< Numbers 23:20 >

Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I cannot reverse it.
Ja, unë mora urdhrin që të bekoj; po, ai ka bekuar dhe unë nuk do ta heq bekimin e tij.
إِنِّي قَدْ أُمِرْتُ أَنْ أُبَارِكَ. فَإِنَّهُ قَدْ بَارَكَ فَلَا أَرُدُّهُ.
إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أُبَارِكَ، وَهُوَ قَدْ بَارَكَ وَلاَ طَاقَةَ لِي عَلَى رَدِّهِ.
চোৱা, মই আশীৰ্ব্বাদ কৰিবলৈ আজ্ঞা পালোঁ। তেওঁ আশীৰ্ব্বাদ কৰিলে; মই তাৰ অন্যথা কৰিব নোৱাৰোঁ।
Budur, xeyir-dua üçün əmr aldım; O, xeyir-dua vermişdir, Mən onu dəyişə bilmərəm.
E da nama hahawane dogolegele sia: fawane sia: ma: ne sia: i. Amo Gode da hahawane dogolegele aligima: ne sia: sea, na da amo sia: bu afadenemu hame dawa:
দেখ, আমি আশীর্বাদ করার আদেশ পেলাম, তিনি আশীর্বাদ করেছেন, আমি বিপরীতে যেতে পারি না।
আমি আশীর্বাদ করার আদেশ পেয়েছি; তিনি আশীর্বাদ করেছেন, আমি তার অন্যথা করতে পারি না।
Ето, аз получих заповед да благославям; И Той като благослови, аз не мога да го отменя.
Tan-awa, gimandoan ako nga magpanalangin. Naghatag ang Dios ug panalangin, ug dili ko kini mausab.
Ania karon, ako nakadawat ug sugo sa pagpanalangin: Ug siya nagpanalangin, ug ako dili makausab niana.
Wandilamula kuti ndidalitse, Iyeyo wadalitsa ndipo sindingasinthe.
Khenah, Tahamhoihaih paek hanah ang thuih ih lok to ka hnuk boeh; tahamhoihaih ang paek boeh pongah, ka pakhrai thai mak ai boeh.
Yoethen paek ham ka dang dongah a yoethen coeng tih ka yueh thai moenih ne.
Yoethen paek ham ka dang dongah a yoethen coeng tih ka yueh thai moenih ne.
Ngaijun keiman Pathen holna ding in thupeh kamui, Pakai-Pathen in phatthei aboh sa chu koiman akham thei poi, ka nung lah doh thei poi, ati.
Khenhaw! yawhawi poe hanelah kâlawk ka hmu teh, a yaw ahawi sak toung dawkvah, kâthung thai mahoeh toe.
我奉命祝福; 神也曾赐福,此事我不能翻转。
我奉命祝福; 上帝也曾賜福,此事我不能翻轉。
我受命是為祝福,我不能變更。
Gle, primih od Boga da blagoslovim, blagoslovit ću i povuć' neću blagoslova.
Hle, abych dobrořečil, přijal jsem to na sebe; nebo dobrořečilť jest, a já toho neodvolám.
Hle, abych dobrořečil, přijal jsem to na sebe; nebo dobrořečilť jest, a já toho neodvolám.
Se, at velsigne er mig givet, så velsigner jeg og tager intet tilbage!
Se, at velsigne er mig overdraget; han velsignede, og jeg kan ikke forandre det.
Se, at velsigne er mig givet, saa velsigner jeg og tager intet tilbage!
Ne ayudo chik mondo achiw gweth; osegwedhogi, kendo ok anyal loko mano.
Zie, ik heb ontvangen te zegenen; dewijl Hij zegent, zo zal ik het niet keren.
Zie, ik heb opdracht te zegenen, Ik zegen, en trek het niet terug:
Zie, ik heb ontvangen te zegenen; dewijl Hij zegent, zo zal ik het niet keren.
Behold, I have received to bless. And he has blessed, and I cannot reverse it.
Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I cannot reverse it.
Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.
I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it.
See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away.
Behold, I have received [commandment] to bless: I will bless, and not turn back.
Behold, I have received [commandment] to bless: I will bless, and not turn back.
I was led here to bless, and I have no strength to hinder the blessing.
Behold, I have received [mission] to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it.
I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder.
Look, I have been ordered to give a blessing. God has blessed, and I can't change that.
Behold, I haue receiued commandement to blesse: for he hath blessed, and I cannot alter it.
Behold, I am bidden to bless; and when He hath blessed, I cannot call it back.
Behold, I have received [commandment] to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it.
Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it.
Behold, I have received [commandment] to bless: I will bless, and not turn back.
Behold, to bless I have received [the word]; and he hath blessed, and I cannot reverse it.
Behold, I have received [only] to bless; Indeed, He blesses, and I cannot reverse it.
Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it.
Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it.
Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it.
Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it.
Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it.
Look, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it.
Behold, I am ordered to bless. When he blesses, and I can’t reverse it.
Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.
Lo! to bless, have I received [command], —And I will bless, nor will I take it back.
Here! [surely] blessing I have received and he has blessed and not I will turn back it.
behold to bless to take: recieve and to bless and not to return: turn back her
He commanded me [to request him] to bless [the Israelis], So he has blessed them, and I cannot change that.
Look, I have been commanded to bless. God has given a blessing, and I cannot reverse it.
Behold, I have received [commandment] to bless: and he hath blessed, and I cannot reverse it.
Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it.
Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it.
Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it.
Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it.
Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it.
Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can’t reverse it.
Y am brouyt to blesse, Y may not forbede blessyng.
Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I [can] not reverse it.
Jen beno estas komisiita al mi; Li benas, kaj mi ne povas tion ŝanĝi.
Kpɔ ɖa, Mawu ɖe gbe nam be mayra Israelviwo. Mawu ŋutɔ yra wo xoxo, nyemate ŋu aklo yayra sia ɖa o!
Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa.
Katso, minä olen saanut tehtäväkseni siunata: hän on siunannut, enkä minä voi sitä peruuttaa.
Voici, j'ai reçu ordre de bénir; il a béni: je ne révoquerai point.
Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir. Il a béni, et je ne peux pas l'inverser.
Voici, j’ai reçu [mission] de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas.
Voici, j'ai reçu [la parole] pour bénir; puisqu'il a béni, je ne le révoquerai point.
J’ai été amené pour bénir, et je ne puis détourner la bénédiction.
Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.
Voici, j’ai reçu ordre de bénir; il a béni: je ne révoquerai point.
Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.
Voici, j'ai reçu [l'ordre] de bénir! Il a béni, je ne puis rétracter.
Quant à moi, il m'a choisi pour bénir, et je bénirai; rien ne m'en détournera.
Oui, j’ai reçu mission de bénir; il a béni, je ne puis le dédire.
Fürwahr, von Segen habe ich vernommen, er hat gesegnet. Ich kann's nicht wenden.
Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann [O. und hat er gesegnet, so kann ich] es nicht wenden.
Siehe, zu segnen habe ich empfangen; und er hat gesegnet, und ich kann es nicht wenden.
Zu segnen wurde mir aufgetragen: so will ich denn segnen und nehme es nicht zurück!
Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; ich segne und kann's nicht wenden.
Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden.
Siehe, zu segnen ist mir aufgetragen, und hat er gesegnet, so kann ich’s nicht ändern.
Siehe, zu segnen habe ich [den Auftrag] empfangen; denn er hat gesegnet, und ich kann es nicht abwenden!
Siehe, Segen habe ich empfangen. Er hat gesegnet und ich kann es nicht zurücknehmen.
Niĩ njathĩtwo ndathimane; nake arathimanĩte-rĩ, ndingĩhota kũgarũra ũndũ ũcio.
Ιδού, ευλογίαν παρέλαβον· και ευλόγησε· και εγώ δεν δύναμαι να μεταστρέψω αυτήν.
ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω
જુઓ, આશીર્વાદ આપવાની આજ્ઞા મને મળી છે. ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો છે તે હું ફેરવી શકતો નથી.
Yo ban m' lòd pou m' beni pèp Izrayèl la! Lè Bondye fin bay benediksyon l', nanpwen anyen mwen ka fè ankò.
Gade byen, mwen te resevwa lòd pou beni. Lè se Li menm ki beni, alò, mwen p ap kab revoke sa.
Na karɓi umarni in sa albarka; na kuwa sa albarka, ba zan iya janye ta ba.
Aia hoi, ua loaa ia'u ka olelo hoomaikai aku; Ua hoomaikai no oia, aole e hiki ia'u ke hoololi ae.
הנה ברך לקחתי וברך ולא אשיבנה
הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃
הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶֽנָּה׃
הנה ברך לקחתי וברך ולא אשיבנה׃
הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶֽנָּה׃
הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃
देख, आशीर्वाद ही देने की आज्ञा मैंने पाई है: वह आशीष दे चुका है, और मैं उसे नहीं पलट सकता।
सुन लीजिए, मुझे तो आदेश मिला है इन्हें आशीर्वाद देने का; जब याहवेह ने आशीर्वाद दे दिया है, तो उसे पलटा नहीं जा सकता.
Ímé parancsolatot vettem, hogy áldjak; ha ő áld, én azt meg nem fordíthatom.
Íme, áldó igét vettem: ő áldott és én nem fordíthatom el.
Chineke enyela m iwu sị m gọzie ha. Ọ gọziela ha, a pụghịkwa ịgbanwe ya!
Adtoy, nabilinak a mangbendision. Nangbendision ti Dios, ket saankon a mabaliwan daytoy.
Aku disuruh memberkati; dan bila Allah memberkati, tak dapat kutarik kembali.
Ketahuilah, aku mendapat perintah untuk memberkati, dan apabila Dia memberkati, maka aku tidak dapat membalikkannya.
Ecco, io ho ricevuta [commissione] di benedire; E poi ch'egli ha benedetto, io non posso impedir la [sua benedizione].
Ecco, di benedire ho ricevuto il comando e la benedizione io non potrò revocare.
Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non revocherò la benedizione.
我はこれがために福祉をいのれとの命令を受く旣に之に福祉をたまへば我これを變るあたはざるなり
祝福せよとの命をわたしはうけた、すでに神が祝福されたものを、わたしは変えることができない。
Hagi Ra Anumzamo'a ana vahera asomu ke huzamanto huno nasami'neanki'na, nagra ana kea eritrena ru kea osugahue.
ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ. ಅವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ ನಂತರ ನಾನು ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾರೆನು.
ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಯಿತು. ಆತನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ ನಂತರ ನಾನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾರೆನು.
내가 축복의 명을 받았으니 그가 하신 축복을 내가 돌이킬 수 없도다
내가 축복의 명을 받았으니 그가 하신 축복을 내가 돌이킬 수 없도다
Fwackme nu sik mu nga in akinsewowoye, Ac God El fin akinsewowoye, nga tia ku in folokunla.
فەرمانم پێدراوە داوای بەرەکەت بکەم، ئەو بەرەکەتداری کردووە و من ناتوانم بیگۆڕم.
Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo.
Ad benedicendum adductus sum, benedictionem prohibere non valeo.
Ad benedicendum adductus sum, benedictionem prohibere non valeo.
Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo.
ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo
Ad benedicendum adductus sum, benedictionem prohibere non valeo.
Redzi, man ir pavēlēts svētīt; Viņš ir svētījis, un es nedarīšu citādi.
Nazwaki nde mokumba ya kopambola. Asila kopambola, mpe ngai nakokoka kobongola te.
Mpeereddwa ekiragiro okusaba omukisa; agabye omukisa, era siyinza kukikyusa.
Indro, ny hitahy no efa azoko; ary efa nitahy Izy, ka tsy mahova izany aho.
Ingo nanoloran-dily hitata raho; aa kanao ie ro nitata tsy meteko afotetse.
അനുഗ്രഹിക്കുവാൻ എനിക്ക് കല്പന ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; അവിടുന്ന് അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു; എനിക്ക് അത് മറിച്ചുകൂടാ.
അനുഗ്രഹിപ്പാൻ എനിക്കു കല്പന ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു; എനിക്കു അതു മറിച്ചുകൂടാ.
അനുഗ്രഹിക്കാനുള്ളൊരു കൽപ്പന എനിക്കു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. അവിടന്ന് അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു, എനിക്കതു മാറ്റിക്കൂടാ.
पहा, मी आशीर्वाद द्यायला आज्ञा केली, देवाने आशीर्वाद दिला आणि मी तो उलटा फिरवू शकत नाही.
ကောင်း​ချီး​ပေး​ရန်​ငါ့​အား​စေ​ခိုင်း​တော်​မူ​ပြီ။ ဘု​ရား​သ​ခင်​ပေး​တော်​မူ​သော​ကောင်း​ချီး​ကို ငါ​သည်​မ​ရုတ်​သိမ်း​နိုင်။
ကောင်းကြီးပေးရမည်အကြောင်း၊ အမိန့်တော် ကို ငါခံရပြီ။ ဘုရားသခင် ကောင်းကြီးပေးတော်မူပြီ။ ထိုကောင်းကြီးကို ငါမဖျက်နိုင်။
ကောင်းကြီး ပေးရမည်အကြောင်း၊ အမိန့်တော် ကို ငါခံရ ပြီ။ ဘုရားသခင်ကောင်းကြီး ပေးတော်မူပြီ။ ထိုကောင်းကြီးကို ငါမ ဖျက် နိုင်။
Nana, kua riro mai i ahau te kupu manaaki; kua oti hoki i a ia te kupu manaaki; a e kore e taea e ahau te whakaputa ke.
Ngamukele umlayo wokubusisa; usebusisile, njalo ngingeke ngikuguqule lokho.
Khangela, ngemukele ukuthi ngibusise; yebo, ubusisile, njalo ngingeke ngikuguqule.
हेर्नुहोस्, आशिष् दिने आज्ञा मलाई दिइएको छ । परमेश्‍वरले आशिष् दिनुभएको छ र म यसलाई उल्टाउन सक्दिनँ ।
Se, å velsigne blev mig gitt; han har velsignet, og jeg kan ikke omstøte det.
Velsigning send’ han - signar han, so kann eg ikkje venda det.
ଦେଖ, ମୁଁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ପାଇଅଛି; ପୁଣି, ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଅଛନ୍ତି, ଏଣୁ ମୁଁ ତାହା ଅନ୍ୟଥା କରି ନ ପାରେ।
Kunoo ani eebbisuudhaaf ajaja argadheera; inni eebbiseera; anis geeddaruu hin dandaʼu.
ਵੇਖੋ, ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਈ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ, ਇਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਮੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
اینک مامور شده‌ام که برکت بدهم. و او برکت داده است و آن را رد نمی توانم نمود.
به من دستور داده شده است که ایشان را برکت دهم، زیرا خدا آنان را برکت داده است و من نمی‌توانم آن را تغییر دهم.
Otom wziął rozkazanie, abym błogosławił; on błogosławieństwo dał a ja go nie odwrócę.
Oto otrzymałem [rozkaz], żeby błogosławić; on błogosławił, a [ja] tego nie mogę odwrócić.
Eis que, eu tomei bênção: E ele abençoou, e não poderei revogá-la.
Eis que recebi mandado de abençoar: pois elle tem abençoado, e eu não o posso revogar.
Eis que recebi mandado de abençoar: pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
Eis que recebi uma ordem para abençoar. Ele abençoou, e eu não posso reverter isso.
Ятэ кэ ам примит порункэ сэ бинекувынтез. Да, Ел а бинекувынтат, ши еу ну пот ынтоарче.
Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.
Гле, примих да благословим; јер је Он благословио, а ја нећу порећи.
Gle, primih da blagoslovim; jer je on blagoslovio, a ja neæu poreæi.
Ndakagamuchira murayiro wokuti ndiropafadze; iye aropafadza, uye ini handigoni kuzvishandura.
Се, благословляти приведен есмь: благословлю, и не отвращу:
Glej, prejel sem zapoved, da blagoslovim in on je blagoslovil in tega ne morem razveljaviti.
Bal eeg, waxaa laygu amray inaan u duceeyo. Isagaa barakeeyey, anna barakadaas ma aan beddeli karo.
He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré.
“Mira, se me ha ordenado dar una bendición. Dios ha bendecido, y no puedo cambiar eso.
He aquí que he recibido la orden de bendecir. Ha bendecido, y no puedo revertirlo.
Ciertamente recibí orden de bendecir. Bendije y no puedo revocarla.
He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré.
He aquí, yo he tomado bendición: y él bendijo, y no podré revocarla.
Mira, he recibido órdenes de dar bendiciones, y él ha dado una bendición que no tengo poder que quitar.
He aquí, la bendición está dada; Él ha bendecido, yo no puedo revocarlo.
Tazama, Mimi nimeamriwa kuwabariki. Mungu ametoa baraka, nami siwezi kuibadilisha.
Nimepokea agizo kubariki; amebariki, nami siwezi kubadilisha.
Se, att välsigna har jag fått i uppdrag; han har välsignat, och jag kan icke rygga det.
Si, till att välsigna är jag hit hafd; jag välsignar, och kan icke omvändat.
Se, att välsigna har jag fått i uppdrag; han har välsignat, och jag kan icke rygga det.
Narito, ako'y tumanggap ng utos na magpala: At kaniyang pinagpala, at hindi ko na mababago.
Tingnan mo, inutusan ako upang magpala. Binigyan ako ng Diyos ng isang biyaya, at hindi ko kayang baliktarin ito.
இதோ, ஆசீர்வதிக்கக் கட்டளை பெற்றேன்; அவர் ஆசீர்வதிக்கிறார், அதை நான் திருப்பக்கூடாது.
நான் ஆசீர்வதிப்பதற்குக் கட்டளை பெற்றேன்; அவர் ஆசீர்வதித்திருக்கிறார், அதை என்னால் மாற்றமுடியாது.
చూడు, దీవించమని నాకు ఆజ్ఞ వచ్చింది. దేవుడు దీవెన ఇచ్చాడు. నేను దాన్ని మార్చలేను.
Vakai, ne u maʻu ʻae fekau ke tāpuaki: pea kuo ne fakamonūʻiaʻi; pea ʻe ʻikai te u faʻa fakakehe ia.
Kutsamak için bana buyruk verildi; O kutsadı, ben değiştiremem.
Wɔahyɛ me sɛ minhyira; wahyira, na merentumi nnan ani!
Wɔhyɛɛ me sɛ menhyira; wahyira, na merentumi nnane no!
Оце — я оде́ржав наказа — поблагослови́ти, і поблагослови́в Він, і я того не відверну́!
देख, मुझे तो बरकत देने का हुक्म मिला है; उसने बरकत दी है, और मैं उसे पलट नहीं सकता।
مانا، ماڭا «بەرىكەتلە» دەپ تاپشۇرۇلدى، ئۇ بەرىكەتلىگەنىكەن، بۇنى مەن ياندۇرالمايمەن.
Мана, маңа «бәрикәтлә» дәп тапшурулди, У бәрикәтлигән екән, буни мән яндуралмаймән.
Mana, manga «beriketle» dep tapshuruldi, U beriketligeniken, buni men yanduralmaymen.
Mana, manga «bǝrikǝtlǝ» dǝp tapxuruldi, U bǝrikǝtligǝnikǝn, buni mǝn yanduralmaymǝn.
Nầy, tôi đã lãnh mạng chúc phước; Ngài đã ban phước, tôi chẳng cải đâu.
Nầy, tôi đã lãnh mạng chúc phước; Ngài đã ban phước, tôi chẳng cải đâu.
Và đây, tôi lại được lệnh chúc phước; vì Đức Chúa Trời ban phước họ, tôi làm sao cãi được?
Èmi gba àṣẹ láti bùkún; Ó sì ti bùkún, èmi kò sì lè yípadà.
Verse Count = 209

< Numbers 23:20 >