< Numbers 24:25 >

Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Pastaj Balaami u ngrit, u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij; edhe Balaku iku në rrugën e tij. e Moabit
ثُمَّ قَامَ بَلْعَامُ وَٱنْطَلَقَ وَرَجَعَ إِلَى مَكَانِهِ. وَبَالَاقُ أَيْضًا ذَهَبَ فِي طَرِيقِهِ.
ثُمَّ رَجَعَ بَلْعَامُ إِلَى دِيَارِهِ، وَأَمَّا بَالاَقُ فَمَضَى فِي سَبِيلِهِ.
তেতিয়া বিলিয়মে উঠি গুচি গ’ল। তেওঁ নিজৰ ঘৰলৈ উলটি আহিল আৰু বালাকো নিজৰ বাটে গুচি গ’ল।
Bundan sonra Bilam yola çıxıb evinə qayıtdı. Balaq da öz yoluna davam etdi.
Amalalu, Ba: ila: me da momagele, hi diasuga buhagi. Amola Ba: ila: ge da hi logoga asi.
তখন বিলিয়ম উঠে তার বাড়ি ফিরে গেল এবং বালাকও নিজের পথে চলে গেলেন।
এরপরে বিলিয়ম উঠে নিজের ঘরে ফিরে গেল এবং বালাকও নিজের পথে প্রস্থান করলেন।
Тогава, като стана Валаам, тръгна и се върна на мястото си; също и Валак отиде по пътя си.
Unya mitindog si Balaam ug mibiya. Mipauli siya sa iyang pinuy-anan, ug milakaw usab si Balak.
Ug mitindog si Balaam, ug milakaw, ug mibalik ngadto sa iyang dapit; ug maingon man usab si Balac milakaw sa iyang dalan.
Pamenepo Balaamu ananyamuka ndi kubwerera kwawo ndipo Balaki anapitanso njira yake.
Balaam loe angthawk tahang moe, angmah im ah amlaem, to pacoengah Balak doeh angmah ih loklam ah caeh toeng.
Te phoeiah Balaam te thoo tih aka cet te amah hmuen la mael. Te dongah Balak khaw amah longpuei la cet.
Te phoeiah Balaam te thoo tih aka cet te amah hmuen la mael. Te dongah Balak khaw amah longpuei la cet.
chujouvin Balaam in adalhan a inlamma akiletan, chuleh Balak jong achi nading lampi ah achitan ahi.
Hahoi teh Balaam a thaw teh a onae hmuen koe a ban teh, Balak hai a ban van.
于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。
於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。
然後巴郎起身回了本鄉;巴拉克也回去了。
Potom ustade Bileam te se uputi natrag u svoj kraj. A i Balak ode svojim putem.
Potom vstav Balám, odšel a navrátil se na místo své; Balák také odšel cestou svou.
Potom vstav Balám, odšel a navrátil se na místo své; Balák také odšel cestou svou.
Så drog Bileam tilbage til sin Hjemstavn; og Balak gik også bort.
Og Bileam stod op og gik og vendte tilbage til sit Sted; og Balak gik ogsaa sin Vej.
Saa drog Bileam tilbage til sin Hjemstavn; og Balak gik ogsaa bort.
Eka Balaam noa malo mi odok dala kendo Balak bende nodhi e yore owuon.
Toen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.
Toen stond Balaäm op, en keerde naar zijn woonplaats terug; en ook Balak ging zijns weegs.
Toen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.
And Balaam rose up, and went and returned to his place, and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Then Balaam arose and returned to his homeland, and Balak also went on his way.
Then Balaam got up and went back to his place: and Balak went away.
And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
And Balaam rose up, and he returned to his place. Likewise, Balak went back, along the way by which he had arrived.
And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.
Then Balaam left and returned to his own country, and Balak left too.
Then Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
And Bil'am rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
And Balaam rises, and goes, and turns back to his place, and Balak has also gone on his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam [Not people, Destroyer of people] rose up, and went and teshuvah ·completely returned· to his place; and Balak also went his way.
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Then Balaam arose, and went and returned unto his place, —and, Balak also, went his way.
And he arose Balaam and he went and he returned to place his and also Balak he went to way his.
and to arise: rise Balaam and to go: went and to return: return to/for place his and also Balak to go: went to/for way: journey his
Then Balaam and Balak returned to their homes.
Then Balaam got up and left. He returned to his home, and Balak also went away.
And Balaam arose, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
And Balaam arose, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
And Balaam roos, and turnide ayen in to his place; and Balaach yede ayen bi the weye in which he cam.
And Balaam riseth, and goeth, and turneth back to his place, and Balak also hath gone on his way.
Kaj Bileam leviĝis, kaj foriris kaj revenis al sia loko; kaj ankaŭ Balak iris sian vojon.
Ale Balaam kple Balak klã mɔ, eye wo dometɔ ɖe sia ɖe trɔ yi wo de.
Ja Bileam nousi ja meni matkaansa, ja tuli jälleen siallensa, ja Balak myös meni tietänsä myöten.
Senjälkeen Bileam nousi, lähti matkaan ja palasi kotiinsa; ja myöskin Baalak lähti tiehensä.
Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui; Balac s'en alla aussi de son côté.
Balaam se leva, et s'en alla et retourna à sa place; et Balak aussi s'en alla.
Et Balaam se leva, et s’en alla, et s’en retourna en son lieu; et Balak aussi s’en alla son chemin.
Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays; et Balac aussi s'en alla son chemin.
Après cela Balaam se leva, et retourna en son lieu; Balac aussi s’en retourna par la même voie qu’il était venu.
Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.
Balaam s’étant levé, se mit en route et s’en retourna chez lui; Balac s’en alla aussi de son côté.
Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.
Et Balaam se leva, et partit et retourna chez lui; de même Balak s'en alla de son côté.
Après cela, Balaam, s'étant levé, partit pour sa contrée, et Balac retourna dans sa demeure.
Alors Balaam se leva et reprit le chemin de son pays; et Balak aussi se remit en route.
Dann machte sich Bileam auf und kehrte heim. Auch Balak zog seines Wegs.
Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
Hierauf machte sich Bileam auf, um wieder in seine Heimat zurückzukehren, und auch Balak zog seines Wegs.
Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort; und Balak zog seinen Weg.
Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.
Hierauf machte Bileam sich auf den Weg und kehrte in seine Heimat zurück; und auch Balak ging seines Weges.
Darnach machte sich Bileam auf und ging und kehrte an seinen Ort zurück; und Balak ging auch seines Weges.
Und Bileam machte sich auf, und ging und kehrte zurück an seinen Ort, und auch Balak ging seines Weges.
Nake Balamu agĩgĩũkĩra, akĩinũka gwake mũciĩ, nake Balaki agĩthiĩ na njĩra ciake.
Και σηκωθείς ο Βαλαάμ ανεχώρησε και επέστρεψεν εις τον τόπον αυτού· ο δε Βαλάκ απήλθε και αυτός εις την οδόν αυτού.
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν
પછી બલામ ઊઠીને ચાલ્યો ગયો. તે પોતાને ઘરે પાછો ફર્યો અને બાલાક પણ પોતાના રસ્તે ગયો.
Apre sa, Balaram leve, li tounen tounen l' lakay li. Epi Balak al fè wout li.
Konsa, Balaam te leve e te pati pou retounen nan plas li, e Balak osi te al fè wout li.
Sa’an nan Bala’am ya tashi ya koma gidan, Balak kuma ya yi tafiyarsa.
Ku ae la o Balaama, hele aku la ia, a hoi aku la i kona wahi; a hele aku la hoi o Balaka i kona aoao.
ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו
וַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמֹ֑ו וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכֹּֽו׃ פ
וַיָּקׇם בִּלְעָם וַיֵּלֶךְ וַיָּשׇׁב לִמְקֹמוֹ וְגַם־בָּלָק הָלַךְ לְדַרְכּֽוֹ׃
ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו׃
וַיָּקָם בִּלְעָם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לִמְקֹמוֹ וְגַם־בָּלָק הָלַךְ לְדַרְכּֽוֹ׃
וַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ׃ פ
तब बिलाम चल दिया, और अपने स्थान पर लौट गया; और बालाक ने भी अपना मार्ग लिया।
इसके बाद बिलआम अपने नगर को लौट गया तथा बालाक भी अपने स्थान पर लौट गया.
Felkele azért Bálám, és elméne, hogy visszatérjen az ő helyére. És Bálák is elméne az ő útján.
Erre fölkerekedett Bileám és elment, visszatért lakhelyére; Bálák is elment az útjára.
Emesịa, Belam biliri laghachi nʼụlọ ya, ma Balak gbasoro ụzọ nke ya.
Kalpasanna, timmakder ni Balaam ket pimmanaw. Nagsubli isuna iti pagtaenganna, ken pimmanaw met ni Balak.
Lalu Bileam bersiap-siap hendak pulang ke tempat tinggalnya, dan Balak pergi juga.
Lalu bersiaplah Bileam dan pulang ke tempat kediamannya; dan Balakpun pergilah juga.
Poi Balaam si levò, e se ne andò, e ritornò al suo luogo; e Balac altresì andò a suo cammino.
Poi Balaam si alzò e tornò al suo paese, mentre Balak se ne andò per la sua strada.
Poi Balaam si levò, partì e se ne tornò a casa sua; e Balak pure se ne andò per la sua strada.
斯てバラムは起あがりて自己の處に歸り往きぬバラクも亦去ゆけり
こうしてバラムは立ち上がって、自分のところへ帰っていった。バラクもまた立ち去った。
Hagi anantetira Balamu'a oti'no, kuma'arega vigeno, Balakia kuma'arega vu'ne.
ಆಗ ಬಿಳಾಮನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಹೋದನು. ಬಾಲಾಕನು ಸಹ ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋದನು.
ತರುವಾಯ ಬಿಳಾಮನು ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಹೋದನು, ಬಾಲಾಕನೂ ಹೊರಟುಹೋದನು.
발람이 일어나 자기 곳으로 돌아갔고 발락도 자기 길로 갔더라
발람이 일어나 자기 곳으로 돌아갔고 발락도 자기 길로 갔더라
Na Balaam el mukuiyak ac folokla nu yen sel, ac Balak el oayapa som nu yen sel.
ئینجا بەلعام هەستا و بەڕێکەوت و گەڕایەوە شوێنی خۆی، بالاقیش بە ڕێگای خۆیدا ڕۆیشت.
Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.
surrexitque Balaam et reversus est in locum suum Balac quoque via qua venerat rediit
Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Tad Bileāms cēlās un aizgāja un griezās atpakaļ uz mājām uz savu vietu, un Balaks gāja arīdzan savu ceļu.
Bongo Balami atelemaki mpe azongaki epai na ye, Balaki mpe akendeki na nzela na ye.
Awo Balamu n’asituka n’addayo ewaabwe, ne Balaki n’akwata agage.
Dia niainga Balama ka lasa nody tany amin’ ny fonenany; fa Balaka kosa nandeha tany amin’ izay nalehany.
Aa le niongake t’i Balame, nienga, naho nimpoly mb’an-toe’e añe; vaho nimb’ amy lia’e mb’eo ka t’i Balake.
അതിന്‍റെശേഷം ബിലെയാം പുറപ്പെട്ട് തന്റെ സ്ഥലത്തേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി; ബാലാക്കും തന്റെ വഴിക്ക് പോയി.
അതിന്റെ ശേഷം ബിലെയാം പുറപ്പെട്ടു തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി; ബാലാക്കും തന്റെ വഴിക്കു പോയി.
പിന്നെ ബിലെയാം എഴുന്നേറ്റ് സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങി. ബാലാക്ക് തന്റെ വഴിക്കുപോയി.
नंतर बलाम उठला आणि गेला. तो आपल्या घरी परत गेला आणि बालाकही आपल्या वाटेने गेला.
ထို​နောက်​ဗာ​လမ်​နှင့်​ဗာ​လက်​ဘု​ရင်​တို့​သည် မိ​မိ တို့​နေ​ရပ်​သို့​အ​သီး​သီး​ပြန်​သွား​ကြ​လေ​၏။
ဗာလမ်သည် ထ၍ မိမိနေရာအရပ်သို့ ပြန် သွား၏။ ဗာလက်မင်းသည်လည်း သွားလေ၏။
ဗာလမ် သည် ထ ၍ မိမိ နေရာ အရပ်သို့ ပြန် သွား၏။ ဗာလက် မင်းသည်လည်း သွား လေ၏။
Katahi ka whakatika a paraama, a haere ana, hoki ana ki tona wahi; me Paraka ano hoki i haere i tona ara.
Ngakho uBhalamu wasukuma wasebuyela kibo loBhalaki wahamba ngeyakhe indlela.
UBalami wasesukuma wahamba wabuyela endaweni yakhe; loBalaki laye wahamba ngendlela yakhe.
त्यसपछि बालाम उठे र हिँडे । तिनी आफ्नै घरतिर फर्के र बालाक पनि गए ।
Så gjorde Bileam sig rede og vendte hjem igjen; og Balak drog også sin vei.
So gjorde Bileam seg reidug, og for heim att, og Balak tok og på si leid.
ଏଉତ୍ତାରେ ବିଲୀୟମ୍‍ ଉଠି ସ୍ୱ ସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା ଓ ବାଲାକ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ପଥରେ ଚାଲିଗଲେ।
Ergasii Balaʼaam kaʼee mana ofii isaatti deebiʼe; Baalaaq immoo karaa ofii isaa qajeele.
ਤਾਂ ਬਿਲਆਮ ਉੱਠ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਇਆ ਅਤੇ ਬਾਲਾਕ ਵੀ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਪੈ ਗਿਆ।
و بلعام برخاسته، روانه شده، به‌جای خودرفت و بالاق نیز راه خود را پیش گرفت.
آنگاه بلعام و بالاق هر یک به خانه‌های خود رفتند.
Wstał tedy Balaam i odszedł, a wrócił się na miejsce swoje; także i Balak poszedł w drogę swą.
Potem Balaam wstał i odszedł, i wrócił do siebie. Balak także poszedł swoją drogą.
Então se levantou Balaão, e se foi, e voltou-se a seu lugar: e também Balaque se foi por seu caminho.
Então Balaão levantou-se, e foi-se, e voltou ao seu logar, e tambem Balac foi-se pelo seu caminho.
Então Balaão levantou-se, e foi-se, e voltou ao seu lugar, e também Balac foi-se pelo seu caminho.
Balaam levantou-se, foi e voltou para sua casa; e Balak também seguiu seu caminho.
Балаам с-а скулат, а плекат ши с-а ынторс акасэ. Балак а плекат ши ел акасэ.
И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.
Потом уставши Валам отиде, и врати се у своје место; и Валак отиде својим путем.
Potom ustavši Valam otide, i vrati se u svoje mjesto; i Valak otide svojim putem.
Ipapo Bharamu akasimuka akadzokera kunyika yake, uye Bharaki akaenda kwakewo.
И востав Валаам отиде, возвратився на место свое: и Валак отиде к себе.
Bileám je vstal, odšel in se vrnil na svoj kraj in tudi Balák je odšel svojo pot.
Markaasaa Balcaam kacay oo ku noqday meeshiisii; Baalaaqna wuu iska tegey.
Entonces se levantó Balaam, y se fue, y volvió a su lugar; y también Balac se fue por su camino.
Entonces Balaam se marchó y volvió a su país, y Balac se marchó también.
Balaam se levantó, y se fue y volvió a su lugar; y Balac también se fue.
Entonces Balaam se levantó. Fue y regresó a su lugar. También Balac salió por su camino.
Entonces Balaam se levantó, y fuése, y volvióse a su lugar: y también Balac se fue por su camino.
Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.
Entonces Balaam se levantó y volvió a su lugar, y Balac se fue.
Con esto se levantó Balaam y se fue, y volvió a su lugar. También Balac se fue por su camino.
Kisha Balaamu akainuka na kuondoka. Akarudi nyumbani kwake, na Balaki naye akaondoka.
Kisha Balaamu akainuka na kurudi nyumbani kwake, naye Balaki akashika njia yake.
Och Bileam stod upp och vände tillbaka hem; också Balak for sin väg.
Och Bileam stod upp, och drog sina färde, och kom igen till sitt rum; och Balak for sin väg.
Och Bileam stod upp och vände tillbaka hem; också Balak for sin väg.
At si Balaam ay tumindig, at yumaon at bumalik sa kaniyang sariling dako: at si Balac naman ay yumaon ng kaniyang lakad.
Pagkatapos tumayo si Balaam at umalis. Bumalik siya sa kanyang tahanan at umalis din si Balak.
பின்பு பிலேயாம் எழுந்து புறப்பட்டு, தன்னுடைய இடத்திற்குத் திரும்பினான்; பாலாகும் தன்னுடைய வழியே போனான்.
அதன்பின் பிலேயாம் எழுந்து வீட்டிற்குத் திரும்பினான், பாலாக் தன் வழியே போனான்.
అప్పుడు బిలాము లేచి తన ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళిపోయాడు. బాలాకు కూడా వెళ్ళిపోయాడు.
Pea naʻe tuʻu hake ʻa Pelami, pea ne ʻalu ʻo foki ki hono potu: pea ko Pelaki foki naʻe toe ʻalu ia ʻi hono hala.
Bundan sonra Balam kalkıp evine döndü, Balak da kendi yoluna gitti.
Afei, Balaam sɔree na ɔsan kɔɔ ne kurom, na Balak nso kɔɔ ne kwan.
Enti, Balaam ne Balak sane kɔɔ wɔn kurom.
І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого́. А Балак також пішов на дорогу свою.
इसके बाद बल'आम उठ कर रवाना हुआ और अपने मुल्क को लौटा, और बलक़ ने भी अपनी राह ली।
شۇنىڭ بىلەن بالائام ئورنىدىن قوپۇپ ئۆز يۇرتىغا قايتتى؛ بالاقمۇ ئۆز يولىغا ماڭدى.
Шуниң билән Балаам орнидин қопуп өз жутиға қайтти; Балақму өз йолиға маңди.
Shuning bilen Balaam ornidin qopup öz yurtigha qaytti; Balaqmu öz yoligha mangdi.
Xuning bilǝn Balaam ornidin ⱪopup ɵz yurtiƣa ⱪaytti; Balaⱪmu ɵz yoliƣa mangdi.
Đoạn, Ba-la-am đứng dậy đi về bổn xứ. Ba-lác cũng lên đường.
Ðoạn, Ba-la-am đứng dậy đi về bổn xứ. Ba-lác cũng lên đường.
Nói xong, Ba-la-am lên đường trở về quê mình. Ba-lác cũng về cung.
Nígbà náà ni Balaamu dìde ó sì padà sí ilé rẹ̀, Balaki sì lọ ní ọ̀nà tirẹ̀.
Verse Count = 209

< Numbers 24:25 >