< Matthew 9:31 >

But they went out and spread abroad his fame in all that land.
तवय त्यासनी तठेन जाईसन सर्वा देशभर त्यानी किर्ती गाजाडी.
Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.
Var nin nani adu ani nuzu itunna nbellu nlirie vat kaghir kane.
وَلَكِنَّهُمَا خَرَجَا وَأَشَاعَاهُ فِي تِلْكَ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا.
وَلَكِنَّهُمَا انْطَلَقَا وَأَذَاعَا صِيتَهُ فِي تِلْكَ الْبِلاَدِ كُلِّهَا.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ
Իսկ նրանք ելան եւ նրա համբաւը տարածեցին ամբողջ այդ երկրում:
Բայց անոնք մեկնելով տարածեցին անոր համբաւը այդ ամբողջ երկրին մէջ:
কিন্তু তেওঁলোকে ওলাই গৈ সেই এলেকাৰ সকলো ঠাইতে এই বিষয়ে কৈ ফুৰিলে।
Onlar isə çıxıb Onun haqqındakı xəbəri o torpağın hər tərəfinə yaydılar.
La nubo yobeu cerken wam kero dor dikero wo cunga ko cuo nin.
पण तीहयो नीकळीन आखा देस मे तीहयी वात फेलाड़ देदो।
Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.
Be ela da asili, Ea sia: mae nabawane, dunu huluane amo soge ganodini esalu ilima olelei dagoi.
কিন্তু তারা বাইরে গিয়ে সেই দেশের সমস্ত জায়গায় তাঁর বিষয়ে বলতে লাগল।
কিন্তু তারা বাইরে গিয়ে সেই অঞ্চলের সর্বত্র তাঁর সংবাদ ছড়িয়ে দিল।
पन तैनेईं बेइर गेइतां सारे मुलखे मां एस चमत्कारेरे बारे मां ज़ोवं।
पर उना निकली करी सारे देशे च उदी खबर फैलाई दिता।
Ki osto'auai, otsĭs'tapusau ikŏnai'tsĭnnikoyiauax matap'pix annik'auŏsĭn'ik.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସେ ଦେସ୍‌ ଜାକେ ତାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ବୁଲ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Boomó amt́ gúúrmanatse Iyesus shúútsi eeni jango bokeewi.
Met int, o vezañ aet er-maez, a gasas ar vrud anezhañ dre an holl vro.
Ma'memu, bahi nda ka bla tre kangon nklan kima.
А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
Apan ang duha ka lalaki miadto sa gawas ug gipakaylap ang mga balita mahitungod niini nianang tibuok nga rehiyon.
Apan nanglakaw sila ug ang iyang kabantug gisangyaw nila sa tanang dapit niadtong yutaa.
Lao anae manmapos sija, manafamta y famaña todo güije na tano.
ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏓᏅᏒᏉ ᏚᏂᏃᏣᎳᏅᎩ ᎾᎿᎭᏂᎬᎾᏛᎢ.
Koma iwo anatuluka mʼnyumbamo nafalitsa za Iye mʼchigawo chonse.
Acunüngpi ani va ceh jah Jesuha mawng cun khaw avan üng ani sang hü.
Toe nihnik loe caeh hoi moe, anih ih tamthang to prae boih ah thuih hoi.
Tedae cet rhoi tih Jesuh kawng te kho tom ah a doek rhoi.
Tedae cet rhoi tih Jesuh kawng te kho tom ah a doek rhoi.
Cehlai cekqawi ing cet nih nawh anih akawng qam pum awh kqawn khawnghak hy nih.
Ahihang amate pai in, Jesus thu sia tua ngamsung theampo ah kizelsak hi.
Hinlah amani apotdoh lhon in chuin Amin chu agamkai kimvela aseiphong lhon tai.
Hatei, ahnimouh roi ni a cei roi teh, hote kamthang hah ram thung pueng a pathang roi.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
但他们却把耶稣的事迹传遍这片地区。
但他們出去,就在那整個地區把衪傳揚開了。
Nambo ŵanyawo ŵatyosile ni kutanda kwenesya ngani si Che Yesu mchilambo chila chose.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲣ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲤⲈⲢ ⲦⲈϤⲤⲘⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
Ale oni chodili po celém kraji a všude o něm mluvili.
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ବାରଇ ଜାଇ ଜିସୁର୍‌ ଏ କରିରଇବାଟା ଗୁଲାଇ ଦେସେ ଜାନାଇଲାଇ ।
To gin negidhi mi gikeyo wach kuome e gwengʼno duto.
Pesi bantu babili bakeenda biinka alimwi makani akakuzulila munyika yoonse.
Maar zij, uitgegaan zijnde, hebben Hem ruchtbaar gemaakt door dat gehele land.
Maar zodra ze waren heengegaan, maakten ze Hem bekend in heel die streek.
Maar zij, uitgegaan zijnde, hebben Hem ruchtbaar gemaakt door dat gehele land.
But having departed, they widely proclaimed him in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread his fame abroad in all that land.
But they went out and spread the news about Him throughout the land.
But they went out and gave news of him in all that land.
But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
But going out, they spread the news of it to all that land.
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
But they going out, spread his fame abroad in all that country.
But going out they spread the news about Him in all that country.
But they went and spread the word about Jesus everywhere.
But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land.
But they having gone out, spread abroad His fame in all that country.
But they going forth, blazoned his fame through all that country.
they went out and spread his fame through all that country.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
but they, having gone forth, spread His fame in all that land.
But they went and published his fame in that whole region.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out, and spread abroad his fame in all that country.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land.
But having gone out they make known Him in all the land that.
the/this/who then to go out to publish abroad it/s/he in/on/among all the/this/who earth: country that
But they went forth and spread the report of it through all that land.
But they went out and spread the fame of it in all that land.
But they went out and reported it throughout that whole region.
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe.
But the two men went out and spread the news about this throughout that region.
But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
But they went out and published His fame in all that district.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond.
but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
Sed elirinte, ili disvastigis lian famon en tiu tuta regiono.
Aga nad läksid ja rääkisid Jeesusest kõikjal.
Ke ameawo mewɔ ɖe Yesu ƒe didi dzi o; esi wodo ɖe ablɔ dzi ko la, wokaka nu si wòwɔ na wo la, eye eƒe ŋkɔ ɖi hoo le nuto blibo la me.
Vaan kuin he menivät pois, niin he julistivat hänen sanomansa kaikessa siinä maassa.
Mutta he menivät pois ja levittivät sanomaa hänestä koko siihen maahan.
Maar zij uitgaande, maakten Hem ruchtbaar in die gansche landstreek.
Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
Mais ils sortirent et répandirent sa renommée dans tout le pays.
Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Mais eux, s’en allant, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
Mais, dès qu'ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée.
Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.
Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans tout le pays.
Gido atin isti kezidi heera wurisoson yesuusa gish woresida.
Sobald sie aber das Haus verlassen hatten, machten sie ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
Sie aber gingen weg und breiteten die Kunde über ihn in jener ganzen Gegend aus.
Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
Sie aber giengen hinaus und verredeten ihn im ganzen Lande daselbst.
Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.
Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
Sobald sie aber hinausgegangen waren, verbreiteten sie die Kunde von ihm in jener ganzen Gegend.
Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
Sie aber gingen aus und machten Ihn ruchbar in selbigem ganzen Lande.
Sie aber gingen hinaus, und verbreiteten seinen Ruf in jenem ganzen Lande.
No-o makiumagara na makĩhunjia ũhoro wake bũrũri ũcio wothe.
Shin asati bidi Yesuusabaa he biitta ubban odidosona.
Ama bi den ñani ki kpaani o yeli laa diema nni kuli.
Ama, ban ñani ya yogunu, ki bi ji cili ki maadi li laabaali kaana kuli po.
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
Αλλ' εκείνοι εξελθόντες διεφήμισαν αυτόν εν όλη τη γη εκείνη.
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
οι δε εξελθοντεσ διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
Οἱ δὲ ἐξελθόντες, διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
Οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
Οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ଦେସ୍ ପାକା ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
પણ તેઓએ બહાર જઈને આખા દેશમાં તેમની કીર્તિ ફેલાવી.
Men, ale yo ale, yo pran nonmen non l' toupatou nan peyi a.
Men yo te ale deyò e te gaye nouvèl la toupatou nan peyi a.
पर उननै मिलकै सारे देश म्ह उसका नाम फैला दिया।
Amma suka fita suka yi ta baza labari game da shi ko’ina a wannan yankin.
Amma suka tafi suka yi ta baza labarinsa a duk yankin.
Aka, hele aku la laua, a hookaulaua aku la ia ia ma ia aina a puni.
אולם השניים לא שמעו בקולו ופרסמו את דבר הנס בכל הארץ.
והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא׃
पर उन्होंने निकलकर सारे क्षेत्र में उसका यश फैला दिया।
किंतु उन्होंने जाकर सभी क्षेत्र में येशु के विषय में यह समाचार प्रसारित कर दिया.
Azok pedig kimentek, és elterjesztették hírét az egész tartományban.
Azok pedig kimenvén, elterjeszték az ő hírét abban az egész tartományban.
en eigi að síður báru þeir söguna um allan bæinn.
Ma ha pụrụ gbasaa akụkọ a ebe niile nʼala ahụ.
Ngem rimmuar dagiti dua a lallaki ket inwaragawagda ti maipanggep iti daytoy a damag iti entero a rehion.
Tetapi mereka pergi dan menyiarkan berita tentang Yesus ke seluruh daerah.
Tetapi mereka lalu pergi dan menceritakan berita tentang Yesus ke arah mana pun mereka pergi.
Tetapi mereka keluar dan memasyhurkan Dia ke seluruh daerah itu.
Tetapi mereka pergi dan menceritakan berita tentang Yesus di seluruh daerah itu.
Ingi gwa iantu awa niabili ikalongola kutanantya inkani izi nia ukuilwa ikisali kihi.
Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese.
Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.
Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.
Sa wa suro wa samirka a banga me vat a manyanga me.
されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。
しかし彼らは出て行って,その地方全体に彼の評判を言い広めた。
しかし、彼らは出て行って、その地方全体にイエスのことを言いひろめた。
ところが、彼らは出て行って、イエスのことをその地方全体に言いふらした。
彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Ri achyabꞌ are xeꞌl loq xkitzijoj ri xubꞌan ri Jesús chike konojel ri winaq pa ri tinimit.
Hianagi zanagra atreke nevuke, ana nanekea ome hugantugama ana kaziga hu'na'e.
ಆದರೆ ಸ್ವಸ್ಥರಾದವರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ, ಆ ನಾಡಿನಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಯೇಸುವಿನ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಹರಡಿದರು.
ಆದರೆ ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಆ ದೇಶದೊಳಗೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬಿಸಿದರು.
Tali abhanu bhanu bhabhili nibhagenda nibhalasha emisango jinu mbala jona ejomusi.
Pu leino avanu vala vakhahega vuva humile khunji puvaleikhuva vula avanu voni vakhalumanya mukhilunga eikhya vunchenge wooni.
Lakini bhanu abha bhabhele bhakabhoka ni kutangasya habari e'se sehemu syoha sya mji.
저희가 나가서 예수의 소문을 그 온 땅에 전파하니라
저희가 나가서 예수의 소문을 그 온 땅에 전파하니라
Tuh eltal som ac fahkelik pweng kacl Jesus inge in polo acn sac nufon.
Kono vakwame vo vele vayenda ni kukahasanya indava iyo muchikiliti chonse.
بەڵام ئەوان ڕۆیشتن و هەواڵی ئەویان لە هەموو ناوچەکەدا بڵاوکردەوە.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଜୀସୁତି ହା଼ଡା ଦେ଼ସାତି ସା଼ରିୱାକି ୱେସ୍ତେରି ।
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
Bet tie aizgājuši Viņu izslavēja pa visu to zemi.
Kasi bango, tango kaka babimi, bakomaki kopanza sango na Ye kati na etuka wana mobimba.
पर उन्न निकल क पूरो देश म ओकी बात फैलाय दियो।
Naye bwe baava awo, ne bagenda nga basaasaanya ebigambo ebyo, nga babuulira buli muntu gwe baasisinkananga mu kitundu ekyo.
पर तिने बारे निकल़ी की तिना रा यश सारे देशो रे फैलाई ता।
Kanjo nony niala teo izy roa lahy, dia nampiely ny lazany tamin’ izany tany rehetra izany.
Niavotse mb’eo amy zao iereo nani­tsike i taney, haharendrehae’e aze.
അവരോ പുറപ്പെട്ടു ആ ദേശത്തിലൊക്കെയും ഈ വാർത്തയെ പരസ്യമാക്കി.
അവരോ പുറപ്പെട്ടു ആ ദേശത്തിലൊക്കെയും അവന്റെ ശ്രുതിയെ പരത്തി.
എന്നാൽ അവർ പോയി അദ്ദേഹത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ഈ വാർത്ത ആ പ്രദേശമെങ്ങും പ്രചരിപ്പിച്ചു.
Adubu makhoina chatkhraga Ibungogi maramda lam adu sinba thungna sandokle.
परंतु ते बाहेर गेले आणि त्यांनी त्या सर्व प्रदेशात त्याची किर्ती गाजवली.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଏନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ସବେନ୍‌ତାଃକିନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
Ikabheje gubhajabhwilenje, nishumya ngani ja a Yeshu nshilambo showe.
သို့​ရာ​တွင်​ထို​သူ​တို့​သည်​အ​ထံ​တော်​မှ​ထွက် သွား​ပြီး​လျှင် ကိုယ်​တော်​၏​သ​တင်း​တော်​ကို​ထို ဒေ​သ​တွင်​ပျံ့​နှံ့​ကျော်​ကြား​စေ​ကြ​၏။
သို့သော်လည်း ထိုသူတို့သည် သွား၍ သိတင်းတော်ကို တပြည်လုံး၌ နှံ့ပြားကျော်စောစေ၏။
သို့သော်လည်း ထိုသူ တို့သည် သွား ၍ သိတင်းတော်ကို တစ်ပြည်လုံး ၌ နှံ့ပြား ကျော်စောစေ၏။
Ko raua ia i puta atu ki waho, a korerotia nuitia ana ia puta noa i taua whenua.
Kintu etu duijon manu bahar te ulai jaise aru sob desh te etu laga khobor koi dise.
Ang abah uh nyi dokkhoom nyu ano erah ruurang tiit ah deek akaan noongrep ni tumbaat kaat nyuuta.
Kodwa zasuka lapho zafakaza ngaye indawo yonke yelizwe lelo.
Kodwa zaphuma zafakaza ngaye kulo lonke lelolizwe.
Lakini bandu abele batibuka na tangaza habari yee sehemu yoti ya nnema.
तर ती दुई जना मानिस बाहिर निस्के र यो खबर त्यो क्षेत्रभरि नै फैलाए ।
Nambu vene vawukili na kugadandaula malovi ga Yesu pamulima wula woha.
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
Til tross for det han sa, var snart ryktet om han ute over hele distriktet.
Men dei var’kje fyrr komne ut, fyrr dei bar gjetordet hans ut yver alle bygder.
ମାତ୍ର ସେମାନେ ବାହାରିଯାଇ ସେହି ଦେଶଯାକ ତାହାଙ୍କ କୀର୍ତ୍ତି ପ୍ରଚାର କଲେ।
Jarri garuu achii baʼanii biyya sana hunda keessatti waaʼee isaa odeessan.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕੀਤੀ।
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ହେବେତାଂ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁତି କାତା ୱିଜ଼ୁ ଦେସ୍‌ ନିପ ସୁଣାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
اما ایشان بیرون رفته، او را در تمام آن نواحی شهرت دادند.
اما ایشان بیرون رفتند و شهرت او را در سرتاسر آن منطقه پخش کردند.
Kumbiti womberi wawuka na wabwera visoweru vya Yesu pa isi ilii yoseri.
A ira koieilar katiti sili ni sap karos.
A ira koieilar katiti jili ni jap karoj.
Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go po wszystkiej onej ziemi.
Ale oni odeszli i zaraz wszędzie o tym opowiedzieli.
Lecz oni, wyszedłszy, rozsławili go po całej tamtejszej ziemi.
Porém eles saíram e divulgaram a notícia acerca dele por toda aquela terra.
Mas, tendo elle saido, divulgaram a sua fama por toda aquella terra.
Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
Mas eles saíram e contaram por toda aquela região [o que Ele tinha feito para eles].
Mas eles saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus em todos os lugares.
Mas eles saíram e espalharam a sua fama por toda aquela terra.
Дар ей, кум ау ешит, ау рэспындит вестя деспре Ел ын тот цинутул ачела.
Dar ei au ieșit și au răspândit faima Lui în toată țara aceea.
Te ara nda raꞌatataaꞌ rala ao nara sa. De ara laoꞌ ndule mamanaꞌ dui-bꞌengga saa fo Yesus taoꞌ a.
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
Lelo abhantu bhabhili bhahasogoye alumbilile ahusu amambo iga isehemu zyonti izyinkhaya.
Hannirese, anni ngei hah an sea, ma ram pumpuia han Jisua chungroi hah an va mazarzit zoi ani.
kintu tau prasthAya tasmin kRtsne deze tasya kIrttiM prakAzayAmAsatuH|
কিন্তু তৌ প্ৰস্থায তস্মিন্ কৃৎস্নে দেশে তস্য কীৰ্ত্তিং প্ৰকাশযামাসতুঃ|
কিন্তু তৌ প্রস্থায তস্মিন্ কৃৎস্নে দেশে তস্য কীর্ত্তিং প্রকাশযামাসতুঃ|
ကိန္တု တော် ပြသ္ထာယ တသ္မိန် ကၖတ္သ္နေ ဒေၑေ တသျ ကီရ္တ္တိံ ပြကာၑယာမာသတုး၊
kintu tau prasthAya tasmin kRtsnE dEzE tasya kIrttiM prakAzayAmAsatuH|
किन्तु तौ प्रस्थाय तस्मिन् कृत्स्ने देशे तस्य कीर्त्तिं प्रकाशयामासतुः।
કિન્તુ તૌ પ્રસ્થાય તસ્મિન્ કૃત્સ્ને દેશે તસ્ય કીર્ત્તિં પ્રકાશયામાસતુઃ|
kintu tau prasthāya tasmin kṛtsne deśe tasya kīrttiṁ prakāśayāmāsatuḥ|
kintu tau prasthāya tasmin kr̥tsnē dēśē tasya kīrttiṁ prakāśayāmāsatuḥ|
kintu tau prasthAya tasmin kR^itsne deshe tasya kIrttiM prakAshayAmAsatuH|
ಕಿನ್ತು ತೌ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ತಸ್ಮಿನ್ ಕೃತ್ಸ್ನೇ ದೇಶೇ ತಸ್ಯ ಕೀರ್ತ್ತಿಂ ಪ್ರಕಾಶಯಾಮಾಸತುಃ|
កិន្តុ តៅ ប្រស្ថាយ តស្មិន៑ ក្ឫត្ស្នេ ទេឝេ តស្យ កីត៌្តិំ ប្រកាឝយាមាសតុះ។
കിന്തു തൗ പ്രസ്ഥായ തസ്മിൻ കൃത്സ്നേ ദേശേ തസ്യ കീർത്തിം പ്രകാശയാമാസതുഃ|
କିନ୍ତୁ ତୌ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତସ୍ମିନ୍ କୃତ୍ସ୍ନେ ଦେଶେ ତସ୍ୟ କୀର୍ତ୍ତିଂ ପ୍ରକାଶଯାମାସତୁଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੌ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਯ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨੇ ਦੇਸ਼ੇ ਤਸ੍ਯ ਕੀਰ੍ੱਤਿੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਾਮਾਸਤੁਃ|
කින්තු තෞ ප්‍රස්ථාය තස්මින් කෘත්ස්නේ දේශේ තස්‍ය කීර්ත්තිං ප්‍රකාශයාමාසතුඃ|
கிந்து தௌ ப்ரஸ்தா²ய தஸ்மிந் க்ரு’த்ஸ்நே தே³ஸே² தஸ்ய கீர்த்திம்’ ப்ரகாஸ²யாமாஸது​: |
కిన్తు తౌ ప్రస్థాయ తస్మిన్ కృత్స్నే దేశే తస్య కీర్త్తిం ప్రకాశయామాసతుః|
กินฺตุ เตา ปฺรสฺถาย ตสฺมินฺ กฺฤตฺเสฺน เทเศ ตสฺย กีรฺตฺตึ ปฺรกาศยามาสตุ: ฯ
ཀིནྟུ ཏཽ པྲསྠཱཡ ཏསྨིན྄ ཀྲྀཏྶྣེ དེཤེ ཏསྱ ཀཱིརྟྟིཾ པྲཀཱཤཡཱམཱསཏུཿ།
کِنْتُ تَو پْرَسْتھایَ تَسْمِنْ کرِتْسْنے دیشے تَسْیَ کِیرْتِّں پْرَکاشَیاماسَتُح۔
kintu tau prasthaaya tasmin k. rtsne de"se tasya kiirtti. m prakaa"sayaamaasatu. h|
А они изишавши разгласише Га по свој земљи оној.
A oni izišavši razglasiše ga po svoj zemlji onoj.
mme mo boemong jwa go dira jalo ba anamisa tumo ya gagwe gongwe le gongwe mo motsing.
Asi vakati vabuda, vakaparidzira mukurumbira wake munyika iyo yese.
Asi ivo vakaenda vakataura nezvake mudunhu rose iri.
Она же изшедша прослависта Его по всей земли той.
Toda ko sta onadva odšla, sta v vsej tej deželi povsod razširila njegov slôves.
Ona pa izideta in ga razglasita po vsej tistej zemlji.
Nomba kufumapo balo balatatika kumwaya mpuwo kumuntu uliyense mucibela ico.
Laakiin iyagu way baxeen oo warkiisa ku fidiyeen dhulkaas oo dhan.
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
Pero ellos se fueron y dieron a conocer acerca de Jesús por todas partes.
Pero ellos salieron y difundieron su fama en toda aquella tierra.
Pero cuando ellos salieron divulgaron su fama en toda aquella tierra.
Pero ellos, luego que salieron, hablaron de Él por toda aquella tierra.
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
Pero ellos salieron y dieron noticias de él en toda esa tierra.
Lakini watu hawa wawili wakaondoka na kutangaza habari hizi sehemu zote za mji.
Lakini wao wakaondoka, wakaeneza habari za Yesu katika nchi ile yote.
Lakini wao wakaenda na kueneza habari zake katika eneo lile lote.
Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
Men de gingo ut, och beryktade honom i det hela landet.
Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
Datapuwa't sila'y nagsialis, at kanilang inilathala ang kaniyang kabantugan sa buong lupang yaon.
Ngunit lumabas ang dalawang lalake at ikinalat ang balitang ito sa buong rehiyon.
Vbvritola bunyiv vnglaku okv Jisu gv lvkwnglo yunying nga, ho mooku mvnwnglo dusik motoku.
அவர்களோ புறப்பட்டு, அந்த நாடெங்கும் அவருடைய புகழைப் பிரசித்தப்படுத்தினார்கள்.
ஆனால் குணமடைந்தவர்களோ வெளியே போய், அவரைப் பற்றியச் செய்தியை அப்பகுதியெங்கும் பரப்பினார்கள்.
కానీ ఆ ఇద్దరూ వెళ్లి ఈ వార్త ఆ ప్రాంతమంతా చాటించారు.
Ka kuo na ō, pea na ongoongo atu ia ʻi he fonua kotoa pē ko ia.
Onlar ise çıkıp İsa'yla ilgili haberi bütün bölgeye yaydılar.
Nanso nnipa no fii hɔ pɛ na wɔbɔɔ asɛm no dawuru.
Nanso, nnipa no firi hɔ pɛ, wɔbɔɔ asɛm no dawuro.
Але вони, вийшовши, розповідали про Нього всюди по тій країні.
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
मगर उन्होंने निकल कर उस तमाम इलाक़े में उसकी शोहरत फैला दी।
لېكىن ئۇلار ئۇ يەردىن چىقىپلا، ئۇنىڭ نام-شۆھرىتىنى پۈتكۈل يۇرتقا يېيىۋەتتى.
Лекин улар у йәрдин чиқипла, униң нам-шөһритини пүткүл жутқа йейивәтти.
Lékin ular u yerdin chiqipla, uning nam-shöhritini pütkül yurtqa yéyiwetti.
Lekin ular u yǝrdin qiⱪipla, uning nam-xɵⱨritini pütkül yurtⱪa yeyiwǝtti.
Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ.
Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ.
nhưng vừa ra khỏi nhà, họ đồn Danh Chúa khắp nơi.
Neke aveene vakavuuka, vakakwisia imhola saake mu iisi jila jooni.
Vayi bawu bu bayenda, bamana tembikisa tsangu andi mu zunga kioso.
Ṣùgbọ́n nígbà tí wọ́n lọ, wọ́n ròyìn rẹ̀ yí gbogbo ìlú náà ká.
Verse Count = 342

< Matthew 9:31 >