< Matthew 5:5 >

Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
ज्या नम्र त्या धन्य, कारण त्या पृथ्वीना वारसदार व्हतीन.
Lum ata që janë zemërbutë, sepse ata do ta trashëgojnë tokën.
Anan mmariari anan lazun nkune-kune, bara ima su ugadun nyii.
طُوبَى لِلْوُدَعَاءِ، لِأَنَّهُمْ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ.
طُوبَى لِلْوُدَعَاءِ، فَإِنَّهُمْ سَيَرِثُونَ الأَرْضَ.
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢ ܠܐܪܥܐ
- Երանի՜ հեզերին, որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն:
Երանի՜ հեզերուն, որովհետեւ անո՛նք պիտի ժառանգեն երկիրը:
নম্ৰ সকল ধন্য; কিয়নো তেওঁলোকে দেশ খন অধিকাৰ কৰিব।
Nə bəxtiyardır həlimlər! Çünki onlar yer üzünü irs alacaq.
Bibwiyer ki nubo wo ki kunne wori kwalito dorbitinero ki cii.
“जुगाळा से तीहया जे नीचळा से! काहाके आहयी धरती ना हकदार्‌या से।”
Dohatsu dirade emeac: ceren hec lurra heretaturen baitute.
Hou asaboi amola fonoboi dunu da hahawane bagade gala. Gode da osobo bagade ilima imunu.
ধন্য যারা বিনয়ী, কারণ তারা ভূমির অধিকারী হবে।
ধন্য তারা, যারা নতনম্র, কারণ তারা পৃথিবীর অধিকার লাভ করবে।
परमेशर तैन लोकन बरकत देते ज़ैना नम्र आन, किजोकि परमेशर तैन, तैना सैरी बरकतां देलो ज़ैन केरो तैनी वादो कियोरोए।
धन्य न सै लोक, जड़े नम्र न, क्योंकि धरती उना दी होणी है।
Ikkĭnap'itappiix etam'etŭkkiau: ksŏk'kum otaksĭnan'oaiau.
ମାୟଃନ୍‌କାରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ଦେଉଁକେ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରି ଆଚେ, ସେରି ସେମଃନ୍ ହାଉତି!
Sheeng ashuwots datso bo naatetwotse derekne.
Eürus ar re a zo hegarat, rak int a resevo an douar da hêrezh!
Bi lulu ba bi wa bana nzu tu na, ba nji meme u ngbugblu.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Bulahan ang maaghop, kay sila makapanunod sa yuta.
"Bulahan ang mga maaghop, kay sila magapanunod sa yuta.
Mandichoso y manmanso, sa sija ufanmaereda ni y tano.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎤᎾᏓᏅᏘ, ᎦᏙᎯᏰᏃ ᎤᎾᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ.
Odala ndi amene ali ofatsa, chifukwa adzalandira dziko lapansi.
Mlung mhnemki he ta ami josen ve, isetiüng Pamhnama khyütam yahei khaie.
Poeknaem kaminawk loe tahamhoih o: nihcae mah long qawk to toep o tih.
Muelhtuet rhoek tah a yoethen uh, amih long ni diklai a pang eh.
Muelhtuet rhoek tah a yoethen uh, amih long ni diklai a pang eh.
Kaw ak dungkhqi taw ami zoseen hy, kawtih khawmdek qo pang kawm uh.
Mi nunneam te thuphatoai a hihi: banghangziam cile amate in leitung ngamh lua tu uh hi.
Mi lungneng ho Pathen in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh ama hon leiset chung pumpi alo diu ahi.
A lung ka do, a lung ka nem e taminaw teh, a yawhawi awh, bangkongtetpawiteh, Cathut ni a kam pouh e ram a coe awh han.
温柔的人有福了! 因为他们必承受地土。
溫柔的人有福了! 因為他們必承受地土。
善良之人有福了,因他们将拥有整个世界。
溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。
Akwete upile ŵele ŵakulitimalika, pakuŵa chapochele chilanga cha Akunnungu.
⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲙⲣⲁϣ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲕⲁϩ
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲙⲣⲁϣ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲕⲁϩ.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒⲢⲈⲘⲢⲀⲨϢ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲠⲈⲐⲚⲀⲈⲢⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲚ ⲘⲠⲒⲔⲀϨⲒ.
Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!
Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.
Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.
Šťastni jsou ti, kteří pro sebe nic nevymáhají, vždyť jim Bůh dá celou zemi.
Salige ere de sagtmodige, thi de skulle arve Jorden.
Salige ere de sagtmodige, thi de skulle arve Jorden.
Salige ere de sagtmodige, thi de skulle arve Jorden.
ସୁଆଲେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସପତ୍‌ କରିରଇବା ବିସଇ ମିଲାଇବାଇ ।
Joma muol gin joma ogwedhi nimar piny nobed girkeni margi.
Bali achoolwe aabo balibombya, nkaambo bazoovuba nyika.
Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.
Zalig, die wenen; want ze zullen worden getroost.
Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.
Blessed are the meek, because they will inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Blessed are those who mourn, for they shall be consoled.
Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Blessed are those who are kind for they will own the whole world.
Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth.
Blessed are they that mourn: because they shall be comforted.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed the meek—because they will inherit the land.
"Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth."
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Blessed are the meek; for they will inherit the earth.
Blessed are the meek! for they shall inherit the Land.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Happy, the meek; for, they, shall inherit the earth:
Blessed [are] the meek, for they themselves will inherit the earth.
blessed the/this/who gentle that/since: since it/s/he to inherit the/this/who earth: planet
Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth!
[God] is pleased with people who are meek; they will inherit the earth [that God will recreate].
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Blessed are the meke: for they shall inheret the erth.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
"Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Blessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid.
'Happy the meek — because they shall inherit the land.
Feliĉaj estas la humilaj, ĉar ili heredos la teron.
Õnnistatud on need, kes on heatahtlikud, sest nende päralt on kogu maailm.
Dzi nedzɔ mi, mi ame siwo fa tu, miawoe anyi anyigba la ƒe dome.
Autuaat ovat siviät; sillä he saavat maan periä.
Autuaita ovat hiljaiset, sillä he saavat maan periä.
Zalig die treuren, want zij zullen vertroost worden.
Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
Heureux les doux, car ils hériteront de la terre.
bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre;
Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre.
Bienheureux ceux qui pleurent, parce qu’ils seront consolés.
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
«Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.»
Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
Heureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront la terre.
«Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
Heureux les débonnaires; car ils hériteront la terre!
ashketi anjetidayta ays gikko isti biitta latana.
Selig sind die stillen Dulder! Denn ihr Erbteil soll die Erde sein.
Selig die Sanftmütigen; denn sie werden das Land erhalten.
Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben.
Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben.
Selig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land erben.
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben!
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Land ererben!
Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben.
Selig die Sanftmütigen! denn sie werden die Erde ererben. -
Kũrathimwo-rĩ, nĩ arĩa ahooreri, nĩgũkorwo nĩmakagaya thĩ.
Bantta wozanan ashkketi anjjettidayssata, entti sa7aa laattana.
Li pamanli ye leni yaaba n pia li padingili, kelima bi baa diedi ki tinga.
Pamanli ye, yaabi n pia li pañiili, klma U Tienu bo ti cabi bani i tinga.
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
Μακάριοι οι πραείς, διότι αυτοί θέλουσι κληρονομήσει την γην.
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
μακαριοι οι πραεισ οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
Μακάριοι οἱ πρᾳεῖς· ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
Μακάριοι οἱ πρᾳεῖς· ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଦର୍‌ତନିନେ ଅଦିକାରି ଡିଂଆର୍‌ଏ!
જેઓ નમ્ર છે તેઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતન પામશે.
Benediksyon pou moun ki dou, paske y'a resevwa byen Bondye te sere pou yo a sou latè.
Beni se sila yo ki enb; yo va resevwa tout latè kòm eritaj.
धन्य सै वे, जो नम्र सै, क्यूँके वे परमेसवर के जरिये धरती के हकदार होंगे।
Masu albarka ne waɗanda suke masu tawali’u, gama za su gāji duniya.
Albarka ta tabbata ga masu tawali'u, domin za su gaji duniya.
Pomaikai ka poe akahai; no ka mea, e lilo ka honua ia lakou.
אשרי הצנועים והענווים, כי העולם כולו שייך להם.
אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ׃
“धन्य हैं वे, जो नम्र हैं, क्योंकि वे पृथ्वी के अधिकारी होंगे।
धन्य हैं वे, जो नम्र हैं क्योंकि पृथ्वी उन्हीं की होगी.
Boldogok a szelídek, mert ők örökségül bírják a földet.
Boldogok a szelídek: mert ők örökségül bírják a földet.
Sælir eru hógværir, því að þeir munu eignast landið.
Ngọzị na-adịrị ndị dị nwayọọ nʼobi, nʼihi na ha ga-eketa ụwa.
Nabendisionan dagiti naemma, ta tawidendanto ti daga.
Berbahagialah orang yang rendah hati; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka!
Berbahagialah mereka yang baik hati sebab mereka yang akan mewarisi bumi ini.
Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena mereka akan memiliki bumi.
Sungguh diberkati Allah orang yang rendah hati, karena merekalah yang akan mewarisi bumi yang dijanjikan Allah.
Bahu awa niapolo, kunsoko azizamisala ihi.
Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.
Beati i miti, perché erediteranno la terra.
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Anu ringirka wani anu utuzo ace, we wani wadi kem unee.
幸福なるかな、柔和なる者。その人は地を嗣がん。
柔和な人たちは幸いだ,その人たちは地を受け継ぐからだ。
柔和な人たちは、さいわいである、彼らは地を受けつぐであろう。
柔和な者は幸いです。その人は地を相続するからです。
福なるかな泣く人、彼等は慰めらるべければなり。
ଲଗଡ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାସାଏଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଞାଙ୍‌ତଜି ।
E tewchiꞌtal ri kakimochꞌ kibꞌ rumal cher kakikꞌamawaꞌj na ri ulew che kechabꞌal.
Akohe'za nemanimokizmia Anumzamo'a asomu huzmantegahie. Na'ankure maka mopa zamisige'za erigahaze.
ಸಾತ್ವಿಕರು ಧನ್ಯರು, ಅವರು ಭೂಮಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವರು.
ವಿನಯವುಳ್ಳವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ಭೂಮಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವರು.
Bhana libhando bhanu bhali bhafula, kulwokubha abhaja okulya omwandu gwe chalo.
Huba avanyakhisa, manya avo vala khihala ikhilunga.
Heri bhenye bhololo, kwandabha bhibetakurithi nchi.
온유한 자는 복이 있나니 저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요
온유한 자는 복이 있나니 저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요
“Insewowo elos su fakpap, Tuh faclu fah ma lalos.
Va fuyaulitwe bali Tobohete, kakuti mu ba yole inkanda.
خۆزگە دەخوازرێت بە دڵنەرمەکان، چونکە زەوییان بە میراتیی بۆ دەمێنێتەوە.
କ଼ପା ହିଲାଆ ଗାଟାରି ନେହେଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଦାର୍‌ତିତା ଏ଼ୱାରି ଅଦିକାରା ଆ଼ନେରି ।
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Svētīgi tie lēnprātīgie, jo tie to zemi iemantos.
Esengo na bato na komikitisa, pamba te bakozwa mokili lokola libula!
“धन्य हंय हि, जो नम्र हंय, कहालीकि हि धरती को वारीसदार होयेंन।”
Balina omukisa abeetoowaze, kubanga abo balisikira ensi.
धन्य ए सेयो, जो नम्र ए, कऊँकि सेयो तरतिया रे अक्कदार ऊणे।
Sambatra ny malemy fanahy; fa izy no handova ny tany.
Haha o trentrañeo, fa handova ty tane toy.
സൌമ്യതയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ഭൂമിയെ അവകാശമാക്കും.
സൌമ്യതയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ഭൂമിയെ അവകാശമാക്കും.
സൗമ്യശീലർ അനുഗൃഹീതർ; അവർക്ക് ഭൂമി പൈതൃകമായി ലഭിക്കും.
Pukning tappasing adu yaiphabani; maramdi makhoina malem asi phangjagani.
‘जे सौम्य’ ते धन्य आहेत, कारण ‘त्यांना पृथ्वीचे वतन मिळेल.’
ଲେବେଃଜୀଉକ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଃ; ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌ତେୟାଃକ ଅତେରେକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେୟା ।
Mbaya bhaitimalikenje, pabha shibhapegwanje shilambo.
``စိတ်​နူး​ညံ့​သိမ်​မွေ့​သော​သူ​တို့​သည် မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏။ ထို​သူ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​က​တိ​ထား​တော် မူ​သော​ကောင်း​ချီး​ကို​ခံ​စား​ရ​ကြ​လတ္တံ့။
စိတ်နူးညံ့သိမ်မွေ့သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် ပြည်တော်ကို အမွေခံရကြလတံ့။
စိတ် နူးညံ့သိမ်မွေ့သောသူ တို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူ တို့သည် ပြည် တော်ကို အမွေ ခံရကြလတံ့။
Ka koa te hunga ngakau mahaki: ka riro hoki i a ratou te whenua.
Nomro hoi kene thaka khan dhonyo ase, Taikhan prithibi laga adhikari hobo.
“O toongtang angla loong ah tenroon ang ah; Rangte ih kakhamta loong ah choh ah!
Babusisiwe abathobekileyo ngoba bazakuba zindlalifa zomhlaba.
Babusisiwe abamnene; ngoba bona bazakudla ilifa lomhlaba.
Heri bene upole, mana balowa kurithi nchi.
धन्य नम्रहरू, किनभने तिनीहरूले पृथ्वीमा राज्य गर्नेछन् ।
Vamotisiwa vangolongondi, muni valahala mulima.
Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden.
Lykkelige er de ydmyke, for hele verden tilhører dem.
Sæle dei tolsame! Dei skal erva jordi.
ନମ୍ର ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସେମାନେ ପୃଥିବୀର ଅଧିକାରୀ ହେବେ।
Warri garraamiin eebbifamoo dha; lafa ni dhaaluutii.
ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਹਲੀਮ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਹੋਣਗੇ।
ସାଦୁ ଲକୁ ଦନ୍ୟ, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ପୁର୍ତିନି ଆଦିକାରି ଆନାର୍‌ ।
خوشابحال حلیمان، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد.
«خوشا به حال آنان که فروتن هستند، زیرا ایشان وارث زمین خواهند گشت.
Mbaka kwa woseri yawawera wapoli, Toziya hawayihali isi.
Meid pai, me opampap, pwe re pan sosoki sappa.
Meid pai, me opampap, pwe re pan jojoki jappa.
Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię.
Szczęśliwi cisi, bo odziedziczą całą ziemię.
Błogosławieni cisi, ponieważ oni odziedziczą ziemię.
Benditos são os mansos, porque eles herdarão a terra.
Bemaventurados os mansos, porque elles herdarão a terra;
Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
[Deus] tem prazer nas pessoas que são mansas/humildes; Elas herdarão a terra [que Deus recriará].
Felizes as pessoas de bom coração, pois delas será o mundo todo.
Abençoados sejam os gentis, pois eles herdarão a terra.
Феричеде чей блынзь, кэч ейвор моштени пэмынтул!
Ferice de cei blânzi! căci ei vor moșteni pământul.
Atahori anak ra onton, huu dei fo ara simbo basa papala-babꞌanggiꞌ fo Lamatualain helu-fuliꞌ a.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Hwashi abhapole, bhahayibha bhapyani bhi insi.
Rangâiinchînngei chu satvur anni; Pathien chonginkhâm an la man rang ani!
namrA mAnavAzca dhanyAH, yasmAt te medinIm adhikariSyanti|
নম্ৰা মানৱাশ্চ ধন্যাঃ, যস্মাৎ তে মেদিনীম্ অধিকৰিষ্যন্তি|
নম্রা মানৱাশ্চ ধন্যাঃ, যস্মাৎ তে মেদিনীম্ অধিকরিষ্যন্তি|
နမြာ မာနဝါၑ္စ ဓနျား, ယသ္မာတ် တေ မေဒိနီမ် အဓိကရိၐျန္တိ၊
namrA mAnavAzca dhanyAH, yasmAt tE mEdinIm adhikariSyanti|
नम्रा मानवाश्च धन्याः, यस्मात् ते मेदिनीम् अधिकरिष्यन्ति।
નમ્રા માનવાશ્ચ ધન્યાઃ, યસ્માત્ તે મેદિનીમ્ અધિકરિષ્યન્તિ|
namrā mānavāśca dhanyāḥ, yasmāt te medinīm adhikariṣyanti|
namrā mānavāśca dhanyāḥ, yasmāt tē mēdinīm adhikariṣyanti|
namrA mAnavAshcha dhanyAH, yasmAt te medinIm adhikariShyanti|
ನಮ್ರಾ ಮಾನವಾಶ್ಚ ಧನ್ಯಾಃ, ಯಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಮೇದಿನೀಮ್ ಅಧಿಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ|
នម្រា មានវាឝ្ច ធន្យាះ, យស្មាត៑ តេ មេទិនីម៑ អធិករិឞ្យន្តិ។
നമ്രാ മാനവാശ്ച ധന്യാഃ, യസ്മാത് തേ മേദിനീമ് അധികരിഷ്യന്തി|
ନମ୍ରା ମାନୱାଶ୍ଚ ଧନ୍ୟାଃ, ଯସ୍ମାତ୍ ତେ ମେଦିନୀମ୍ ଅଧିକରିଷ୍ୟନ୍ତି|
ਨਮ੍ਰਾ ਮਾਨਵਾਸ਼੍ਚ ਧਨ੍ਯਾਃ, ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਮੇਦਿਨੀਮ੍ ਅਧਿਕਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
නම්‍රා මානවාශ්ච ධන්‍යාඃ, යස්මාත් තේ මේදිනීම් අධිකරිෂ්‍යන්ති|
நம்ரா மாநவாஸ்²ச த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் தே மேதி³நீம் அதி⁴கரிஷ்யந்தி|
నమ్రా మానవాశ్చ ధన్యాః, యస్మాత్ తే మేదినీమ్ అధికరిష్యన్తి|
นมฺรา มานวาศฺจ ธนฺยา: , ยสฺมาตฺ เต เมทินีมฺ อธิกริษฺยนฺติฯ
ནམྲཱ མཱནཝཱཤྩ དྷནྱཱཿ, ཡསྨཱཏ྄ ཏེ མེདིནཱིམ྄ ཨདྷིཀརིཥྱནྟི།
نَمْرا مانَواشْچَ دھَنْیاح، یَسْماتْ تے میدِنِیمْ اَدھِکَرِشْیَنْتِ۔
namraa maanavaa"sca dhanyaa. h, yasmaat te mediniim adhikari. syanti|
Благо кроткима, јер ће наследити земљу;
Blago krotkima, jer æe naslijediti zemlju;
“Go sego ba ba bonolo gonne lefatshe lotlhe ke la bone.
Vakaropafadzwa vanyoro; nokuti ivo vachagara nhaka yenyika.
Vakaropafadzwa vanyoro nokuti vachagara nhaka yenyika.
Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
Blagoslovljeni so krotki, kajti podedovali bodo zemljo.
Blagor krotkim; ker oni bodo podedovali zemljo.
bakute colwe, bantu balicepesha, pakwinga nibakatambule ico Lesa ncalabalaya.
Waxaa barakaysan kuwa camal qabow, waayo, dhulkay dhaxli doonaan.
Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Benditos son los que son bondadosos, porque ellos poseerán el mundo entero.
Benditos sean los gentiles, porque ellos heredarán la tierra.
Inmensamente felices los mansos, porque ellos heredarán la tierra.
Bienaventurados los mansos, porque heredarán la tierra.
Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Bienaventurados los amables: porque la tierra será su herencia.
Heri wenye upole, maana watairithi nchi.
Heri walio wapole, maana watairithi nchi.
Heri walio wapole, maana hao watairithi nchi.
Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.
Salige äro de saktmodige; ty de skola besitta jordena.
Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.
Mapapalad ang maaamo: sapagka't mamanahin nila ang lupa.
Pinagpala ang mga maamo, sapagkat mamanahin nila ang mundo.
“Yvvbunudw nyanyak dunv, bunu mvngpuv; bunu Pwknvyarnv ogugo milv pvdw um naarwk sireku!
சாந்தகுணமுள்ளவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் பூமியைச் சுதந்தரித்துக்கொள்வார்கள்.
சாந்தமுள்ளவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள், அவர்கள் பூமியை உரிமையாக்கிக்கொள்வார்கள்.
సాధుగుణం గలవారు ధన్యులు, ఈ భూమికి వారు వారసులవుతారు.
“ʻOku monūʻia ʻae angamalū: he te nau maʻu ʻae fonua.
Ne mutlu yumuşak huylu olanlara! Çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar.
Nhyira ne ahobrɛasefo, na wɔn na Onyankopɔn bɛma wɔadi asase so.
Nhyira ne ahobrɛasefoɔ, na wɔn na Onyankopɔn bɛma wɔadi asase so.
Блаженні смиренні, бо вони успадкують землю.
Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони.
Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
मुबारिक़ हैं वो जो हलीम हैं, क्यूँकि वो ज़मीन के वारिस होंगे।
مۇبارەك، ياۋاش-مۆمىنلەر! چۈنكى ئۇلار يەر يۈزىگە مىراسخوردۇر.
Мубарәк, мулайим-мөминләр! Чүнки улар йәр йүзигә мирасхордур.
Mubarek, yawash-möminler! Chünki ular yer yüzige mirasxordur.
Mubarǝk, yawax-mɵminlǝr! Qünki ular yǝr yüzigǝ mirashordur.
Phước cho những kẻ nhu mì, vì sẽ hưởng được đất!
Phước cho những kẻ nhu mì, vì sẽ hưởng được đất!
Phước cho người khiêm nhu, vì sẽ được đất đai.
Vafunyilue avakoola, ulwakuva uNguluve ilivapeela uvuhaasi uvwa iisi.
Khini kuidi bawu badi mintima milembama, bila bawu bela vinginina ntoto.
Alábùkún fún ni àwọn ọlọ́kàn tútù, nítorí wọn yóò jogún ayé.
Verse Count = 342

< Matthew 5:5 >