< Numbers 11:9 >

When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
Kur binte vesa mbi kamp natën, binte mbi të edhe mana.
وَمَتَى نَزَلَ ٱلنَّدَى عَلَى ٱلْمَحَلَّةِ لَيْلًا كَانَ يَنْزِلُ ٱلْمَنُّ مَعَهُ.
وَكَانَ الْمَنُّ يَنْزِلُ بِنُزُولِ النَّدَى عَلَى الْمُخَيَّمِ فِي أَثْنَاءِ اللَّيْلِ.
ৰাতি ছাউনিৰ ওপৰত নিয়ৰ পৰা সময়ত, নিয়ৰৰ লগত সেই মান্না পৰি থাকে।
Manna gecə düşərgə üzərinə düşən şehlə bərabər düşərdi.
রাত্রিতে শিবিরের উপরে শিশির পড়লে ঐ মান্না তার উপরে পড়ে থাকত।
রাত্রিবেলা, ছাউনিতে শিশিরের সঙ্গে মান্না পড়ত।
Когато падаше росата в стана нощем, падаше с нея и манна).
Sa dihang ang yamog mangatagak sa kampo sa kagabhion, mangahulog usab ang mana.
Ug sa diha nga ang yamog nangahulog sa ibabaw sa campo sa kagabhion, ang mana nahulog sa ibabaw niini.
Mame akamagwa pa msasawo usiku ankagwera kumodzi ndi manawo.
Ataihaih ahmuen ah aqum ih dantui krak naah, manna doeh dantui hoi nawnto krak toeng.
Rhaehhmuen ah buemtui a bo hatah khoyin ah te nen te manna tla,” a ti uh.
Hiche manna chu ngahmuna jankim teng daitui toh hung khelha tha jia ahiye.
夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。)
夜間露水降在營中,嗎哪也隨着降下。)
夜間露水降在營上時,也降下「瑪納。」
Kad bi se noću spuštala rosa po taborištu, s njome bi se spustila i mÓana.
Když pak sstupovala rosa na vojsko v noci, tedy sstupovala také i manna.)
Když pak sstupovala rosa na vojsko v noci, tedy sstupovala také i manna).
Når Duggen om Natten faldt over Lejren, faldt også Mannaen ned over den.
Og naar Duggen faldt over Lejren om Natten, da faldt Man ned derpaa.
Naar Duggen om Natten faldt over Lejren, faldt ogsaa Mannaen ned over den.
Kane thoo omako kambi gotieno, to manna bende ne lwar piny.
En wanneer de dauw des nachts op het leger nederviel, viel het Man op hetzelve neder.
En wanneer des nachts de dauw op de legerplaats viel, daalde ook het manna erop neer.
En wanneer de dauw des nachts op het leger nederviel, viel het Man op hetzelve neder.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
When the dew came down on the tents at night, the manna came down with it.
And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it.
And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it.
And when the dew descended in the night over the camp, the manna descended together with it.
And when the dew fell upon the camp by night, the manna fell upon it.
And when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it.
When the dew came down on the camp at night the manna would come down with it.
And when the dewe fell downe vpon the hoste in the night, the Man fell with it)
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. —
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
And when the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
And in the descending of the dew on the camp by night, the manna descends on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna ·what is it· fell on it.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
When the dew came down upon the camp by night, the manna came down thereupon.
And when came down the dew on the camp night it came down the manna with it.
and in/on/with to go down [the] dew upon [the] camp night to go down [the] manna upon him
Each night the manna came down on their ground where their tents were, like dew [from the sky].
When the dew fell on the camp in the night, the manna also fell.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
And whanne dew cam doun in the niyt on the tentis, also manna cam doun togidere.
And in the descending of the dew on the camp by night, the manna descendeth upon it.
Kaj kiam la roso faladis sur la tendaron en la nokto, tiam faladis sur ĝin ankaŭ la manao.
Mana gena kple zãmu ƒe dzadza le zã me.
Ja koska kaste yöllä laskeusi leiriin, niin laskeusi myös manna sen päälle.
Ja kasteen laskeutuessa yöllä leiriin laskeutui mannakin siihen.
Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
Lorsque la rosée tombait sur le camp pendant la nuit, la manne y tombait.
Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp la manne descendait dessus.
Et quand la rosée était descendue la nuit sur le camp, la Manne descendait dessus.
Quand la rosée tombait sur le camp durant la nuit, la manne y tombait aussi en même temps.
Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.
Et quand la rosée tombait la nuit dans le camp, la manne y tombait en même temps.
Et lorsque la rosée du matin descendait sur le camp, la manne tombait avec elle.
Lorsque la rosée descendait sur le camp, la nuit, la manne y tombait avec elle).
Fiel der Tau nachts auf das Lager, dann fiel das Manna darauf herab.
Und wenn des Nachts der Tau auf das Lager herabfiel, so fiel das Man auf dasselbe herab.
Und wenn des Nachts der Tau auf das Lager herabfiel, so fiel das Man auf dasselbe herab.
Und wenn des Nachts Tau auf das Lager fiel, so fiel auch das Manna darauf.
Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit drauf.
Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.
Wenn der Tau nachts auf das Lager herabfiel, fiel das Manna mit auf ihn herab.
Und wenn des Nachts der Tau über das Lager fiel, so fiel das Manna zugleich darauf herab.
Und wenn der Tau nachts auf das Lager herabkam, da kam auch das Man darauf herab.
Rĩrĩa kwagĩa ime ũtukũ kũu kambĩ-inĩ, mana macio makagũanĩra narĩo.
Και ότε κατέβαινεν η δρόσος εις το στρατόπεδον την νύκτα, έπιπτε το μάννα επ' αυτής.
καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ’ αὐτῆς
અને રાત્રે છાવણીમાં ઝાકળ પડતું ત્યારે તેની સાથે માન્ના પણ પડતું.
Se lannwit laman lan te konn tonbe nan kan an, menm lè ak lawouze.
Lè lawouze te vin tonbe nan kan an pandan nwit lan, lamàn te tonbe avè l.
Sa’ad da raɓa tana saukowa da dad dare a kan sansani, Manna ma takan sauko.
Aia haule iho ka hau maluna o kahi hoomoana i ka po, haule pu no hoi ka mane me ia.
וברדת הטל על המחנה לילה ירד המן עליו
וּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו׃
וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל־הַֽמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָֽיו׃
וברדת הטל על המחנה לילה ירד המן עליו׃
וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל־הַֽמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָֽיו׃
וּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו׃
और रात को छावनी में ओस पड़ती थी तब उसके साथ मन्ना भी गिरता था।
रात में जब ओस पड़ती थी, सारे पड़ाव पर इसी के साथ मन्‍ना भी पड़ा करता था.
Mikor pedig a harmat leszáll vala a táborra éjjel, a manna is mindjárt leszáll vala arra.)
Midőn hullott a harmat a táborra éjjel, lehullott a manna rá.
Mánà ndị a na-ada mgbe igirigi dara nʼọmụma ụlọ ikwu nʼabalị.
Tunggal agtinnag ti linnaaw iti kampo iti rabii, matnag met dagiti mana.
Verse not available
Dan apabila embun turun di tempat perkemahan pada waktu malam, maka turunlah juga manna di situ.
E, quando cadeva la rugiada in sul campo di notte, sopra essa cadea ancora la Manna).
Quando di notte cadeva la rugiada sul campo, cadeva anche la manna.
Quando la rugiada cadeva sul campo, la notte, vi cadeva anche la manna.
夜にいりて露營に降る時にマナその上に降れり
夜、宿営の露がおりるとき、マナはそれと共に降った。
Kenage'ma seli nonkumapima atako'ma eneramigeno'a ana manamo'a magoka herafirami'ne.
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಮಂಜು ಪಾಳೆಯದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಾಗ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಮನ್ನವು ಬೀಳುತ್ತಿತ್ತು.
ರಾತ್ರಿ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಂಜು ಪಾಳೆಯದಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಮನ್ನವೂ ಬೀಳುತ್ತಿತ್ತು.
밤에 이슬이 진에 내릴 때에 만나도 같이 내렸더라
밤에 이슬이 진에 내릴 때에 만나도 같이 내렸더라
Ke aunfong uh apunla nien aktuktuk uh ke fong, manna uh putati pac.)
هەر کاتێک بە شەو شەونم بەسەر ئۆردوگاکەدا دەهاتە خوارەوە، ئەوا مەنیش لەگەڵیدا دەهاتە خوارەوە.
Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man.
Cumque descederet nocte super castra ros, descendebat pariter et Man.
Cumque descederet nocte super castra ros, descendebat pariter et Man.
Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man.
cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man
Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et Man.
Un kad rasa pa naktīm nokrita lēģerī, tad tas manna nokrita līdz.
Na butu, tango mamwe ezalaki kokita, mana mpe ezalaki kokweya nzela moko na yango.
Omusulo bwe gwagwanga mu lusiisira ekiro n’emmaanu nayo n’egwa nagwo.
Ary raha nilatsaka tamin’ ny toby ny ando nony alina, dia nilatsaka koa niaraka taminy ny mana.
Nivotrak’ amy tobey ty zono te haleñe le nindre nihintsañe ama’e i maney.
രാത്രി പാളയത്തിൽ മഞ്ഞ് പൊഴിയുമ്പോൾ മന്നയും പൊഴിയും.
രാത്രി പാളയത്തിൽ മഞ്ഞു പൊഴിയുമ്പോൾ മന്നയും പൊഴിയും.
രാത്രി പാളയത്തിൽ മഞ്ഞിനോടൊപ്പം മന്നയും പൊഴിയും.
जेव्हा रात्री छावणीवर दहिवर पडले म्हणजे मान्नासुध्दा पडत असे.
Verse not available
စားခန်းချရာအရပ်၌ ညဉ့်အခါနှင်းနှင့်အတူ မနက်ကျတတ်၏။
စားခန်းချ ရာအရပ်၌ ညဉ့် အခါနှင်း နှင့်အတူ မန္န ကျ တတ်၏။
A, i te taunga iho o te haunui ki te puni i te po, i tau ano te mana ki runga.
Kwakusithi nxa kusiba lamazolo ezihonqweni ebusuku, imana layo ikhithika.
Lapho amazolo esehlela phezu kwenkamba ebusuku, imana yehla phezu kwawo.
छाउनीमा राती शीत पर्दा मन्‍न पनि झर्थ्यो ।
Når duggen falt ned over leiren om natten, da falt mannaen ned sammen med den.
Når dalskoddi seig ned yver lægri um natti, fylgde det manna med.
ରାତ୍ରିରେ ଛାଉଣି ଉପରେ କାକର ପଡ଼ିଲା ସମୟରେ ସେହି ମାନ୍ନା ତହିଁ ସଙ୍ଗରେ ପଡ଼ିଲା।
Galgala yommuu fixeensi qubata irra buʼetti mannaan sunis gad buʼe.
ਜਦ ਰਾਤ ਨੂੰ ਡੇਰੇ ਉੱਤੇ ਤ੍ਰੇਲ ਪੈਂਦੀ ਸੀ ਤਦ ਮੰਨਾ ਵੀ ਉਸ ਨਾਲ ਉਤਰਦਾ ਸੀ।
و چون شبنم در وقت شب بر اردو می بارید، من نیز بر آن می‌ریخت.
مَنّا با شبنم شامگاهی بر زمین می‌نشست.)
Gdy bowiem padała rosa na obóz w nocy, padała też manna nań.
Gdy bowiem nocą opadała rosa na obóz, spadała też na niego manna.
E quando o orvalho descia sobre o acampamento de noite, o maná descia sobre ele.
E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o manná descia sobre elle.
E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
Кынд кэдя роуа ноаптя ын табэрэ, кэдя ши мана.
И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.
И кад падаше роса по логору ноћу, падаше с њом и мана.
I kad padaše rosa po okolu noæu, padaše s njom i mana.
Dova raiti rawira pamusoro pomusasa usiku, mana yaiwawo.
и егда схождаше роса на полк нощию, схождаше манна нань.
Ko je ponoči na tabor padla rosa, je nanj padla mana.
Oo habeennimada markii sayaxu xerada ku soo dego ayaa maannaduna la soo dhici jirtay.
Y cuando descendía el rocío sobre el campamento de noche, el maná descendía sobre él.
Cuando el rocío descendíasobre el campamento por la noche, el maná bajaba con él.
Cuando el rocío caía sobre el campamento por la noche, el maná caía sobre él.
Por la noche, cuando el rocío descendía sobre el campamento, el maná descendía con él.
Y cuando descendía el rocío sobre el real de noche, el man descendía de sobre él.
Y cuando descendía el rocío sobre el real de noche, el maná descendía de sobre él.
Cuando el rocío descendió en las tiendas de campaña por la noche, el maná caía con él.
Cuando de noche descendía el rocío sobre el campamento, descendía el maná juntamente con él.
Na umande ulipoanguka kambini usiku ule, na mana ilianguka pia.
Umande ulipoanguka kambini wakati wa usiku, pia mana ilianguka pamoja nao.
När daggen om natten föll över lägret, föll ock mannat där.
Och när daggen föll om nattena öfver lägret, så föll ock Man dermed.
När daggen om natten föll över lägret, föll ock mannat där.
At pagka ang hamog ay nahuhulog sa ibabaw ng kampamento sa gabi, ang mana ay nahuhulog.
At pagka ang hamog ay nahuhulog sa ibabaw ng kampamento sa gabi, ang mana ay nahuhulog.
Kapag bumaba ang hamog sa kampo sa gabi, bumabagsak din ang manna.
இரவிலே முகாமின்மேல் பனிபெய்யும்போது, மன்னாவும் அதின்மேல் விழும்.
இரவில் முகாமின்மேல் பனிபெய்து அது படியும்போதெல்லாம் அதனுடன் மன்னாவும் கீழே விழும்.
రాత్రి వేళల్లో శిబిరం పైన మంచు కురిసినప్పుడు దాంతో పాటే మన్నా కూడా ఆ మంచు పైన పడేది.
Pea ʻi heʻene tō ʻae hahau ʻi he poʻuli ki he ʻapitanga, naʻe tō ʻae mana ki ai.
Gece ordugaha çiy düşerken, man da birlikte düşerdi.
Obosu tɔ wɔ wɔn atenae hɔ Anadwo a na mana no nso tɔ.
Anadwo bosuo mu na mana no tɔ.
Obosu tɔ wɔ wɔn atenae hɔ Anadwo a na mana no nso tɔ.
А коли роса спада́ла на та́бір, спада́ла й та манна на нього.
और रात को जब लश्करगाह में ओस पड़ती तो उसके साथ मन भी गिरता था।
كېچىدە بارگاھقا شەبنەم چۈشكەندە، ماننامۇ شۇنىڭ ئۈستىگە چۈشەتتى.
Кечидә баргаһқа шәбнәм чүшкәндә, маннаму шуниң үстигә чүшәтти.
Kéchide bargahqa shebnem chüshkende, mannamu shuning üstige chüshetti.
Keqidǝ bargaⱨⱪa xǝbnǝm qüxkǝndǝ, mannamu xuning üstigǝ qüxǝtti.
Khi ban tối mù sương xuống trên trại quân, thì ma-na cũng xuống nữa.
Khi ban tối mù sương xuống trên trại quân, thì ma-na cũng xuống nữa.
Đêm đêm, lúc sương rơi là lúc ma-na rơi xuống quanh trại.
Nígbà tí ìrì bá ẹ̀ sí ibùdó lórí ni manna náà máa ń bọ́ pẹ̀lú rẹ̀.
Verse Count = 205

< Numbers 11:9 >