< Matthew 8:30 >

Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
तठेच त्यासनापाईन थोडा अंतरवर डुकरंसना मोठा कळप चरी राहींता.
Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste.
Nene Ligo naladii wandi kikane kileo, na iwa di pit kitimine ba.
وَكَانَ بَعِيدًا مِنْهُمْ قَطِيعُ خَنَازِيرَ كَثِيرَةٍ تَرْعَى.
وَكَانَ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى عَلَى مَسَافَةٍ مِنْهُمَا،
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ
Եւ նրանցից քիչ հեռու արօտական խոզերի մի երամակ կար:
Անոնցմէ հեռու՝ խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ կ՚արածէր:
সেই সময়ত সিহঁতৰ পৰা নাতিদূৰৈত এজাক গাহৰি চৰি আছিল।
Onlardan uzaqda böyük bir donuz sürüsü otlayırdı.
Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic:
তখন তাদের থেকে কিছু দূরে বড় এক শূকর পাল চরছিল।
তাদের কাছ থেকে কিছুটা দূরে একপাল শূকর চরে বেড়াচ্ছিল।
तैन केरां दूर सूरां केरो अक बड़ो घान च़रने लोरो थियो।
ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକେ ଗଟ୍‌ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ଚଃର୍ତିରିଲାୟ୍‌ ।
Bez' e oa, ur pennad diouzh eno, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ.
А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
Karon adunay panon sa mga baboy nga nagkaon, sa dili layo gikan kanila.
Ug sa usa ka gilay-on gikan kanila, didtoy usa ka panon sa daghang mga baboy nga nanag-ungad.
Ya chago guiya sija estaba un manada na gosmegae na babue mañochocho.
ᎨᎯᏃ ᎢᏴᏛ ᏗᏁᏙᎮ ᎤᏂᏣᏘ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏏᏆ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏙᎮᎢ.
Ndipo patali pake panali gulu la nkhumba zimene zimadya.
Nihnik ohhaih ahmuen hoi kangthla kue ahmuen ah pop parai ok pacahhaih ahmuen to oh.
Amih taeng lamloh a lakhla la om tih ok hui muep luem.
Cekkhqi ami awmnaak hyn awhkawng a hlanaak bet awh ce vawk khawzah cah uhy.
Tuak sung pan a khuala hiat na mun ah an zong tu a ki tha vokhon te om hi.
Mun gamla tah a vohcha hon tampi loujaova lha a um uva ahi.
离他们很远,有一大群猪吃食。
離他們很遠,有一大群豬吃食。
远处有一大群猪正在进食。
離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
Chiŵandi ni pelepo kwaliji ni mpingo wa maguluŵe ganinkulya.
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲓⲣ ⲉⲩⲟϣ ⲉⲩⲟⲩ⳿ⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ.
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲁⲅⲉⲗⲏ ⲇⲉ ⲛⲣⲓⲣ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲁⲅⲉⲗⲏ ⲇⲉ ⲛⲣⲓⲣ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ.
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲞϨⲒ ⲆⲈ ⲚⲢⲒⲢ ⲈⲨⲞϢ ⲈⲨⲞⲨⲎⲞⲨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲨⲘⲞⲚⲒ.
A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
Opodál se páslo velké stádo vepřů.
Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
ସେବେଲାଇ ସେ ଜାଗାଇଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ଚାରାଇତେରଇଲାଇ ।
To mochwalore matin koa kama negintie, kweth maduongʼ mar anguro moko ne kwayo.
Lino sikwembela wabutanga bwangulube wakaliwo kalikucheezya, katali kule loko ambabo.
En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende.
Heel in de verte was een grote troep zwijnen aan het grazen.
En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende.
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
Now there was, at a distance from them, a herd of many swine, feeding.
In the distance a large herd of pigs was feeding.
Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food.
Now at a distance from them there was a herd of many pigs feeding.
Now there was, not far from them, a herd of many swine feeding.
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
And there was, not far from them, an herd of many swine feeding.
Now a good way off from them there was a herd of many pigs feeding.
In the distance a large herd of pigs was feeding.
Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.
And a herd of many swine was feeding a great way from them.
And at a considerable distance, there was a great herd of swine feeding.
Now there was at some distance from them a large herd of swine seeding: and the devils besought Him,
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
And there was a herd of many pigs feeding far off from them,
Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding;
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
Now there was, far from them, a herd of many swine, feeding;
There was now far off from them a herd of pigs many feeding.
to be then far away from it/s/he herd pig much to feed
Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding.
And at a distance from them there was a herd of many swine feeding
There was a large herd of pigs not far away, digging for food with their noses.
A long way off, there was a drove of many pigs, feeding;
And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge.
Now a herd of many pigs was there feeding, not too far away from them.
And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Now at some distance from them a vast herd of swine were feeding.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
And not fer fro hem was a flocke of many swyne lesewynge.
And there was far off from them a herd of many swine feeding,
Kaj malproksime de ili estis granda grego da porkoj, paŝtiĝantaj tie.
Eemal oli söömas suur seakari.
Le ɣe ma ɣi me la, aƒehawo ƒe ha gã aɖe nɔ nu ɖum le afi ma lɔƒo.
Ja kaukana heistä kävi sangen suuri sikalauma laitumella.
Ja etäällä heistä kävi suuri sikalauma laitumella.
En er was ver van hen een kudde varkens weidende.
Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.
Or, il y avait loin d'eux un troupeau de porcs nombreux qui paissaient.
Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Or, il y avait non loin d’eux un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.
Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Or, loin d'eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux.
Or, il y avait, dans l'éloignement, un nombreux troupeau de pourceaux qui paissaient.
Or, il y avait au loin un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Hen istafe guth hakidi daro guduntha wudey issi bola hemetes.
Nun weidete in der Ferne eine große Schweineherde.
Etwas entfernt von ihnen war eine große Schweineherde auf der Weide.
Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete.
Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete.
Es war aber weit weg von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide;
Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide.
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
Es befand sich aber in weiter Entfernung von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
Es war aber ferne von ihnen ein Trieb vieler Schweine auf der Weide.
Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine, welche weidete.
Nĩ haarĩ na rũũru rũnene rwa ngũrwe rwarĩithagio handũ hataarĩ haraaya na hau maarĩ.
Enttafe daro haakkonna guduntho wudey heemettes.
Li sua ke u duokuliciamu den nagi likani ki gbi i moajiini.
I duoli bo k ki fagi yeni ban ye naani,
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
Ήτο δε μακράν απ' αυτών αγέλη χοίρων πολλών βοσκομένη.
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
ἦν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
Ἦν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾿ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη·
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
હવે તેઓથી થોડેક દૂર ઘણાં ભૂંડોનું એક ટોળું ચરતું હતું.
Toupre kote yo te ye a, te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.
A yon distans, te gen yon bann kochon ki t ap manje.
उनतै थोड़ी सी दूर पै घणेए सूअरां का टोळ चरै था।
Nesa kaɗan da su kuwa akwai babban garken aladu da yake kiwo.
To akwai wani garken aladu masu yawa na kiwo, babu nisa da su.
A i kahi mamao aku, he kumupuaa e ai ana.
במרחק מה משם רעה עדר חזירים,
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה הרחק מהם׃
उनसे कुछ दूर बहुत से सूअरों का झुण्ड चर रहा था।
वहां कुछ दूर सूअरों का एक झुंड चर रहा था.
Tőlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészett.
Tőlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala.
Skammt þar frá var svínahjörð á beit.
Igwe ezi nọ nʼakụkụ ebe ahụ na-akpa nri.
Ita, adda sadiay iti arban dagiti adu a baboy a mangmangan, iti saan unay nga adayo manipud kadakuada.
Tidak jauh dari situ, ada banyak sekali babi sedang mencari makan.
Di kejauhan ada sekelompok besar babi yang sedang diberi makan.
Tidak jauh dari mereka itu sejumlah besar babi sedang mencari makan.
Tidak jauh dari situ ada kawanan babi yang sedang makan.
Ilundo ikulu nila ngulima ailikudima, singa aikuli napo naiakoli,
Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva.
A qualche distanza da loro c'era una numerosa mandria di porci a pascolare;
Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
遙にへだたりて多くの豚の一 群、食しゐたりしが、
ところで,彼らから遠く離れた所で豚の大群が飼われていた。
さて、そこからはるか離れた所に、おびただしい豚の群れが飼ってあった。
ところで、そこからずっと離れた所に、たくさんの豚の群れが飼ってあった。
然るに彼等を距る事遠からぬ處に、多くの豚の群物喰ひ居ければ、
E kꞌo kꞌu apanoq sibꞌalaj e kꞌi aq chikinaqaj.
Hagi mago'a ogantu'agna rama'a afu zagamo'za ne'za nene'za mani'naze.
ಆಗ ಅವರಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ಹಂದಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಹಿಂಡು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
ಅವರಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹಂದಿಗಳ ಒಂದು ಹಿಂಡು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
Awo lyaliga lilio liijo enene elyajingulubhe nililebhwa, Ali Atali kula nanu bhaliga bhali, amasabwa
Pu kwale neikhipuga khya ngube pu nchale pipi navo, hange valepo na vadeimi vagube,
Henu likundi libhaha lya maghorobhi aj'hele likidima, paj'helelepi patali ni pabhaj'hele,
마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라
마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라
Tiana loes liki acn sac, oasr un pig na lulap se mongo we.
Mukunyi wa ziguluve zingi uva kwete kufulila kule kanini navo.
لە دووری ئەوانەوە ڕانە بەرازێکی گەورە دەلەوەڕان.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେକ ର଼ ମାନ୍ଦା ପାଜିୟାଁ ମେୟିଁମାଚୁ ।
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Bet tālu no viņiem bija liels cūku pulks ganībā.
Etonga moko monene ya bangulu ezalaki kolia mwa mosika ya esika oyo bazalaki.
उन्को सी कुछ दूरी पर बहुत सो डुक्करों को एक झुण्ड चर रह्यो होतो।
Walako ne we baali waaliwo eggana ly’embizzi nga zirya,
तिना ते थोड़ी जी दूर सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था।
Ary nisy kisoa maro andiany iray nihinana teny lavidavitra azy teny.
Nandrazeñe ey hoeke ey ty mpirai-tron-dambo maro,
അവിടെ അല്പം ദൂരത്തായി ഒരു വലിയ പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
അവൎക്കകലെ ഒരു വലിയ പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
അവരിൽനിന്ന് കുറെ അകലെയായി വലിയൊരു പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
Aduga mapham adudagi panglap laptana ok sanggu ama machinchak chaduna leirammi.
तेथे त्यांच्यापासून दूर अंतरावर डुकरांचा मोठा कळप चरत होता.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଗୋଟ୍‌ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
Bhai, tome na penepo lyashinkupagwa likundi lya ngulubhe ilishungwa.
ထို​သူ​တို့​နှင့်​အ​နည်း​ငယ်​မျှ​ဝေး​သော​နေ​ရာ​တွင် ဝက်​အုပ်​ကြီး​တစ်​အုပ်​သည်​အ​စာ​စား​လျက်​ရှိ​၏။-
ထိုသူတို့နှင့် မနီးမဝေးသောအရပ်၌ များစွာသော ဝက်အစုသည် ကျက်စားလျက်ရှိ၏။
ထိုသူ တို့နှင့် မနီးမဝေး သောအရပ်၌ များစွာ သောဝက် အစု သည်ကျက်စား လျက်ရှိ ၏။
Na tera tetahi kahui poaka i tawhiti atu i a ratou e kai ana, he tini.
Bucwala kwawo umhlambi omkhulu wengulube wawusidla.
Kwakukhona khatshana labo umhlambi wengulube ezinengi usidla.
Pabile ni likundi likolo lya ngobe kabalepolya manyei, babile kwa kutalu,
त्‍यहाँ नजिकै धेरै सुँगुरहरूको एउटा बथान चरिरहेको थियो ।
Papipi na penapo kwavili na msambi wa maguluvi gegilya.
Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
Der dette skjedde, gikk en stor flokk griser og rotet i jorden etter røtter.
Eit godt stykke ifrå gjekk ein stor svineflokk på beite.
ଆଉ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଘୁଷୁରିପଲ ଚରୁଥିଲା।
Hoomaan booyyee guddaan isaas xinnoo isaan irraa fagaatee dheedaa ture.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਦੂਰ ਸੂਰਾਂ ਦਾ ਇੱਜੜ ਚੁਗਦਾ ਸੀ।
و گلۀگراز بسیاری دور از ایشان می‌چرید.
از قضا، کمی دورتر یک گلهٔ خوک می‌چرید.
Pakwegera na pahala palii, kuweriti na lipinga likulu lya wamtumbi wankulolelwa.
A pwin pwik kalaimun mi kaila wei mangamanga sili.
A pwin pwik kalaimun mi kaila wei manamana jili.
I była daleko od nich trzoda wielka świń pasących się.
W oddali zaś pasło się wielkie stado świń.
Z dala od nich pasło się wielkie stado świń.
Enquanto isso longe deles estava uma manada de muitos porcos pastando.
E andava pastando distante d'elles uma manada de muitos porcos.
E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
Tinha uma manada grande de porcos pastando/comendo não muito longe dali.
Próximo dali havia muitos porcos que se alimentavam.
Департе де ей ера о турмэ маре де порчь, каре пэштяу.
Și era o turmă de mulți porci care păștea departe de ei.
Hambu fafi hetar soso'a rae a sangga nanaat deka-deka naa.
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
Ishi hwahali impuga ingosi iyingurubhi lyahadimaga sepahali patali hani pebhahali,
tadAnIM tAbhyAM kiJcid dUre varAhANAm eko mahAvrajo'carat|
তদানীং তাভ্যাং কিঞ্চিদ্ দূৰে ৱৰাহাণাম্ একো মহাৱ্ৰজোঽচৰৎ|
তদানীং তাভ্যাং কিঞ্চিদ্ দূরে ৱরাহাণাম্ একো মহাৱ্রজোঽচরৎ|
တဒါနီံ တာဘျာံ ကိဉ္စိဒ် ဒူရေ ဝရာဟာဏာမ် ဧကော မဟာဝြဇော'စရတ်၊
tadAnIM tAbhyAM kinjcid dUrE varAhANAm EkO mahAvrajO'carat|
तदानीं ताभ्यां किञ्चिद् दूरे वराहाणाम् एको महाव्रजोऽचरत्।
તદાનીં તાભ્યાં કિઞ્ચિદ્ દૂરે વરાહાણામ્ એકો મહાવ્રજોઽચરત્|
tadānīṁ tābhyāṁ kiñcid dūre varāhāṇām eko mahāvrajo'carat|
tadānīṁ tābhyāṁ kiñcid dūrē varāhāṇām ēkō mahāvrajō'carat|
tadAnIM tAbhyAM ki nchid dUre varAhANAm eko mahAvrajo. acharat|
ತದಾನೀಂ ತಾಭ್ಯಾಂ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ದೂರೇ ವರಾಹಾಣಾಮ್ ಏಕೋ ಮಹಾವ್ರಜೋಽಚರತ್|
តទានីំ តាភ្យាំ កិញ្ចិទ៑ ទូរេ វរាហាណាម៑ ឯកោ មហាវ្រជោៜចរត៑។
തദാനീം താഭ്യാം കിഞ്ചിദ് ദൂരേ വരാഹാണാമ് ഏകോ മഹാവ്രജോഽചരത്|
ତଦାନୀଂ ତାଭ୍ୟାଂ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଦୂରେ ୱରାହାଣାମ୍ ଏକୋ ମହାୱ୍ରଜୋଽଚରତ୍|
ਤਦਾਨੀਂ ਤਾਭ੍ਯਾਂ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਦੂਰੇ ਵਰਾਹਾਣਾਮ੍ ਏਕੋ ਮਹਾਵ੍ਰਜੋ(ਅ)ਚਰਤ੍|
තදානීං තාභ්‍යාං කිඤ්චිද් දූරේ වරාහාණාම් ඒකෝ මහාව්‍රජෝ(අ)චරත්|
ததா³நீம்’ தாப்⁴யாம்’ கிஞ்சித்³ தூ³ரே வராஹாணாம் ஏகோ மஹாவ்ரஜோ(அ)சரத்|
తదానీం తాభ్యాం కిఞ్చిద్ దూరే వరాహాణామ్ ఏకో మహావ్రజోఽచరత్|
ตทานีํ ตาภฺยำ กิญฺจิทฺ ทูเร วราหาณามฺ เอโก มหาวฺรโช'จรตฺฯ
ཏདཱནཱིཾ ཏཱབྷྱཱཾ ཀིཉྩིད྄ དཱུརེ ཝརཱཧཱཎཱམ྄ ཨེཀོ མཧཱཝྲཛོ྅ཙརཏ྄།
تَدانِیں تابھْیاں کِنْچِدْ دُورے وَراہانامْ ایکو مَہاوْرَجوچَرَتْ۔
tadaanii. m taabhyaa. m ki ncid duure varaahaa. naam eko mahaavrajo. acarat|
А далеко од њих пасаше велико крдо свиња.
A daleko od njih pasijaše veliki krd svinja.
Serapa sa dikolobe se ne se fula kgakalanyana.
Zvino kure navo kwakange kune boka renguruve zhinji richifura.
Nechokure navo, kwakanga kune boka guru renguruve rakanga richifura.
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.
Daleč proč od njih pa je bila čreda mnogih svinj, ki so se pasle.
In daleč od nju se je pasla velika čreda svinj.
Waxaa iyaga ka fogaa daaqsin doofaarro badan ah oo daaqaysa.
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
A lo lejos, había un gran hato de cerdos comiendo.
Había una piara de muchos cerdos que se alimentaba lejos de ellos.
Lejos de ellos había una piara de muchos cerdos.
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
Y estaba léjos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
Ahora, a cierta distancia, había una gran manada de cerdos tomando su comida.
Lejos de ellos pacía una piara de muchos puercos.
Sasa kundi kubwa la nguruwe lilikuwa likichunga, hapakuwa mbali sana walipokuwa,
Karibu na mahali hapo kulikuwa na nguruwe wengi wakichungwa.
Mbali kidogo kutoka pale walipokuwa, kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe wakilisha.
Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet.
Så gick der långt ifrån en stor svinahjord i bet.
Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet.
Sa malayo sa kanila ay may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain.
Sa malayo sa kanila ay may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain.
Ngayon, may kawan ng mga baboy ang nanginginain doon sa hindi kalayuan sa kinarorooonan nila.
அவர்களுக்கு சிறிது தூரத்தில் அநேகம் பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்துகொண்டிருந்தன.
அவர்களுக்கு கொஞ்சம் தூரத்தில் பன்றிகள் பெருங்கூட்டமாய் மேய்ந்து கொண்டிருந்தது.
వారికి కొంత దూరంలో పెద్ద పందుల మంద మేస్తూ ఉంది.
Pea naʻe ʻi he mamaʻo atu ʻiate kinautolu ʻae fanga puaka lahi naʻe fafanga.
Onlardan uzakta otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.
Saa bere koro no ara mu, na mprakokuw bi redidi wɔ nkyɛn baabi.
Saa ɛberɛ korɔ no ara mu na mprakokuo bi redidi wɔ nkyɛn baabi.
Saa bere koro no ara mu, na mprakokuw bi redidi wɔ nkyɛn baabi.
Неподалік від них паслося велике стадо свиней.
А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й.
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
उनसे कुछ दूर बहुत से सूअरों का ग़ोल चर रहा था।
شۇ يەردىن خېلى يىراقتا چوڭ بىر توپ توڭگۇز پادىسى ئوتلاپ يۈرەتتى.
Шу йәрдин хелә жирақта чоң бир топ тоңғуз падиси отлап жүрәтти.
Shu yerdin xéli yiraqta chong bir top tongguz padisi otlap yüretti.
Xu yǝrdin heli yiraⱪta qong bir top tongguz padisi otlap yürǝtti.
Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đang ăn.
Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đương ăn.
Gần đó có bầy heo đông đang ăn.
Pa vutali padebe pwelilyale ilipugha ilya ngube, lidimua.
Va ndambu beni vaba nkangu wu zingulu ziba ndia.
Agbo ẹlẹ́dẹ̀ ńlá tí ń jẹ ń bẹ ní ọ̀nà jíjìn díẹ̀ sí wọn.
Verse Count = 326

< Matthew 8:30 >