്ങനെ അവർ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മേൽ എന്റെ നാമം വെക്കേണം; ഞാൻ അവരെ അനുഗ്രഹിക്കും.
“ഇപ്രകാരം അവർ ഇസ്രായേൽമക്കളുടെമേൽ എന്റെ നാമം വെക്കുകയും ഞാൻ അവരെ അനുഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യും.”
याप्रमाणे त्यांनी माझे नाव इस्राएल लोकांस द्यावे. मग मी त्यांना आशीर्वाद देईन.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က``ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​တို့​သည် ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​အား​ကောင်း​ချီး ပေး​ရန် ငါ​၏​နာ​မ​တော်​ကို​မြွက်​ဆို​လျှင် ငါ သည်​သူ​တို့​အား​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော်​မူ မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ဣသရေလအမျိုးသားတို့ အပေါ်မှာ ငါ့နာမကို မြွက်ဆို၍ တင်လျှင် ငါသည်ထိုသူတို့ကို ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ဣသရေလ အမျိုးသား တို့ အပေါ် မှာ ငါ့ နာမ ကို မြွက်ဆို၍ တင် လျှင် ၊ ငါ သည်ထိုသူ တို့ကို ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပေးမည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
A ka karangatia e ratou toku ingoa ki runga ki nga tama a Iharaira; a maku ratou e manaaki.
Ngokunjalo bazabiza ibizo lami phezu kwabako-Israyeli, mina ngizababusisa.”
Ngokunjalo bazabeka ibizo lami phezu kwabantwana bakoIsrayeli, mina-ke ngizababusisa.
तिनीहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई मेरो नाउँ यसरी दिनुपर्छ । अनि म तिनीहरूलाई आशिष् दिनेछु ।
Således skal de legge mitt navn på Israels barn, og jeg vil velsigne dem.
Dei skal lysa mitt namn yver Israels-borni, so vil eg velsigna deim.»
ଏହିରୂପେ ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ଉପରେ ଆମ୍ଭର ନାମ ରଖିବେ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା।
“Akkasitti isaan maqaa koo saba Israaʼel irra kaaʼu; anis isaan nan eebbisa.”
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿਆਂਗਾ।
و نام مرابنی‌اسرائیل بگذارند، و من ایشان را برکت خواهم داد.»
«هارون و پسرانش باید به این طریق برای قوم اسرائیل برکات مرا بطلبند و من ایشان را برکت خواهم داد.»
I będą wzywać imienia mego nad synami Izraelskimi, a Ja im błogosławić będę.
I będą wzywać mojego imienia nad synami Izraela, a ja im będę błogosławił.
E porão meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Assim porão o meu nome sobre os filhos d'Israel, e eu os abençoarei.
Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
“Assim porão meu nome sobre os filhos de Israel; e eu os abençoarei”.
Астфел сэ пунэ Нумеле Меу песте копиий луй Исраел, ши Еу ый вой бинекувынта.’”
Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я Господь благословлю их.
И нека призивају име моје на синове Израиљеве, и ја ћу их благословити.
I neka prizivlju ime moje na sinove Izrailjeve, i ja æu ih blagosloviti.
“Saka vachaisa zita rangu pamusoro pavaIsraeri, uye ndichavaropafadza.”
и да возложат имя Мое на сыны Израилевы, и Аз Господь благословлю я.
Moje ime bodo polagali na Izraelove otroke; in jaz jih bom blagoslovil.«
Oo sidaas waa inay magacayga u saaraan reer binu Israa'iil, oo anna iyaga waan barakayn doonaa.
Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
Cuando los sacerdotes bendigan a los israelitas en mi nombre, yo los bendeciré”.
“Así pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y los bendeciré”.
Así pondrán mi Nombre sobre los hijos de Israel, y Yo los bendeciré.
Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
Y ​​pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo les daré mi bendición.
Así pondrán mi Nombre sobre los hijos de Israel, y Yo los bendeciré.”
Ni kwa jinsi hii kwamba wanaweza kuwapa jina langu wana wa Israeli.”
“Hivyo wataliweka Jina langu juu ya Waisraeli, nami nitawabariki.”
Så skola de lägga mitt namn på Israels barn, och jag skall då välsigna dem.
Ty I skolen sätta mitt Namn uppå Israels barn, att jag skall välsigna dem.
Så skola de lägga mitt namn på Israels barn, och jag skall då välsigna dem.
Gayon nila ilalagay ang aking pangalan sa mga anak ni Israel; at aking pagpapalain sila.
Sa ganitong paraan dapat nilang ibigay ang aking pangalan sa mga tao ng Israel. At pagpapalain ko sila.”
“இந்த விதமாக அவர்கள் என்னுடைய நாமத்தை இஸ்ரவேல் மக்கள்மேல் கூறவேண்டும்; அப்பொழுது நான் அவர்களை ஆசீர்வதிப்பேன் என்று சொல்” என்றார்.
“இவ்விதமாக அவர்கள் இஸ்ரயேலர்மேல் என் பெயரை வைப்பார்கள். நானும் அவர்களை ஆசீர்வதிப்பேன்” என்றார்.
ఈ విధంగా వారు ఇశ్రాయేలు ప్రజలకి నా నామాన్ని ఉచ్చరిస్తూ ఉండాలి. నేను అప్పుడు వారిని దీవిస్తాను.”
“Pea tenau tuku hoku hingoa ki he fānau ʻa ʻIsileli; pea te u fakamonūʻia ʻakinautolu.”
“Böylece kâhinler İsrail halkını adımı anarak kutsayacaklar. Ben de onları kutsayacağım.”
“Saa na ɛsɛ sɛ Aaron ne ne mmabarima hyira Israelfo, na mʼankasa nso mehyira wɔn.”
“Saa na ɛsɛ sɛ Aaron ne ne mmammarima hyira Israelfoɔ, na mʼankasa nso mɛhyira wɔn.”
Вони будуть кликати Ймення Моє на Ізраїлевих синів, а Я благословлятиму їх!“
“इस तरह वह मेरे नाम को बनी — इस्राईल पर रख्खें और मैं उनको बरकत बख़्शूँगा।”
ئۇلار شۇنداق قىلىپ نامىمنى ئىسرائ‍ىللارنىڭ ئۈستىگە قوندۇرىدۇ ۋە مەن ئۇلارغا بەخت-بەرىكەت ئاتا قىلىمەن.
Улар шундақ қилип намимни Исраилларниң үстигә қондуриду вә Мән уларға бәхит-бәрикәт ата қилимән.
Ular shundaq qilip namimni Israillarning üstige qonduridu we Men ulargha bext-beriket ata qilimen.
Ular xundaⱪ ⱪilip namimni Israillarning üstigǝ ⱪonduridu wǝ Mǝn ularƣa bǝht-bǝrikǝt ata ⱪilimǝn.
Họ phải đặt danh ta trên dân Y-sơ-ra-ên như vầy, thì ta đây sẽ ban phước cho dân đó.
Họ phải đặt danh ta trên dân Y-sơ-ra-ên như vầy, thì ta đây sẽ ban phước cho dân đó.
Vậy, các thầy tế lễ đặt Danh Ta trên người Ít-ra-ên, và chính Ta sẽ ban phước cho dân này.”
“Báyìí ni wọn ó ṣe fi orúkọ mi sára àwọn ọmọ Israẹli, Èmi ó sì bùkún wọn.”
Verse Count = 207

< Numbers 6:27 >