< Matthew 6:31 >

“Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
यामुये काय खावानं, काय पेवानं, अनी काय पांघरानं, असा म्हणीसन चिंता करत बठु नका.
Mos u shqetësoni, pra duke thënë: “Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?”.
Bara nani na iwa su tiyom iworo, 'Inyaghari tiba li'? Sa iworo, 'iyagahri tiba sonu'? Sa tutung iyaghari tiba shonu kidowo'?
فَلَا تَهْتَمُّوا قَائِلِينَ: مَاذَا نَأْكُلُ؟ أَوْ مَاذَا نَشْرَبُ؟ أَوْ مَاذَا نَلْبَسُ؟
فَلاَ تَحْمِلُوا الْهَمَّ قَائِلِينَ: مَاذَا نَأْكُلُ؟ أَوْ: مَاذَا نَشْرَبُ؟ أَوْ: مَاذَا نَلْبَسُ؟
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ
Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք,
Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք"
এই হেতুকে কি খাম? কি পান কৰিম? বা কি পিন্ধিম? এই বুলি চিন্তা নকৰিবা।
Beləliklə, “Nə yeyəcəyik?”, “Nə içəcəyik?” və ya “Nə geyəcəyik?” deyə qayğı çəkməyin.
Nawo nyeu ko kwomde kom ki “Ye ba catiye, Ye ba dutiye
एतरे तमु फीकर करीन आहयु नी केजो, के आमु ह़ु खाहु, अने ह़ु पीहु अने ह़ु पेरहु।
Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?
Amaiba: le da: i dioiwane mae dawa: ma. ‘Ninia da adi moma: bela: ? Ninia da adihano moma: bela: ? Ninia da adi abula amoga idiniginisima: bela: ?’ amo sia: mae sia: ma.
অতএব এই বলে ভেবো না যে, “কি খাবার খাব? বা কি পান করব?”
সেই কারণে, ‘আমরা কী খাব?’ বা ‘আমরা কী পান করব?’ বা ‘আমরা কী পরব?’ এসব নিয়ে তোমরা দুশ্চিন্তা কোরো না।
एल्हेरेलेइ तुस फिक्र केरतां एन न ज़ोइयथ, कि ‘कुन खामेले, या कुन पीमेले, या कुन लामेले?’
इस तांई तुसां चिंता करिके ऐ मत बोलदे, कि असां क्या खांगे, या क्या पींगे, या क्या पेनगे?
Ŭn'nikaie pinapai'tsitatoak kŏk'anĭssuai Tse'a nŏks'auattopĭnan? Ki, Tse'a nŏk'sĭmattopĭnan; ki; Tse'a nŏks'ĭstotosattopĭnan?
“ଇତାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି କାହାସ୍‌? କାୟ୍‌ରି ହିଉଆସ୍‌? କି କାୟ୍‌ରି ହିନ୍ଦାସ୍‌? ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି ଚିତା କଃରା ନାୟ୍‌ ।
Mansh eshe it ‹Eege nomeeti? Wee, eege noúsheti? Egeek'uwa notahiti?› Erfetsr shiyanon kic'k'ayere.
Na vezit ket nec'het, o lavarout: Petra a zebrimp? Petra a evimp? Gant petra en em wiskimp?
“Tomba bika na tamre di tre, 'Ayi ngye mi rli' ka ahi ngye mi so na? 'Ka 'ahi ngye me sru ka' kpa'?'
И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?
Busa ayaw kabalaka ug pagsulti, 'Unsa ang atong kaonon?' o, 'Unsa ang atong imnon?' o, 'Unsa nga bisti ang atong sul-ubon?'
Busa, ayaw na kamo pagkabalaka nga manag-ingon, `Unsa may among kan-on? o `Unsa may among imnon? O `Unsa may among ibisti?'
Enao mina, chamiyo jumajaso umalog: Jafajit tacano, pat jafajit taguimen, pat jafajit magaguta?
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᏱᏂᏥᏪᏍᎨᏍᏗ; ᎦᏙ ᏓᏲᏥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏗᏔᎯ, ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏄᏬᎢ?
Chifukwa chake musadere nkhawa ndi kuti, ‘Tidzadya chiyani?’ kapena ‘Tidzamwa chiyani?’ kapena ‘Tidzavala chiyani?’
Acunakyase, i kami ei khai, i kami aw khai, i kami suisak khai? ti lü ä cäicing ua.
To pongah timaw ka caak o moe, timaw ka naek o han? To tih ai boeh loe, timaw kang khuk o han, tito mawn o hmah.
Te dongah, banim ka caak uh vetih banim ka ok uh ve? Banim ka bai uh ve? ti nen khaw mawn uh boeh.
Te dongah, banim ka caak uh vetih banim ka ok uh ve? Banim ka bai uh ve? ti nen khaw mawn uh boeh.
Cedawngawh kawnu ka ai kaw? am awhtaw kawnu ka aawk kaw? Am awhtaw kawnu ka bai ka naak kaw? tinawh koeh ly uh.
Tua ahikom, bang i ne tu ziam? a hibale, bang i dawn tu ziam? a hibale, bang sil tu hi ziam, ci in thintoi heak vun.
“Hijeh chun ipi kaneh diu, ipi kadon diu? Ipi kachen diu hitam? Tin hiche ho thua hin lungkham hih un.
Hatdawkvah bangne ka canei han, bangne ka khohna han ti hoi na lungpuen awh hanh.
所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
所以不要忧虑,不要想着:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
所以,你們不要憂慮說:我們吃什麼,喝什麼,穿什麼﹖
“Nipele ngasinkola lipamba chindye chichi? Atamuno ching'we chichi? Namose chimbwale chichi?
⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϩⲓ⳿ⲱⲧⲉⲛ.
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ. ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲟⲟϥ. ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
ⲘⲠⲈⲢϤⲒⲢⲰⲞⲨϢ ⲞⲨⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲒⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲤⲞϤ ⲒⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲦⲎⲒϤ ϨⲒⲰⲦⲈⲚ.
“Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? aneb co budeme píti? aneb čím se budeme odívati?
Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Èím se budeme odívati?
A tak se netrapte otázkami: Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si vezmeme na sebe?
Derfor må I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
Derfor maa I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
Derfor maa I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
ଏଟାର୍‌ ପାଇ କାଇଟା କାଇବି? ଆରି କାଇଟା ପିଇବି? ଆରି କାଇଟା ଅଡ୍‌ବି ବଲି ଚିନ୍ତା କରାନାଇ ।
Omiyo kik uparru kuwacho ni, ‘Wabiro chamo angʼo?’ Kata ni, ‘Wabiro madho angʼo?’ Kata ni, ‘Wabiro rwako angʼo?’
Nkambo kaako mutalibiliki akaamba kuti tukalyeenzi? Tukanyweenzi? Tukasamenzi?'
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
Weest dus niet bezorgd, en zegt niet: wat zullen we eten, of wat zullen we drinken, of waarmee zullen we ons kleden?
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear?
“Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or, ‘What will we drink?’ or, ‘What will we wear?’
Therefore, do not choose to be anxious, saying: ‘What shall we eat, and what shall we drink, and with what shall we be clothed?’
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
Therefore do not worry saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
So don't worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed?
Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or how shall we be clothed?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, [With] what may we be clothed?
"Then do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’"
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed?
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
Do not then ask anxiously “What can we get to eat?” or “What can we get to drink?” or “What can we get to wear?”
Do not then ask anxiously ‘What can we get to eat?’ or ‘What can we get to drink?’ or ‘What can we get to wear?’
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed?
Not therefore shall you be anxious saying; What shall we eat Or what shall we drink Or what shall we wear?
not therefore/then to worry to say which? to eat or which? to drink or which? to clothe
Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered?
Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed?
Because of God’s caring for you, do not worry and say, ‘Will we have anything to eat?’ or ‘Will we have anything to drink?’ or ‘Will we have clothes to wear?’ [RHQ]
Do not then ask anxiously ‘What can we get to eat?’ or ‘What can we get to drink?’ or ‘What can we get to wear?’
Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed?
Therefore do not be anxious and say, 'What will we eat?' or, 'What will we drink?' or, 'What clothes will we wear?'
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered?
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
Tial ne zorgu, dirante: Kion ni manĝu? aŭ: Kion ni trinku? aŭ: Kion ni surmetu?
Ärge siis muretsege, öeldes: „Mida me sööme?“või „Mida me joome?“või „Mida me selga paneme?“
Eya ta migatsi dzi anɔ biabiam be, ‘Nu ka míaɖu?’ alo ‘Nu ka miano?’ alo, ‘Nu ka míata?’ o.
Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?
Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?'
Zijt dan niet bekommerd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleeden?
Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Que mangerons-nous? », « Que boirons-nous? » ou « De quoi serons-nous vêtus? »
Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
Ne soyez donc point en souci, disant: que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
Ne vous inquiétez donc point, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?
Ne vous mettez donc pas en peine, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
Ne dites donc pas dans votre inquiétude: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
«Donc, ne vous inquiétez pas, disant: «Que mangerons-nous?» ou: «que boirons-nous?» ou: «comment nous vêtirons-nous?»
Ne vous mettez donc pas en souci, en disant: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?
Hessa gish nu ay mane, ay uyane, ay mayne gidi hirgopitte.
Darum sollt ihr nicht ängstlich sorgen und sagen: 'Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Was sollen wir anziehen?'
So sprechet also nicht in Sorgen: 'Was werden wir essen?' Oder: 'Was werden wir trinken?' Oder: 'Womit werden wir uns kleiden?'
So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen?
So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen?
So sollt ihr denn nicht sorgen und sagen: was sollen wir essen, was sollen wir trinken, was sollen wir anziehen?
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: ›Was sollen wir essen, was trinken, womit sollen wir uns kleiden?‹
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, oder was werden wir trinken, oder womit werden wir uns kleiden?
Deshalb sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was sollen wir essen, was sollen wir trinken, womit sollen wir uns umkleiden?
So sorget und saget doch nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? oder was sollen wir anziehen?
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, tigagai gwĩtanga, mũkĩũria atĩrĩ: ‘Tũkũrĩa kĩĩ?’ kana ‘Tũkũnyua kĩĩ?’ kana ‘Tũkwĩhumba kĩĩ?’
Hessa gisho, ‘Ay maanee? Ay uyanee? Ay ma77anee?’ gidi un7ettofite.
Lanwani, yin da yagini mani yi yama ki yaa tua: Ti baa je be? Ti baa ño be? Ti baa yie be?
Lanwani i yin da yagni mani i yama, ki tua: “Ti ba di be? Ti ba ñu be? Ti ba bobi be?
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Μη μεριμνήσητε λοιπόν λέγοντες, Τι να φάγωμεν ή τι να πίωμεν ή τι να ενδυθώμεν;
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
μη ουν μεριμνησητε λεγοντεσ τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν ἢ τί πίωμεν ἢ τί περιβαλώμεθα;
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, ‘Τί φάγωμεν’, ἤ, ‘Τί πίωμεν’, ἤ, ‘Τί περιβαλώμεθα;’
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα;
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα;
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
μὴ οὖν μερι μνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα;
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
ତେସା ମେଃନେ ପେଚଙ୍ଗ୍‌ଏ? ଆରି ମେଃନେ ପେଉଗ୍‌ଏ? କି ମେଃନେ ନେୱାଡ଼େଗ୍‌ଏ? ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
માટે ‘અમે શું ખાઈશું?’, ‘શું પીશું?’ અથવા ‘શું પહેરીશું?’ એમ કહેતાં ચિંતા ન કરો.
Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou?
“Konsa, pa enkyete nou, pou di: ‘Kisa n ap manje?’ ni ‘Kisa n ap bwè?’ ni ‘Avèk kisa n ap abiye?’
“इस करकै थम चिंता करकै न्यू ना कहियो के हम के खावांगें, या के पीवागें, या के पैहरागें?
Don haka, kada ku damu, kuna cewa, ‘Me za mu ci?’ Ko, ‘Me za mu sha?’ Ko kuma, ‘Me za mu sa?’
Don haka kada ku damu, kuna cewa, 'Me za mu ci? ko, Me za mu sha?' ko kuwa, 'Wadanne tufafi za mu sa?'
Nolaila hoi, mai ninau aku oukou me ka manao nui, Heaha ka kakou mea e ai ai? Heaha hoi ka kakou mea e inu ai? Heaha hoi ko kakou mea e aahu ai?
”לכן אל תדאגו לאוכל או ללבוש.
לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃
“इसलिए तुम चिन्ता करके यह न कहना, कि हम क्या खाएँगे, या क्या पीएँगे, या क्या पहनेंगे?
इसलिए इस विषय में चिंता न करो, ‘हम क्या खाएंगे या क्या पिएंगे’ या ‘हमारे वस्त्रों का प्रबंध कैसे होगा?’
Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? Vagy: Mit igyunk? Vagy: Mivel ruházkodjunk?
Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?
Hafið því engar áhyggjur af fæðu eða fötum! Verið ekki eins og heiðingjarnir sem hugsa ekki um annað. Ykkar himneski faðir veit vel að þið þarfnist alls þessa.
Nʼihi nke a, unu echegbukwala onwe unu na-asị, ‘Gịnị ka anyị ga-eri?’ maọbụ, ‘Gịnị ka anyị ga-aṅụ?’ maọbụ, ‘Gịnịkwa ka anyị ga-eyi?’
Ngarud, saankayo nga agdanag ket kunaen, 'Anianto ti kanenmi?' wenno, 'Anianto ti inumenmi?' wenno, 'Anianto ti lupot a pagkawesmi?'
Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'?
Jadi janganlah kuatir dan berkata, ‘Apa yang akan kami makan?’ atau ‘Apa yang akan kami minum?’ atau ‘Baju apa yang akan kami pakai?’
Sebab itu janganlah kamu kuatir dan berkata: Apakah yang akan kami makan? Apakah yang akan kami minum? Apakah yang akan kami pakai?
“Jadi tidak usah kuatir memikirkan, ‘Apakah yang akan aku makan?’ atau, ‘Apakah yang akan aku minum?’ atau, ‘Apakah yang akan aku pakai?’
Kululo leki kutula nuwoa, kina kuulya ntuni? Angwe kutendwa ule? angwe kutugala ntuni?
Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?
Non affannatevi dunque dicendo: Che cosa mangeremo? Che cosa berremo? Che cosa indosseremo?
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
A' anime kati wuzi ma, 'Aye igusi nyani tidi ri?' nani nyani tidi si? nani 'Kuma nyani tidi soki?'
さらば何を食ひ、何を飮み、何を著んとて思ひ煩ふな。
「だから,『何を食べようか』,『何を飲もうか』,『何を着ようか』と言って思い煩ってはいけない。
だから、何を食べようか、何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言って思いわずらうな。
そういうわけだから、何を食べるか、何を飲むか、何を着るか、などと言って心配するのはやめなさい。
然れば汝等は、我等何を食ひ何を飲み何を着んかと云ひて思煩ふこと勿れ、
“ଇନି ଏଜୋମାୟ୍‌? ଅଡ଼େ ଇନି ଏଗାଆୟ୍‌? ଅଡ଼େ ଇନି ଏଜିଜିନାୟ୍‌? ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Man kakꞌaxir ta chi ikꞌuꞌx rumal ri kitijo, xuqujeꞌ rumal ri kiqumuj, xuqujeꞌ rumal ri kiwatzꞌyaqibꞌej.
Ana hu'nagu tamagra nanezane tine neneta nakukena hugahune hutma hakare antahintahi osiho.
ಆದ್ದರಿಂದ, ‘ಏನು ಊಟಮಾಡಬೇಕು? ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು ಮತ್ತು ಏನು ಧರಿಸಬೇಕು?’ ಎಂದು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ, ‘ಏನು ಊಟಮಾಡಬೇಕು, ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು, ಏನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು’ ಎಂದು ಚಿಂತೆಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
Kulwejo musige kubha no bhiganilisha nokwaika, Mbe echilyaki? mbe echinywaki? mbe nalindi echifwalaki?”
Pu leino niita khyomela ukhwisagila nukhula, 'Pu ya twilya khiikhi?' Pu ya twinywa khiikhi?” Pu ya tufwala khiikhi?”
Henu musij'hi ni bhuogha ni kujobha, 'Je twibetakulya kiki?' au “Je twibetakunywa kiki?” au “Je twifuala ngobho gani?”
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까? 무엇을 마실까? 무엇을 입을까? 하지 말라
“Ke ma inge, nik kowos mutawauk in fosrngala mu: ‘Mwe mongo nak ac tuku ya me — ku kof nimuk, ku nuknuk luk?’
Ni ha kwina vulyo kanji mu vileli ni muti, 'Mu tulye nzi?' kamba 'Mutu ñywe nzi?' kamba 'Mutu zwate zizwato nzi?'
جا خەم مەخۆن بڵێن،”چی بخۆین؟“یان”چی بخۆینەوە؟“یان”چی لەبەر بکەین؟“
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ନାଆଁ ତିନମି, ଏ଼ନାଆଁ ଗହ୍‌ନମି, ଏ଼ନାଆଁ ପର୍‌ନମି ଏଲେକିହିଁ ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ ।
Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Nolite ergo soliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Nolite ergo soliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Nolite ergo soliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Tāpēc jums nebūs zūdīties nedz sacīt: ko ēdīsim, jeb ko dzersim, jeb ar ko ģērbsimies?
Yango wana, bomitungisaka te na koloba: ‹ Tokolia nini? Tokomela nini? Tokolata nini? ›
“येकोलायी तुम चिन्ता कर क् यो मत कहजो कि हम का खाबो, यां का पीबो, यां का पहिनबो।
Noolwekyo temweraliikiririranga nga mugamba nti, ‘Tunaalya ki? Oba nti, Tunaanywa ki? Oba nti, Tunaayambala ki?’
“तेबेई तो तुसे चिन्ता करी की ये नि बोलणा, ‘आसे क्या खाऊँगे?’ और ‘क्या पिऊँगे?’ और ‘क्या पईनुँगे?’
Dia aza manahy ianareo ka manao hoe: Inona no hohaninay? na: Inona no hosotroinay? na: Inona no hotafinay?
Aa kanao zay ty itarean’ Añahare, ko mihakahaka manao ty hoe: Ino ty ho hane’ay? ndra, Ino ty ho nome’ay? ndra ino ty ho sikina’ay,
ആകയാൽ നാം എന്ത് തിന്നും എന്ത് കുടിക്കും എന്ത് ഉടുക്കും എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ ആകുലപ്പെടരുത്.
ആകയാൽ നാം എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്തു ഉടുക്കും എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ വിചാരപ്പെടരുതു.
അതുകൊണ്ട്, ‘എന്തു ഭക്ഷിക്കും, എന്തു പാനംചെയ്യും, എന്തു ധരിക്കും’ എന്നിങ്ങനെ വിലപിച്ച് വ്യാകുലപ്പെടരുത്.
“Maram aduna eikhoina kari chagani, nattraga kari thakkani, nattraga kari setkani haiduna langtaknaganu.
‘आम्ही काय खावे’ किंवा ‘काय प्यावे’, अथवा ‘आम्ही काय पांघरावे’ असे म्हणून काळजीत करु नका.
“ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ‘ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ଜମେୟାଁ? ଚାଏ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ନୁଁଏୟା? ଚାଏ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନା?’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଡ଼ୁଗେୟା ।
“Bhai, nnakolanje lipamba, ‘Shitulye indi eu shitupapile indi eu shituwale indi!’
``ထို့​ကြောင့်​အ​ဘယ်​သို့​စား​သောက်​ရ​မည်​နည်း၊ အ​ဘယ်​သို့​ဝတ်​ရ​မည်​နည်း​ဟု​မ​စိုး​ရိမ်​ကြ​နှင့်။-
ထိုကြောင့် အဘယ်သို့ စားသောက်ရအံ့နည်း။ အဘယ်သို့ ဝတ်ရအံ့နည်းဟူ၍မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ ထို အရာများကို သာသနာပလူတို့သည် ရှာဖွေတတ်ကြ၏။
ထိုကြောင့် အဘယ်သို့ စား သောက် ရအံ့နည်း။ အဘယ်သို့ ဝတ် ရအံ့နည်းဟူ၍မ စိုးရိမ် ကြနှင့်။ ထို အရာများကို သာသနာပ လူတို့သည် ရှာဖွေ တတ်ကြ၏။
Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha?
Etu nimite, bisi chinta kori kene eneka nakobi, ‘Amikhan ki khabo?’ Nohoile, ‘Amikhan ki pindhibo?’
“Erah raang ih nakkah sootsaam an: ‘Nga phaksat juungjok ma nawa et ang eah? Nyia nga nyuh akhat ma nawa et ang eah?’
Ngakho lingazihluphi lisithi, ‘Sizakudlani?’ kumbe ‘Sizanathani?’ loba ‘Sizavunulani na?’
Ngakho lingaphisekeli lutho, lisithi: Sizakudlani? Kumbe: Sizanathani? Loba: Sizakwembathani?
Tubwe kana bube ni mashaka kamukoya,'mwakolongwa tulolya namani?'Au “Twalowa nywaa kele?” au twalowa waa ngobo gani?”
त्यसैकारण, चिन्तित भएर यसरी नभन, ‘हामी के खाउँला?’ वा ‘हामी के पिउँला?’ वा ‘हामी के लगाउँला?’
Hinu, mkoto kutyalatyala, yati tilya kiki? Yati tinywa kiki? Tiwala kyani?
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
Bekymre dere altså ikke for hva dere skal spise og drikke, eller for hva dere skal ha på dere. Gjør ikke som folk som ikke kjenner Gud. De jager etter alt dette og bekymrer seg hele tiden. Deres Far i himmelen vet allerede hva dere trenger.
So må de då ikkje syta og segja: «Kva skal me eta?» eller: «Kva skal me drikka?» eller: «Kva skal me klæda oss med?»
ଏଣୁ କଅଣ ଖାଇବା? ଅବା କଅଣ ପିଇବା? କିଅବା କଅଣ ପିନ୍ଧିବା? ଏହା କହି ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ।
Kanaafuu, ‘Maal nyaanna?’ yookaan ‘Maal dhugna?’ yookaan ‘Maal uffanna?’ jettanii hin yaaddaʼinaa.
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਚਿੰਤਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਨਾ ਆਖੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ? ਜਾਂ ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ? ਜਾਂ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂਗੇ?
“ଲାଗିଂ ଇନାକା ତିନାକା ଇନାକା ଉଣାକା କି ଇନାକା ଉସ୍ପାନାକା ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ମାନ୍‌ ଦୁକ୍‌ କିମାଟ୍‍?
پس اندیشه مکنید و مگویید چه بخوریم یا چه بنوشیم یا چه بپوشیم.
«پس نگران این چیزها نباشید و نگویید چه بخوریم یا چه بنوشیم یا چه بپوشیم.
“Su, namwera na lyoga, ‘Shiboga shangu hashilawi koshi? Ama hatulandi shishi? Ama hatuvali shishi?’
I me komail der ngongongki moinda: Da me se pan kang? De da me se pan nim? De da me se pan likau kida?
I me komail der nononki indinda: Da me je pan kan? De da me je pan nim? De da me je pan likau kida?
Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
Nie martwcie się więc i nie powtarzajcie: Co będziemy jeść i pić? W co się ubierzemy?
Nie troszczcie się więc, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo: Co będziemy pić? albo: W co się ubierzemy?
Não andeis, pois, ansiosos, dizendo: “Que comeremos?” Ou “Que beberemos?” Ou “Com que nos vestiremos?”
Não andeis pois inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
Não andeis pois inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
Por causa disso, não se preocupem dizendo: ‘Será que teremos alguma coisa para comermos?’ Ou ‘Será que teremos algo para bebermos?’ Ou ‘Será que teremos roupa para usarmos [RHQ] [se não nos empenharmos em achar estas coisas]?’
Por isso, não se preocupem, dizendo: ‘O que comeremos hoje?’ ‘O que beberemos?’ ou: ‘O que vestiremos?’
“Portanto, não estejais ansiosos, dizendo: 'O que comeremos?', 'O que beberemos?' ou, 'Com o que nos vestiremos?'
Ну вэ ынгрижораць дар, зикынд: ‘Че вом мынка?’ сау: ‘Че вом бя?’ сау: ‘Ку че не вом ымбрэка?’
De aceea, nu vă îngrijorați, zicând: “Ce vom mânca?”, “Ce vom bea?” sau “Cu ce ne vom îmbrăca?”
Dadꞌi ama sudꞌi boe duꞌa doaꞌ mae, ‘Ata taa saa?’ do, ‘Tinu saa?’ do, ‘Pake-nggao saa?
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
Eshi musahasaje aje, 'Je tibhalyeshi?' au “Je tibhamweleshi?” au “Je tibhakhwate menda bhuli?”
“Masikin, khotieng renga mo ka sâk, ke nêk rang le ki sil ko bom rang ahong suok rang? Tiin nin kângmindoi no roi.
tasmAt asmAbhiH kimatsyate? kiJca pAyiSyate? kiM vA paridhAyiSyate, iti na cintayata|
তস্মাৎ অস্মাভিঃ কিমৎস্যতে? কিঞ্চ পাযিষ্যতে? কিং ৱা পৰিধাযিষ্যতে, ইতি ন চিন্তযত|
তস্মাৎ অস্মাভিঃ কিমৎস্যতে? কিঞ্চ পাযিষ্যতে? কিং ৱা পরিধাযিষ্যতে, ইতি ন চিন্তযত|
တသ္မာတ် အသ္မာဘိး ကိမတ္သျတေ? ကိဉ္စ ပါယိၐျတေ? ကိံ ဝါ ပရိဓာယိၐျတေ, ဣတိ န စိန္တယတ၊
tasmAt asmAbhiH kimatsyatE? kinjca pAyiSyatE? kiM vA paridhAyiSyatE, iti na cintayata|
तस्मात् अस्माभिः किमत्स्यते? किञ्च पायिष्यते? किं वा परिधायिष्यते, इति न चिन्तयत।
તસ્માત્ અસ્માભિઃ કિમત્સ્યતે? કિઞ્ચ પાયિષ્યતે? કિં વા પરિધાયિષ્યતે, ઇતિ ન ચિન્તયત|
tasmāt asmābhiḥ kimatsyate? kiñca pāyiṣyate? kiṁ vā paridhāyiṣyate, iti na cintayata|
tasmāt asmābhiḥ kimatsyatē? kiñca pāyiṣyatē? kiṁ vā paridhāyiṣyatē, iti na cintayata|
tasmAt asmAbhiH kimatsyate? ki ncha pAyiShyate? kiM vA paridhAyiShyate, iti na chintayata|
ತಸ್ಮಾತ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಮತ್ಸ್ಯತೇ? ಕಿಞ್ಚ ಪಾಯಿಷ್ಯತೇ? ಕಿಂ ವಾ ಪರಿಧಾಯಿಷ್ಯತೇ, ಇತಿ ನ ಚಿನ್ತಯತ|
តស្មាត៑ អស្មាភិះ កិមត្ស្យតេ? កិញ្ច បាយិឞ្យតេ? កិំ វា បរិធាយិឞ្យតេ, ឥតិ ន ចិន្តយត។
തസ്മാത് അസ്മാഭിഃ കിമത്സ്യതേ? കിഞ്ച പായിഷ്യതേ? കിം വാ പരിധായിഷ്യതേ, ഇതി ന ചിന്തയത|
ତସ୍ମାତ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ କିମତ୍ସ୍ୟତେ? କିଞ୍ଚ ପାଯିଷ୍ୟତେ? କିଂ ୱା ପରିଧାଯିଷ୍ୟତେ, ଇତି ନ ଚିନ୍ତଯତ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ ਕਿਮਤ੍ਸ੍ਯਤੇ? ਕਿਞ੍ਚ ਪਾਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ? ਕਿੰ ਵਾ ਪਰਿਧਾਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ, ਇਤਿ ਨ ਚਿਨ੍ਤਯਤ|
තස්මාත් අස්මාභිඃ කිමත්ස්‍යතේ? කිඤ්ච පායිෂ්‍යතේ? කිං වා පරිධායිෂ්‍යතේ, ඉති න චින්තයත|
தஸ்மாத் அஸ்மாபி⁴​: கிமத்ஸ்யதே? கிஞ்ச பாயிஷ்யதே? கிம்’ வா பரிதா⁴யிஷ்யதே, இதி ந சிந்தயத|
తస్మాత్ అస్మాభిః కిమత్స్యతే? కిఞ్చ పాయిష్యతే? కిం వా పరిధాయిష్యతే, ఇతి న చిన్తయత|
ตสฺมาตฺ อสฺมาภิ: กิมตฺสฺยเต? กิญฺจ ปายิษฺยเต? กึ วา ปริธายิษฺยเต, อิติ น จินฺตยตฯ
ཏསྨཱཏ྄ ཨསྨཱབྷིཿ ཀིམཏྶྱཏེ? ཀིཉྩ པཱཡིཥྱཏེ? ཀིཾ ཝཱ པརིདྷཱཡིཥྱཏེ, ཨིཏི ན ཙིནྟཡཏ།
تَسْماتْ اَسْمابھِح کِمَتْسْیَتے؟ کِنْچَ پایِشْیَتے؟ کِں وا پَرِدھایِشْیَتے، اِتِ نَ چِنْتَیَتَ۔
tasmaat asmaabhi. h kimatsyate? ki nca paayi. syate? ki. m vaa paridhaayi. syate, iti na cintayata|
Не брините се дакле говорећи: Шта ћемо јести, или, шта ћемо пити, или, чим ћемо се оденути?
Ne brinite se dakle govoreæi: šta æemo jesti, ili, šta æemo piti, ili, èim æemo se odjenuti?
“Jalo he, se tlhobaeleng gotlhelele kaga go nna le dijo tse di lekanyeng le diaparo. Ke eng fa lo nna jaaka baheitane ka gore ba nna le boikgantsho mo dilong tse tsotlhe, gape ba amega thata kaga tsone, mme Rraeno wa legodimo o setse a itse sentle gore lo a di tlhoka.
Naizvozvo musafunganya, muchiti: Tichadyei? Kana: Tichanwei? Kana: Tichafukei?
Naizvozvo musafunganya muchiti, ‘Tichadyei?’ kana kuti, ‘Tichanwei?’ kana ‘Tichapfekei?’
Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?
Zato se ne vznemirjate in ne skrbite, rekoč: ›Kaj bomo jedli?‹ ali: ›Kaj bomo pili?‹ ali: ›S čim bomo oblečeni?‹
Ne skrbite torej, in ne govorite: Kaj bomo jedli? ali kaj bomo pili? ali kaj bomo oblekli?
“Ecebo cakendi kamutayakamwanga ne kwambeti, ‘Inga lelo nindicicane kupeyo cakulya’ Nambi ‘cakunwa’ Nambi ‘cakufwala?
Sidaa darteed ha ku welwelina, idinkoo leh, Maxaannu cunaynaa? ama, Maxaannu cabbaynaa? ama, Maxaannu huwanaynaa?
No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?
Así que no se preocupen diciendo ‘¿Qué comeremos?’ o ‘¿Qué beberemos?’ o ‘¿Qué vestiremos?’
“Por tanto, no os preocupéis diciendo: “¿Qué comeremos?”, “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
Por tanto no se afanen ni digan: ¿Qué comeremos, qué beberemos o con qué nos vestiremos?
No os congojéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
No os congojeis, pues, diciendo: ¿Qué comerémos, ó qué beberémos, ó con qué nos cubriremos?
Entonces no se preocupen, diciendo: ¿Qué vamos a tener para comer o beber? ¿con qué podemos vestirnos?
No os preocupéis, por consiguiente, diciendo: “¿Qué tendremos para comer? ¿Qué tendremos para beber? ¿Qué tendremos para vestirnos?”
Kwa hiyo msiwe na wasiwasi nakusema, 'Je tutakula nini?' au “Je tutakunywa nini?” au “Je tutavaa nguo gani?”
“Basi, msiwe na wasiwasi: Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini!
Kwa hiyo msiwe na wasiwasi, mkisema, ‘Tutakula nini?’ au ‘Tutakunywa nini?’ au ‘Tutavaa nini?’
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
Så skolen I nu icke hafva omsorg, sägande: Hvad skole vi äta? Eller, hvad skole vi dricka? Eller, hvad skole vi kläda oss med?
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin?
Kaya huwag kayong mabalisa at sabihin, 'Ano ang aming kakainin?' o 'Ano ang aming iinumin?' o di kaya, 'Ano ang isusuot naming mga damit?'
“Vkvlvgabv mvngru rungrap kuyoka: ngoogv dvse ngv tvngse ngv okv vji hv ogolo aatv rinvdw vla?’
ஆகவே, என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம், என்னத்தை உடுப்போம் என்று கவலைப்படாமல் இருங்கள்.
எனவே என்னத்தை உண்போம்? என்னத்தைக் குடிப்போம்? என்னத்தை உடுப்போம்? என்று சொல்லிக் கவலைப்பட வேண்டாம்.
కాబట్టి ఏమి తినాలో ఏమి తాగాలో ఏమి కట్టుకోవాలో అని దిగులు పడొద్దు.
“Ko ia ʻoua naʻa mou tokanga, ʻo pehē, ‘Ko e hā te tau kai?’ pe, ‘Ko e hā te tau inu?’ pe, ‘Te tau kofuʻaki ʻae hā?’
“Öyleyse, ‘Ne yiyeceğiz?’ ‘Ne içeceğiz?’ ya da ‘Ne giyeceğiz?’ diyerek kaygılanmayın.
Enti munnnwinnwen nea mubedi, nea mobɛnom anaasɛ nea mubefura ho.
Enti, monnnwennwene deɛ mobɛdie, deɛ mobɛnom anaasɛ deɛ mobɛfira ho.
Не турбуйтеся кажучи: „Що ми будемо їсти?“, або: „Що ми будемо пити?“, чи: „У що зодягнемось?“
Отож, не журіться, кажучи: Що́ ми будемо їсти, чи: Що́ будемо пити, або: У що́ ми зодя́гнемось?
Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
“इस लिए फ़िक्रमन्द होकर ये न कहो, हम क्या खाएँगे? या क्या पिएँगे? या क्या पहनेंगे?”
شۇڭا «نېمە يەيمىز»، «نېمە ئىچىمىز»، «نېمە كىيىمىز؟» دەپ غەم قىلماڭلار.
Шуңа «немә йәймиз», «немә ичимиз», «немә кийимиз?» дәп ғәм қилмаңлар.
Shunga «néme yeymiz», «néme ichimiz», «néme kiyimiz?» dep ghem qilmanglar.
Xunga «nemǝ yǝymiz», «nemǝ iqimiz», «nemǝ kiyimiz?» dǝp ƣǝm ⱪilmanglar.
Aáy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?
Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?
Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
“Lino, mulekaghe kutungumala kuuti, “Tulia kiki, tunyua kiki, nambe tufwala kiki,'
Diawu lubika banga mayindu, mu tubanga: “kani mbi matudia”, voti “mbi matuvuata”.
Nítorí náà, ẹ má ṣe ṣe àníyàn kí ẹ sì máa wí pé, ‘Kí ni àwa yóò jẹ?’ tàbí ‘Kí ni àwa yóò mu?’ tàbí ‘Irú aṣọ wo ni àwa yóò wọ̀?’
Verse Count = 342

< Matthew 6:31 >