< Numbers 33:56 >

It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Dhe do të ndodhë që unë t’ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t’i trajtoj ata”.
فَيَكُونُ أَنِّي أَفْعَلُ بِكُمْ كَمَا هَمَمْتُ أَنْ أَفْعَلَ بِهِمْ».
عِنْدَئِذٍ أُنْزِلُ بِكُمْ مَا أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أُنْزِلَهُ بِهِمْ».
আৰু মই তেওঁলোকলৈ যি কৰিবৰ মন কৰিছোঁ, তাক তোমালোকলৈ কৰিম’।”
Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».
Dilia da amo dunu gadili hame sefasisia, Na da ili gugunufinisimusa: ilegei, amo defele dili gugunufinisimu.
তখন আমি তাদের প্রতি যা করব ভেবেছিলাম, তা তোমাদের প্রতি করব’।”
তখন আমি তোমাদের প্রতি তাই করব, যা আমি তাদের প্রতি করতে মনস্থ করেছিলাম।’”
А и при туй, онова, което мислеха да сторя на тях, ще го сторя на вас.
Ug kung unsa ang akong giplano nga buhaton sa maong katawhan, buhaton ko usab kaninyo.'”
Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”
To naah nihcae nuiah sak han ka tim ih hmuen to nangcae nuiah ka sak lat han, tiah a thuih, tiah thui paeh, tiah a naa.
Amih taengah saii ham ka cai vanbangla nangmih taengah khaw ka saii ni,” a ti nah.
Amih taengah saii ham ka cai vanbangla nangmih taengah khaw ka saii ni,” a ti nah.
Ajeh chu keiman amaho chung’a na katoh kigot na banga nang ho chung’a katoh joh ding ahi, tia na seipeh ding ahi.
Hothloilah, ahnimouh koe sak han ka noe e hah namamouh koe letlang ka sak han tet pouh telah a ti.
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'”
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
En zoals Ik besloten had, hen te behandelen, zo zal Ik het u doen.
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
And then I will do to you what I had planned to do to them.”
And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.
and to be like/as as which to resemble to/for to make: do to/for them to make: do to/for you
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”
Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'
Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."
Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.
Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
και έτι, καθώς εστοχαζόμην να κάμω εις αυτούς, ούτω θέλω κάμει εις εσάς.
καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν
અને એવું થશે કે મેં તે લોકોની જે દશા કરવાનું ધાર્યું હતું તે હું તમારી સાથે કરીશ.’”
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם
וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשֹׂ֥ות לָהֶ֖ם אֽ͏ֶעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ פ
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֶֽעֱשֶׂה לָכֶֽם׃
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֽ͏ֶעֱשֶׂה לָכֶֽם׃
וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ פ
और उनसे जैसा बर्ताव करने की मनसा मैंने की है वैसा ही तुम से करूँगा।”
जो कुछ मैंने उनके साथ करने का वचन किया है, मैं वही सब तुम्हारे साथ करूंगा.’”
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
És lesz, amiként gondoltam, hogy velük cselekszem, úgy fogok veletek cselekedni.
Mgbe ahụ kwa, aga m emeso unu ụdị mmeso ahụ m na-akwado imeso ha ugbu a.’”
Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'
Kalau kamu tidak mengusir mereka, Aku akan membinasakan kamu seperti yang Kurencanakan terhadap mereka."
Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
且また我は彼らに爲んと思ひし事を汝らに爲ん
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Hagi tamagrama zamahe onatinage'na zamagrima zaminaku'ma retro hunte'noa knazana tamagri tamigahue.
ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವೆನು.’”
ಅದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದೇನೋ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೂ ಮಾಡುವೆನು.’”
나는 그들에게 행하기로 생각한 것을 너희에게 행하리라
나는 그들에게 행하기로 생각한 것을 너희에게 행하리라
Kowos fin tia luselosla, na nga ac kunauskowosla oana ke nga akoo in kunauselosla.”
ئینجا بە ئێوەی دەکەم، ئەوەی بەتەمام بەوانی بکەم.“»
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
ary hataoko aminareo izay nokasaiko hatao aminy.
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.
അത്രയുമല്ല, ഞാൻ അവരോട് ചെയ്യുവാൻ നിരൂപിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളോട് ചെയ്യും.
അത്രയുമല്ല, ഞാൻ അവരോടു ചെയ്‌വാൻ നിരൂപിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളോടു ചെയ്യും.
അതുമാത്രമല്ല, ഞാൻ അവരോടു ചെയ്യാൻ വിചാരിച്ചതു നിങ്ങളോടു ചെയ്യും.’”
मी तुमच्याबाबत काय करणार आहे ते मी तुम्हास दाखवले आहे. आणि जर तुम्ही त्यांना त्या देशात राहू दिले तर मी ते सर्व तुमच्याबाबतीत करीन.
သင်​တို့​သည်​ထို​ပြည်​သား​တို့​ကို​မ​နှင်​ထုတ် လျှင် ငါ​သည်​သူ​တို့​အား​ပေး​မည့်​ဒဏ်​ကို​သင် တို့​အ​ပေါ်​သို့​ကျ​ရောက်​စေ​မည်'' ဟူ​၍​ဖြစ် သည်။
ထိုမှတပါး၊ သူတို့အား ငါကြံစသည်သည်အတိုင်း သင်တို့ကို ငါပြုမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုမှတပါး ၊ သူ တို့အား ငါကြံစည် သည်အတိုင်း သင် တို့ကို ငါပြု မည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
त्यसपछि मैले ती मानिसहरूलाई जे गर्ने अभिप्राय राखेको छु सो म तिमीहरूलाई पनि गर्ने छु ।
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»
ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କରିବାକୁ ମନସ୍ଥ କରିଥିଲୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବା।”
Anis waanan isaan gochuu yaade sana isinitti nan fida.’”
ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਮਨ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਉਹ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰਾਂਗਾ!
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.»
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.»
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.
Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.
Ши вэ вой фаче ши воуэ кум хотэрысем сэ ле фак лор.’”
и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.
I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”
и будет якоже умыслих сотворити онем, то сотворю вам.
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«
Oo sidii aan ku talaggalay inaan iyaga ku sameeyo ayaan idinka idinku samayn doonaa.
Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
Sucederá que, como pensaba hacerles a ellos, así os haré a vosotros”.
Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.
Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
Y Yo haré con vosotros eso mismo que tenía resuelto hacer con ellos.”
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'
அன்றியும், நான் அவர்களுக்குச் செய்ய நினைத்ததை உங்களுக்குச் செய்வேன் என்று சொல்” என்றார்.
அப்பொழுது நான் அவர்களுக்குச் செய்யத் திட்டமிட்டதை உங்களுக்கே செய்வேன் என்றார்.’”
అంతేగాక నేను వారికి ఏం చేయాలనుకున్నానో దానినే మీకు కూడా చేస్తాను.’”
Pea ʻe hoko mo ʻeni foki, te u fai kiate kimoutolu, ʻo hangē ko ia ne u tokanga ke fai kiate kinautolu.”
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.
और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”
ۋە شۇنداق بولىدۇكى، مەن ئەسلىدە ئۇلارغا قانداق مۇئامىلە قىلماقچى بولغان بولسام، سىلەرگە شۇنداق مۇئامىلدە بولىمەن».
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
wǝ xundaⱪ boliduki, Mǝn ǝslidǝ ularƣa ⱪandaⱪ muamilǝ ⱪilmaⱪqi bolƣan bolsam, silǝrgǝ xundaⱪ muamildǝ bolimǝn».
rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.
rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.
Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
Nígbà náà, èmi yóò ṣe sí yín, ohun tí mo ti rò láti ṣe sí wọn.’”
Verse Count = 209

< Numbers 33:56 >