< Micah 7:15 >

“As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
“Si në ditët që dole nga vendi i Egjiptit, unë do t’u tregoj atyre gjëra të mrekullueshme”.
«كَأَيَّامِ خُرُوجِكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ أُرِيهِ عَجَائِبَ».
وَيُجِيبُ الرَّبُّ: سَأُرِيهِمْ مُعْجِزَاتٍ كَمَا فَعَلْتُ فِي أَيَّامِ خُرُوجِهِمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
তোমালোক মিচৰৰ দেশৰ পৰা ওলাই অহা দিনৰ দৰে, মই তেওঁলোকক আচৰিত কাৰ্য দেখুৱাম।
«Misirdən çıxdığın günlərdəki kimi Sizə möcüzələr göstərəcəyəm».
যেমন সেই দিনের যখন তোমরা মিশর দেশ থেকে বেরিয়ে এসেছিলে, আমি তাদের আশ্চর্য্য কাজ দেখাব।
“মিশর দেশ থেকে বের হয়ে আসার দিনগুলির মতো, আমি তাদের আমার আশ্চর্য কাজ দেখাব।”
Ще му покажа чудесни неща Както в дните на излизането ти из Египетската земя.
Sama sa mga adlaw sa dihang migawas kamo sa yuta sa Ehipto, ipakita ko kanila ang mga kahibulongan.
Ingon sa mga adlaw sa paggula mo gikan sa yuta sa Egipto igapakita ko kanila ang mga butang nga kahibulongan.
“Ndidzawaonetsa zodabwitsa zanga, ngati masiku amene ndinawatulutsa mʼdziko la Igupto.”
Izip prae thung hoi nang zoh o nathuem ih baktih toengah, nihcae han dawnrai hmuennawk to ka patuek han.
Egypt kho lamkah na sunglat tue vaengkah bangla khobaerhambae te kan tueng ni.
Henge, tin Pakaiyin aseije. “Keiman thil kidang nasatah tah kabol peh diu Aigupta a kona nahung potdohuva kanabol banga kabol
耶和华说: 我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
上主一如讓我們在你出離埃及的時日內,見到奇蹟;
Kao u dane kad si izašao iz Egipta, pokaži nam čudesa!
Jako za dnů v nichž jsi vyšel z země Egyptské. Ukáži jemu divné věci.
Jako za dnů v nichž jsi vyšel z země Egyptské. Ukáži jemu divné věci.
Giv os Undere at skue, som da du drog ud af Ægypten;
Som i de Dage, da du drog ud af Ægyptens Land, vil jeg lade det se underfulde Ting.
Giv os Undere at skue, som da du drog ud af Ægypten;
“Mana kaka ndalo mane ua Misri, abiro nyisogi timbena madongo miwuoro.”
Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt.
Toen Gij uit Egypte zijt getrokken, En ons uw wonderen deedt aanschouwen.
Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt.
As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will show marvelous things to them.
“As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
As in the days when you came out of Egypt, I will show My wonders.
As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.
And according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous [things].
And according to the days of your departure out of Egypt shall you see marvellous [things].
As in the days of your departure from the land of Egypt, I will reveal miracles to him.
— As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things.
According to the days of thy coming out of the land of Egypt I will shew him wonders.
Like the time when you left the land of Egypt, I will do miracles for you.
According to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things.
'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.'
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous [things].
According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show to him marvelous things.
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.
And according to the days of your departure out of Egypt shall you see marvelous [things].
As in the days of thy coming out of the land of Egypt will I let them see marvelous things.
“According to the days of your coming forth out of the land of Egypt, I show it wonderful things.”
"As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
"As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
"As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
"As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
"As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
"As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things."
As in the day when thou camest from Egypt, So will I show thee wonders.
as in the days when you came from Egypt, gave us wonders to see.
as in the days when you came from Egypt, gave us wonders to see.
As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things.
As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew him wonders.
Like [the] days coming out you from [the] land of Egypt I will show him wonders.
like/as day to come out: come you from land: country/planet Egypt to see: see him to wonder
[Yahweh says/replies], “[Yes], I will perform miracles for you like the miracles that I performed when I rescued your [ancestors] from [being slaves in] Egypt.”
As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.
According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous [things].
According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvellous things.
“As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
“As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
“As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvellous things.”
“As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvellous things.”
“As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
“As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvellous things.”
bi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis;
According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.
Kiel en la tempo de via eliro el la lando Egipta, Mi montros al li mirindaĵojn.
“Abe ale si wònɔ le ŋkeke siwo me nèdo go tso Egipte ene la, mafia wo nye nukunuwo.”
Minä annan heidän ihmeitä nähdä, niinkuin muinen, kuin he Egyptin maalta läksivät.
"Niinkuin sinun lähtösi päivinä Egyptin maasta minä annan hänen nähdä ihmeitä". -
Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, je lui ferai voir des prodiges.
« Comme à l'époque de votre sortie du pays d'Égypte, Je leur montrerai des choses merveilleuses. »
Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte.
Comme au jour où tu sortis du pays d’Egypte, je te ferai voir des merveilles.
Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte, Je te ferai voir des prodiges.
Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des prodiges.
Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
« Comme aux jours de ta sortie du pays d'Egypte je te ferai voir des merveilles! »
comme aux jours où Tu nous as fait sortir d'Égypte. Vous verrez des prodiges;
Oui, comme à l’époque de ta sortie d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
"Wie einst bei deinem Auszug aus Ägypterland, so lasse ich sie wieder Wunder schauen."
Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen.
Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen.
Wie damals, als du aus Ägypten zogst, gieb ihm Wunder zu schauen!
Ich will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen,
Ich will sie Wunder sehen lassen gleichwie zur Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen,
»Wie einst in den Tagen, als du aus Ägyptenland zogest, will ich sie wieder Wundertaten schauen lassen.
Ich will sie Wunder sehen lassen wie zu der Zeit, als du aus Ägypten zogst!
Wie in den Tagen, da du auszogst aus dem Land Ägypten, will Ich es Wunder sehen lassen.
“Ta ũrĩa gwatariĩ matukũ marĩa mwoimire bũrũri wa Misiri, nĩngamoonia morirũ makwa.”
Καθώς εν ταις ημέραις της εξόδου σου εκ γης Αιγύπτου θέλω δείξει εις αυτόν θαυμάσια.
καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου ὄψεσθε θαυμαστά
મિસર દેશમાંથી તારા બહાર આવવાના દિવસોમાં થયું હતું તેમ, હું તેને અદ્દભુત કૃત્યો બતાવીશ.
Seyè! Fè mèvèy pou nou jan ou te fè l' lè ou te fè nou soti kite peyi Lejip la!
“Tankou nan jou lè ou te sòti nan peyi Égypte la, Mwen va montre ou Mirak.”
“Kamar a kwanakin da kuka fito daga Masar, zan nuna musu al’ajabaina.”
E like me na la o kou puka ana, mai ka aina o Aigupita mai, E hoike aku au ia ia i na mea kupanaha.
כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות
כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֹֽות׃
כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות׃
כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
जैसे कि मिस्र देश से तेरे निकल आने के दिनों में, वैसी ही अब मैं उसको अद्भुत काम दिखाऊँगा।
“जब तुम मिस्र देश से निकलकर आए, उन दिनों के जैसे, मैं उन्हें आश्चर्यकर्म दिखाऊंगा.”
Mint az Égyiptom földéről kijövetelednek idején, láttatok vele csodadolgokat.
Mint Egyiptomból való kijöttödnek napjaiban – láttatok majd vele csodálatos dolgokat.
“Dịka nʼụbọchị ahụ unu sitere nʼIjipt pụta, aga m egosi ha ọrụ ịtụnanya m niile.”
Kas kadagiti al-aldaw idi rimmuarkayo iti daga ti Egipto, ipakitakto kadakuada dagiti milagro.
Buatlah keajaiban untuk kami, ya TUHAN, seperti yang Kaulakukan dahulu ketika Engkau membawa kami keluar dari Mesir.
Seperti pada waktu Engkau keluar dari Mesir, perlihatkanlah kepada kami keajaiban-keajaiban!
Io le farò veder cose maravigliose, come a' dì che tu uscisti del paese di Egitto.
Come quando sei uscito dall'Egitto, mostraci cose prodigiose.
Come ai giorni in cui uscisti dal paese d’Egitto, io ti farò vedere cose maravigliose.
汝がエジプトの國より出來し日のごとく我ふしぎなる事等を彼にしめさん
あなたがエジプトの国を出た時のように、わたしはもろもろの不思議な事を彼らに示す。
汝がエジプトの國より出來し日のごとく我ふしぎなる事等を彼にしめさん
Ana nanekerera Ra Anumzamo'a tamage huno nehuno, korapa'ma Isipi mopafima kinama hu'neta kazokazo eri'zama enerita mani'nazage'na, Nagra hankavenentake kaguva zantami eri fore nehu'na, tamavre'na atirami'noa kna hu'na, tamagritera hanave kaguvaza eri fore hugahue.
ನೀನು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವ ದಿವಸಗಳ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು.
ನೀನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಪಾರಾಗಿ ಬಂದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ತೋರಿಸಿದಂತೆ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು.
가라사대 네가 애굽 땅에서 나오던 날과 같이 내가 그들에게 기사를 보이리라
가라사대 네가 애굽 땅에서 나오던 날과 같이 내가 그들에게 기사를 보이리라
Orek mwenmen nu sesr, LEUM GOD, in oana ke kom tuh oru in len ingo ke kom uskutme liki acn Egypt.
«وەک ڕۆژانی هاتنەدەرەوەت لە خاکی میسر، کاری سەرسوڕهێنەریان نیشان دەدەم.»
Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia.
Secundum dies egressionis tuæ de Terra Ægypti ostendam ei mirabilia.
Secundum dies egressionis tuæ de Terra Ægypti ostendam ei mirabilia.
Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia.
secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia
Secundum dies egressionis tuae de Terra Aegypti ostendam ei mirabilia.
Es tiem likšu brīnumus redzēt, kā tanīs dienās, kad jūs izgājāt no Ēģiptes zemes.
Nakomonisa yo makambo ya kokamwa lokola na tango obimaki na Ejipito.
Nga bwe kyali mu nnaku ze mwaviiramu mu Misiri, nzija kubalaga ebikulu eby’ekitalo.
Toy ny tamin’ ny andro nivoahanao avy tany amin’ ny tany Egypta No hanehoako azy zava-mahagaga.
Manahake tañ’andro nañakarako azo an-tane Mitsraime ao, le hampiboahako raha fanjaka.
“നീ ഈജിപ്റ്റിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ട കാലത്തെന്നപോലെ ഞാൻ അവരെ അത്ഭുതങ്ങൾ കാണിക്കും”.
നീ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ട കാലത്തെന്നപോലെ ഞാൻ അവനെ അത്ഭുതങ്ങൾ കാണിക്കും.
“നിങ്ങൾ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ടുവന്ന നാളുകളിലെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ എന്റെ അത്ഭുതങ്ങൾ കാണിക്കും.”
जेव्हा तू मिसरदेशातून बाहेर निघालास, त्या दिवसाप्रमाणे त्यास मी अद्भुत कृत्ये दाखवीन.
အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အား​အီ​ဂျစ်​ပြည်​မှ​ထုတ်​ဆောင် ခဲ့​စဉ်​က ကိုယ်​တော်​ပြ​ခဲ့​သော​အံ့​သြ​ဖွယ် နိ​မိတ်​လက္ခဏာ​များ​ကို​ပြ​တော်​မူ​ပါ။-
သင် သည် အဲဂုတ္တု ပြည် မှ ထွက် သောနေ့ ၌ မြင် သည်အတိုင်း ၊ တဖန်အံ့ဩ ဘွယ်သော အမှုတို့ကို ငါပြ မည်။
သင်သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သောနေ့၌ မြင် သည်အတိုင်း၊ တဖန်အံ့ဩဘွယ်သော အမှုတို့ကို ငါပြ မည်။
Ka rite ki nga ra i haere mai ai koe i te whenua o Ihipa, ka whakaaturia e ahau ki a ia nga mea whakamiharo.
“Njengasezinsukwini zokuphuma kwenu eGibhithe, ngizabatshengisa izimangaliso zami.”
Njengezinsukwini zokuphuma kwakho elizweni leGibhithe, ngizamtshengisa izimangaliso.
मिश्रको भुमिबाट तिमीहरू बाहिर आएका दिनमा झैँ, म तिनीहरूलाई आश्‍चर्य कामहरू देखाउनेछु ।
Som i de dager da du drog ut av Egyptens land, vil jeg la dig få se underfulle ting.
Ja, liksom i dei dagarne då du gjekk ut or Egyptarlandet, skal de få sjå underlege ting.
ମିସର ଦେଶରୁ ତୁମ୍ଭର ବାହାର ହୋଇ ଆସିବା ଦିନର ନ୍ୟାୟ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟମାନ ଦେଖାଇବା।
“Ani akkuma yeroo ati Gibxii baatee dhufte sanaa dinqii koo isaan nan argisiisa.”
ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਤੇਰੇ ਨਿੱਕਲਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵਾਂਗੂੰ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਚੰਭੇ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ।
مثل ایامی که ازمصر بیرون آمدی کارهای عجیب به او نشان خواهم داد.
خداوند در پاسخ می‌فرماید: «مثل زمانی که شما را از اسارت مصر بیرون آوردم، معجزه‌های بزرگی برای شما خواهم کرد.»
Ukażę mu dziwne rzeczy, jako za dni, którycheś wyszedł z ziemi Egipskiej.
Ukażę mu cudowne rzeczy jak za dni, gdy wyszedłeś z ziemi Egiptu.
Eu lhes farei ver maravilhas, como nos dias em que saíste da terra do Egito.
Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua subida da terra do Egypto.
Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua subida da terra do Egito.
„Ыць вой арэта лукрурь минунате”, зиче Домнул, „ка ын зиуа кынд ай ешит дин цара Еӂиптулуй.”
Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
Као у време кад си изашао из земље мисирске показаћу му чудеса.
Kao u vrijeme kad si izašao iz zemlje Misirske pokazaæu mu èudesa.
“Sapamazuva amakabuda kubva muIjipiti, ndichavaratidza zvishamiso zvangu.”
И по днем исхода твоего из Египта узрите чудесная.
Kakor v dneh tvojega prihoda iz egiptovske dežele, mu bom pokazal čudovite stvari.
Sidii wakhtigii aad dalkii Masar ka soo baxdeen ayaan waxyaalo yaab badan tusi doonaa.
Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
Como cuando saliste de la tierra de Egipto, yo haré milagros a tu favor.
“Como en los días de tu salida de la tierra de Egipto, Les mostraré cosas maravillosas”.
Como en los días cuando salieron de Egipto, Yo les mostraré maravillas.
Yo le mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto.
Como en los días en que saliste de la tierra de Egipto, te mostrare cosas maravillosas.
Le haré ver prodigios como en los días de tu salida del país de Egipto.
Kama katika siku wakati mlipotoka nje ya nchi ya Misri, nitawaonyesha maajabu.
“Kama siku zile mlipotoka Misri, nitawaonyesha maajabu yangu.”
Ja, likasom i de dagar då du drog ut ur Egyptens land skall jag låta dem se underbara ting.
Jag skall låta dem se under, lika som på den tid då de drogo utur Egypti land;
Ja, likasom i de dagar då du drog ut ur Egyptens land skall jag låta dem se underbara ting.
Gaya ng mga araw ng iyong paglabas sa lupain ng Egipto ay aking pagpapakitaan sila ng mga kagilagilalas na bagay.
Gaya ng mga araw ng iyong paglabas sa lupain ng Egipto ay aking pagpapakitaan sila ng mga kagilagilalas na bagay.
Gaya noong araw nang inilabas mo sila sa lupain ng Egipto. Sinabi ni Yahweh, “Magpapakita ako sa kanila ng mga kamangha-manghang mga bagay.”
நீ எகிப்து தேசத்திலிருந்து புறப்பட்டநாளில் நடந்ததுபோலவே உன்னை அதிசயங்களைக் காணச்செய்வேன்.
“நீங்கள் எகிப்திலிருந்து வெளியேறிய, அந்நாட்களில் இருந்ததைப்போல, நான் உங்களுக்கு என் அதிசயங்களைக் காண்பிப்பேன்” என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார்.
ఐగుప్తుదేశంలో నుంచి నువ్వు వచ్చినప్పుడు జరిగినట్టుగా నేను ప్రజలకు అద్భుతాలు చూపిస్తాను.
“ʻO fakatatau mo e ngaahi ʻaho ʻo hoʻo haʻu mei he fonua ko ʻIsipite, te u fakahā kiate ia, ʻae ngaahi meʻa fakaofo.”
Bizi Mısır'dan çıkardığın günlerdeki gibi, Harikalar yarat halkın için.
“Mɛyɛ anwonwade akyerɛ wo, sɛnea meyɛɛ nna a wufi Misraim bae mu no.”
“Mɛyɛ anwonwade akyerɛ wo, sɛnea meyɛɛ nna a wufi Misraim bae mu no.”
“Mɛyɛ anwanwadeɛ akyerɛ wo, sɛdeɛ meyɛɛ nna a wofiri Misraim baeɛ mu no.”
Як за днів твого ви́ходу з кра́ю єгипетського, покажу́ йому чу́да.
जैसे तेरे मुल्क — ए — मिस्र से निकलते वक़्त दिखाए, वैसे ही अब मैं उसे 'अजायब दिखाऊँगा।
ــ سەن مىسىر زېمىنىدىن چىققان كۈنلەردە بولغاندەك، مەن ئۇلارغا كارامەت ئىشلارنى كۆرسىتىپ بېرىمەن.
— Сән Мисир зиминидин чиққан күнләрдә болғандәк, Мән уларға карамәт ишларни көрситип беримән.
— Sen Misir zéminidin chiqqan künlerde bolghandek, Men ulargha karamet ishlarni körsitip bérimen.
— Sǝn Misir zeminidin qiⱪⱪan künlǝrdǝ bolƣandǝk, Mǝn ularƣa karamǝt ixlarni kɵrsitip berimǝn.
Ta sẽ tỏ ra cho chúng nó những sự lạ, như trong những ngày mà ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô.
Ta sẽ tỏ ra cho chúng nó những sự lạ, như trong những ngày mà ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô.
Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
“Bí i ọjọ́ tí ó jáde kúrò ní Ejibiti wá, ni èmi yóò fi ohun ìyanu hàn án.”
Verse Count = 210

< Micah 7:15 >