< Matthew 5:40 >

If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
जो कोणी जबरदस्तीतीन तुना गंजीफराक लेवाले दखस, त्याले तुना बाहेरना कपडा बी लेऊ दे;
dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin.
Andi umong bolo kultukfe, anin din pizuru udu ninfi kityii shara, sughe amuunu ugudunfe ku wang.
وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَاصِمَكَ وَيَأْخُذَ ثَوْبَكَ فَٱتْرُكْ لَهُ ٱلرِّدَاءَ أَيْضًا.
وَمَنْ أَرَادَ مُحَاكَمَتَكَ لِيَأْخُذَ ثَوْبَكَ، فَاتْرُكْ لَهُ رِدَاءَكَ أَيْضاً؛
ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ
Եւ եթէ մէկը կամենայ քեզ բռնադատել եւ քո շապիկն առնել, նրան քո բաճկո՛նն էլ թող:
Եթէ մէկը ուզէ դատ վարել քեզի հետ ու բաճկոնդ առնել, թո՛ղ տուր անոր հանդերձդ ալ:
কোনোৱে যদি আদালতত তোমাৰ ওপৰত গোচৰ তৰি তোমাৰ চোলা ল’ব খোজে, তেনেহলে তেওঁক তোমাৰ চাদৰখনো এৰি দিবা।
Səni məhkəməyə verib köynəyini götürmək istəyənə üst paltarını da ver.
No ni kannge wii a yakenti ki kiyange kume kabum boulangem meriwori naci yo belle kueri kom netten nii wo lalan kumeko.
कदीम कोय तारी पोर जोर करीन तमारु डगलु मांगे ता तीने आह़फा नो कोट बी आप देवो।
Eta hiri auci eguin nahi drauanari, eta eure iaccá edequi, vtzi ieçoc mantoa-ere.
Nowa dunu da dia da: i salasu lama: ne, Gamanema fofada: musa: dawa: sea, dia abula amola ema ima.
আর যে তোমার সাথে বিচারের জায়গায় ঝগড়া করে তোমার পোষাক নিতে চায়, তাকে তোমার চাদরও দিয়ে দাও।
আর কেউ যদি তোমার জামা নিয়ে নেওয়ার জন্য তোমার বিরুদ্ধে মামলা করতে চায়, তাকে তোমার চাদরও নিতে দিয়ো।
ते अगर कोई मुकदमो केरतां तेरी कमीज़ नेनी चाए त तू कोट भी तैसेरे हवाले केरां।
कने अगर कोई तिजो पर मुकद्दमा करी के जबरदस्ती तेरा कुरता लेणा चांदा है, तां उसयो अपणिया धोतिया भी लेणा दिया।
Ki matap'pi makitotsĭssĭp'puyĭssaie au'kŏkitsĭmaii, ki stakhts'isokŏsĭm mŏk'otsĭsaie, mat ŭn'nĭstotsĭs kisau'tŭtsisokŏsĭm.
ଆର୍‌ କେ ଜଦି ତୁମାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ନେଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଟାଣେ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହେଁ ଦିଆସ୍‌ ।
Ash iko nkito dek'osh geeyar niyatse b́moshal, n kotiyonor b́dek'etwok'o bísh k'ayk'rowe.
Mar fell da unan bennak prosezañ ouzhit ha kemer da vantell, laosk ivez gantañ da doneg.
Iri mbi ni ta ni son mrlen yi nda kpa klon mbi ri, mbi ka nno wu ri nhatia.
На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
Ug kung bisan kinsa ang mangandoy sa pag-adto sa korte uban kaninyo ug mokuha sa inyong pangsulod nga bisti, pasagdi usab kanang tawhana nga kuhaon ang inyong kupo.
ug kon may makigburoka kanimo ug moilog sa imong kamisola, ihatag pa usab kaniya ang imong kupo;
Ya jayeja y munaquequemumojao ya jachule y magagomo, nae locue y capamo.
ᎩᎶᏃ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᏣᏱᎵᏓᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏣᎾᎡᏗᏱ ᎭᏫᏂ ᏣᏄᏬ, ᎤᏛᏃᎯ ᎾᏍᏉ ᎯᏅᏁᎮᏍᏗ.
Ndipo ngati wina afuna kukuzenga mlandu kuti akulande malaya ako, umupatsenso mkanjo wako.
Khyang mat naw nami kcu ning jah hut hlü lü junga a ning jah ngcuhpüi üng ta, na jih pi na petsih vai.
Kami mah nang to tayacoi hanah khiing moe, laihaw kalen to na la pae ving nahaeloe, nangmah ih kahni doeh paek ah.
Nang toe ham neh na angki loh aka ngaih te himbai khaw hlah pah thil.
Nang toe ham neh na angki loh aka ngaih te himbai khaw hlah pah thil.
Thlang ing na angki ce lawh aham a ngaih a dawngawh awi a ni oelh awhtaw, hi awm peek sih mai.
Khatpo in na puansil dei in thu hong vawt le, na tungsil zong pia vet in.
Chule koi hileh nahehse aum a chule na sangkhol ah alah mang a ahileh na ponchol jong chu pehtha jeng tan.
Na angki na lawm awh pawiteh, na kâkhu e hah rek poe sin awh.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去;
若有人到法庭控告你,想拿走你的衣衫,那就把外套也给他好了。
那願與你爭訟,拿你的內衣的,你連外衣也讓給他。
Mundu anjausyaga ku nkungulu kukummechetela magambo melepe ansumule lishati lyenu, munnechele ni likoti lyenu.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⳿ⲉⲉⲗ ⲧⲉⲕ⳿ϣⲑⲏⲛ ⲭⲁ ⲡⲉⲕⲉⲣϣⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫⲁⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲉⲕⲕⲉϩⲟⲓⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉϥⲓ ⲛⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲉⲕⲕⲉϩⲟⲓⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈϬⲒϨⲀⲠ ⲚⲈⲘⲀⲔ ⲈⲈⲖ ⲦⲈⲔϢⲐⲎⲚ ⲬⲀ ⲠⲈⲔⲈⲢϢⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲀⲒ.
Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.
A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.
A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.
A když by se s tebou chtěl někdo soudit a vzít ti šaty, dej mu i kabát;
Og dersom nogen vil gå i Rette med dig og tage din Kjortel, lad ham da også få Kappen!
Og dersom nogen vil gaa i Rette med dig og tage din Kjortel, lad ham da ogsaa faa Kappen!
Og dersom nogen vil gaa i Rette med dig og tage din Kjortel, lad ham da ogsaa faa Kappen!
କେ ଜଦି ତମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ବିରଦ୍‌ କରି ବିଚାର୍‌ ଲଗେ ଦାବିକରି ତମର୍‌ କାମିଜ୍‌ ନେବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ସି, ତାକେ ଚାଦର୍‌ ମିସା ଦେଇ ପାକାଆ ।
kendo ka ngʼato dwaro yalo kodi mondo okaw lawi mar akor to wene kotini bende.
Alimwi uuli buti uyanda kukubika kaambo akunyanzya chikobela chako, mulekele achalo chibaki chako.
En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel;
Wil iemand u voor het gerecht dagen, en u het onderkleed nemen, laat hem ook de mantel.
En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel;
And to the man who wants to sue thee, and take away thy coat, thou shall leave him thy cloak also.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
And to him that will go to law with you, and take away your coat, give your mantle also.
if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
If anyone wants to sue yoʋ and take away yoʋr tunic, let him have yoʋr cloak also.
And anyone who wishes to contend with you in judgment, and to take away your tunic, release to him your cloak also.
and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
“And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have the cloak as well.
If someone wants to sue you in court and takes your shirt, give them your coat too.
And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also.
And if a man will prosecute thee, and take thy coat, let him have thy cloak also.
and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him:
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.
And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.
and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.
"and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also;
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
If someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.
If someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also.
and to the [one] willing you to sue and the tunic of you to take, do yield to him also the cloak;
and the/this/who to will/desire you to judge and the/this/who tunic you to take to release: permit it/s/he and the/this/who clothing
And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also;
And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak.
If someone wants to sue you and take your (inner garment/shirt), give him your (outer garment/coat) also.
and, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well;
And yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also.
If anyone wishes to go to court with you and takes away your coat, let that person also have your cloak.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil;
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
Kaj se iu deziras procesi kontraŭ vi, por forpreni vian tunikon, lasu lin preni ankaŭ vian mantelon.
Kui keegi tahab sind kohtusse kaevata ja võtab su särgi, anna talle ka oma kuub.
Ne ame aɖe akplɔ wò ayi ʋɔnui, be yeaxɔ wò awutewui la, na wòaxɔ wò dziwui hã kpe ɖe eŋu.
Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate.
ja jos joku tahtoo sinun kanssasi käydä oikeutta ja ottaa ihokkaasi, anna hänen saada vaippasikin;
en aan hem die met u voor het gericht wil gaan en uw kleed nemen, moet gij ook uw mantel laten;
Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
Si quelqu'un te poursuit pour te prendre ton manteau, laisse-lui aussi ton manteau.
et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
Et à celui qui veut l’appeler en justice pour t’enlever ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
Si quelqu'un veut t'intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau.
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
Si quelqu'un veut plaider contre toi pour t'enlever ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
Issi uray ne garsara maydaysa neppe ekkanas nena motikko bolara maydaysakka gujada izas imma
Und wer dir durch eine Klage vor Gericht dein Unterkleid entreißen will, dem gib freiwillig auch dein Oberkleid.
Und wer dir vor Gericht den Rock abstreiten will, dem laß auch noch den Mantel.
und dem, der mit dir vor Gericht gehen [O. rechten] und deinen Leibrock [O. dein Unterkleid; so auch später] nehmen will, dem laß auch den Mantel.
und dem, der mit dir vor Gericht gehen und deinen Leibrock nehmen will, dem laß auch den Mantel.
Und wer mit dir rechten und dir den Rock nehmen will, dem laß auch den Mantel.
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
und wer mit dir einen Rechtsstreit anfangen und dir den Rock nehmen will, dem überlaß auch noch den Mantel,
und wer mit dir rechten und deinen Rock nehmen will, dem laß auch den Mantel;
Dem, der mit dir rechten und dir den Rock nehmen will, dem laß auch das Oberkleid.
Und dem, der mit dir rechten und deinen Rock nehmen will, daß auch den Überwurf.
Na mũndũ angĩenda gũgũthitanga oe kanjũ yaku-rĩ, mũnengere o na igooti rĩaku.
Issi asi ne shaamiziya ekkanaw nena mootikko, ne kootiya gujjada imma.
Nilo ya bua ki yini a ti buudi ki ga a liadibiga, han teni o a liadicianga mo.
Nulo ya bua bu yen a ki fie a liadi bigi, ŋan cab o a liadi jali mɔ.
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
και εις τον θέλοντα να κριθή μετά σου και να λάβη τον χιτώνα σου, άφες εις αυτόν και το ιμάτιον·
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφεσ αυτω και το ιματιον
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ପେନେ ସକା ଡୁଂଡ ନ୍‌ସା ପେନେ ବିରଦ୍‌ରେ କିରଜାଟି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଏ ଆମେକେ ତଗ୍‌ରିଆଃ ଡିଗ୍ ବିଃପା ।
જે તારો કોટ લેવા માટેનો દાવો કરીને તને ન્યાયસભામાં લઈ જવા ઇચ્છે, તેને તારું પહેરણ પણ લેવા દે.
Si yon moun vle rele ou nan tribinal pou l' pran chemiz ou, kite palto a ba li tou.
Si nenpòt moun vle fè pwosè kont nou pou l pran chemiz nou, bay li palto a tou.
जै कोए तेरे पै दाब देकै तेरा कुड़ता लेणा चाहवै, तो उसनै अंगोच्छा भी दे दे।
In kuma wani yana so yă yi ƙararka yă ƙwace rigarka, to, ba shi mayafinka ma.
Idan wani yana da niyyar kai kararku gaban shari'a saboda ya karbi rigarku, ku ba wannan mutumin mayafinku ma.
A o ka mea nana oe e kahihi wale aku ma ke kanawai, a e lawe i kou kapa komo, ho hou aku no hoi ia ia i kou aahu.
אם דורשים ממך בבית המשפט לתת את חולצתך, תן להם גם את מעילך.
ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל׃
और यदि कोई तुझ पर मुकद्दमा करके तेरा कुर्ता लेना चाहे, तो उसे अंगरखाभी ले लेने दे।
यदि कोई तुम्हें न्यायालय में घसीटकर तुम्हारा कुर्ता लेना चाहे तो उसे अपनी चादर भी दे दो.
És aki törvénykezni akar fölötted, és elvenni az alsóruhádat, engedd oda neki a felsőt is.
És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsőt is.
Höfði einhver mál gegn þér þannig að þú tapar skyrtunni þinni, skaltu líka láta yfirhöfn þína af hendi.
Ọ bụrụ na mmadụ agbaa gị akwụkwọ nʼụlọikpe, ka ọ nara gị uwe ime gị, nyekwa ya uwe nke elu gị.
Ket no adda agtarigagay a mangidarum kenka idiay pangukoman ken alaenna ti kawesmo, palubosam dayta a tao nga alaenna pay ti kagaymo.
Dan jikalau orang mengadukan kalian kepada hakim dan menuntut bajumu, berikanlah kepadanya jubahmu juga.
Jika seorang pergi ke pengadilan karena ingin mengambil pakaianmu, berilah juga mantelmu.
Dan kepada orang yang hendak mengadukan engkau karena mengingini bajumu, serahkanlah juga jubahmu.
Kalau seseorang mengadukan kamu ke pengadilan dan menuntut bajumu, berikanlah juga jubahmu kepadanya.
Ang'wi wihi nuloilwe kulongola nuewe kianza anga wakuhegelya inkanzu ako, muleke ni joho lao.
E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.
e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
Ingi uye ma nyara ubura uwe udibi upati me ugebtu utozo uwenme.
なんぢを訟へて下衣を取らんとする者には、上衣をも取らせよ。
だれかがあなたを訴えて上着を取ろうとするなら,外衣をも取らせなさい。
あなたを訴えて、下着を取ろうとする者には、上着をも与えなさい。
あなたを告訴して下着を取ろうとする者には、上着もやりなさい。
又汝を訟へて下着を取らんとする人には上着をも渡せ。
ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସିନ୍‌ରିବେନ୍‌ ପାଙ୍‌ପାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେସୁଡାଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ କାୟ୍‌କାୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଟବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।
We kꞌo jun kumaj kan ri akamiꞌx, chaya xuqujeꞌ kan ri achakeꞌt che.
Mago'mo'ma sioti ka'agu namio hanigenka, anakre kuka'ane amio.
ನಿನ್ನೊಡನೆ ವ್ಯಾಜ್ಯ ಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ, ನಿನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡು.
ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡಿ ನಿನ್ನ ಒಳಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವವನಿಗೆ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡು.
Na onaona unu kenda okugenda nawe mwibhalaja nanakutesha inkanju yao, musigile ne chifwalo chindi.
Pu umunu anakhuheileikhe pavuheigi apokhe umwenda gwakho pu upinchage na gugunge.
Na kama j'hoj'hioha ilonda kulota ni bhebhe mahakamani na akunyakili kanzu lya bhebhe, ndekelaghe ni joho lya bhebhe pia.
또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며
또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며
Ac mwet se fin uskomyak nu in nununku in eisla nuknukfon lom an, sang pac nu sel coat lom an.
Mi haiba zumwi u saka kumi suminisa ni kuhinda ci zwato canko, muherere ni ngubo yanko,
ئەوەی ویستی بتداتە دادگا و کراسەکەت لێ بستێنێت، چاکەتەکەشتی بدەرێ.
ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନୀହାଁୟି ପାଙ୍ଗାତା ମୀ ସକା ଅ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ମୀ ହିମ୍ବରି ଜିକେଏ ହୀଦୁ ।
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
et ei, qui vult tecum iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
et ei, qui vult tecum iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
Un kas ar tevi grib tiesāties un ņemt tavus svārkus, tam palaid arī to uzvalku.
Soki moto alingi kofunda yo mpo na kozwa elamba na yo, pesa ye mpe kazaka na yo.
यदि कोयी तोरो पर जबरदस्ती कर क् तोरो कुरता लेनो चाहेंन, त ओख बाहेर को कोट भी ले लेन दे।
Omuntu bw’ayagalanga okuwoza naawe atwale essaati yo, omulekeranga n’ekkooti yo.
जे कोई तां पाँदे दोष लगाई की तांते तेरा कुरता लणा चाओआ, तो तेसखे तोती बी लणे देओ।
Ary izay te hiady aminao ka tahaka ny akanjonao, dia avelao ho azy koa ny lambanao.
Ty te hanesek’ azo an-jaka, higaoñe i saravi’oy, afofio ama’e ka ty saro’o.
നിന്നോട് വ്യവഹരിച്ച് നിന്റെ വസ്ത്രം എടുക്കുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവന് നിന്റെമേൽ കുപ്പായവും വിട്ടുകൊടുക്കുക.
നിന്നോടു വ്യവഹരിച്ചു നിന്റെ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനു നിന്റെ പുതപ്പും വിട്ടുകൊടുക്ക.
ആരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ഉടുപ്പിനുവേണ്ടി കോടതിവ്യവഹാരം നടത്തിയാൽ നിങ്ങളുടെ പുറങ്കുപ്പായവുംകൂടെ അയാൾക്ക് വിട്ടുകൊടുക്കുക.
Aduga kanagumbana nahakki phurit adu louningbagidamak wayelsangda wakatlaklabadi, mahakna nahakki achonba phurit adusu loujasanu.
जो तुझ्यावर आरोप करून तुझी बंडी घेऊ पाहतो त्यास तुझा अंगरखाही घेऊ दे;
ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପେଲଃ ବିଚାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଏପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପେୟାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ଇଦିନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଇନିଃକେ ଚାଦାର୍‌ ଲିଜାଃ ହଗି ଏମାଇପେ ।
Mundu anng'ukumulaga nkupinga atole lishati lyenu, munneshele atole na likoti lyenu,
သင်​၏​အ​တွင်း​အင်္ကျီ​ကို​ယူ​လို​၍​တ​ရား​တွေ့​သော သူ​အား​သင်​၏​ဝတ်​လုံ​ကို​လည်း​ယူ​ခွင့်​ပြု​လော့။-
သင့်အင်္ကျီကို ယူလို၍ တရားတွေ့သောသူအား သင့်ဝတ်လုံကိုလည်း ယူစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးဦးလော့။
သင့် အင်္ကျီ ကိုယူလို ၍ တရား တွေ့သောသူ အား သင့် ဝတ်လုံ ကိုလည်း ယူ စေခြင်းငှာအခွင့် ပေးဦးလော့။
A ki te mea tetahi kia whakawakia koe, ka tangohia tou koti, tukua atu hoki tou ngeri ki a ia.
Kunba manu bisar ghor te jabole itcha hoi aru tumi laga kapra pindhi loi, taike apuni laga chador bhi di dibi.
Erah damdoh o ih bah uh an samsong ah nge suh mat hoon nok nah thoksiit hanbah, sen samsongnuh anep laan wak khook koh an.
Njalo nxa omunye efuna ukukumangalela ukuze akuthathele isigqoko sakho, myekele athathe lejazi lakho njalo.
lalowo ofuna ukukumangalela lokuthatha isigqoko sakho, mtshiyele lesembatho;
Ni mundu ywa lowa kukushitaki ni kuitola nganju yako, unneki ni likoti.
र यदि कसैले तिमीसँग अदालतमा जान चाहन्छ, र तिम्रो दौरा लिएर जान्छ भने, त्यसलाई तिम्रो खास्टो पनि देऊ ।
Mundu akakutakila igana kukunyaga nyula yaku, mlekela atola mewa na likoti laku.
og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,
Blir du stilt for domstolen og de tar fra deg skjorta di, gi dem da yterplagget også.
Og vil nokon trætta til seg trøya di, so lat honom få kjolen med.
ଆଉ କେହି ଯଦି ତୁମ୍ଭ ସହିତ ବିଚାରସ୍ଥାନରେ ବିବାଦ କରି ତୁମ୍ଭର ଅଙ୍ଗରଖା ନେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତାହାକୁ ବସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ ଦେଇଦିଅ।
Yoo namni tokko si himatee kittaa kee sirraa fudhate, kootii kees kenniif.
ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੁਕੱਦਮਾ ਕਰ ਕੇ ਤੇਰਾ ਕੁੜਤਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਚੋਗਾ ਵੀ ਦੇ ਦਿਓ।
ଜଦି ଇନେର୍‌ ନି ଆଙ୍ଗି ଅନି କାଜିଂ ମି ବିରୁଦ୍‌ତ ନାଡ଼ାଇ କିଜ଼ି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌କିନି ତାକେ ଅଜ଼ି ହାଞ୍ଜ୍‌ନାନ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନି ଆଙ୍ଗି ପା ଦାନ୍‌ କିୟା ।”
و اگر کسی خواهد با تو دعواکند و قبای تو را بگیرد، عبای خود را نیز بدوواگذار،
اگر کسی تو را به دادگاه بکشاند تا قبایت را از تو بگیرد، عبای خود را نیز به او ببخش.
Muntu pakakujegera kumahakama kafira kalitoli lishati lyaku, gumlekeri viraa na likoti lyaku.
O meamen, me men wa uk ala ni kapung, pwen adia sang om sakit, en pil ki ong i om likau pup.
O meamen, me men wa uk ala ni kapun, pwen adia jan om jakit, en pil ki on i om likau pup.
I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz;
Jeśli ktoś chce się z tobą sądzić o koszulę, daj mu od razu i płaszcz.
Temu, kto chce się z tobą procesować i wziąć twoją szatę, zostaw i płaszcz.
E ao que quiser disputar contigo, e te tomar tua túnica, deixa-lhe também a capa.
E ao que quizer pleitear comtigo, e tirar-te o vestido, larga-lhe tambem a capa;
E ao que quizer pleitear contigo, e tirar-te o vestido, larga-lhe também a capa;
Se alguém quiser processá-lo e tomar a sua túnica/camisa, dê a ele também a sua capa/casaco.
Se alguém quiser processá-lo e lhe tirar a camisa deixe que ele leve o seu casaco também.
Se alguém lhe processar para tirar-lhe o casaco, deixe-o ter também seu manto.
Орькуй вря сэ се жудече ку тине ши сэ-ць я хайна, ласэ-й ши кэмаша.
Dacă cineva te dă în judecată ca să-ți ia haina, lasă-i și haina ta.
Mete ma hambu atahori rae radꞌedꞌea ro nggo, fo rae haꞌi rala badꞌum, na, fee jeket ma neu boe.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
Nu muntu wowonti yasungwa abhale nawe humahakama na afyula inkanzu yaho neshele ni joho lyaho.
Tukhom nu sûng kancholi lâk rang a râivala roijêkna muna nang tuong rang a bôkin chu na kâncholiinchuol khom pêk sa roh.
aparaM kenacit tvayA sArdhdaM vivAdaM kRtvA tava paridheyavasane jighRtite tasmAyuttarIyavasanamapi dehi|
অপৰং কেনচিৎ ৎৱযা সাৰ্ধ্দং ৱিৱাদং কৃৎৱা তৱ পৰিধেযৱসনে জিঘৃতিতে তস্মাযুত্তৰীযৱসনমপি দেহি|
অপরং কেনচিৎ ৎৱযা সার্ধ্দং ৱিৱাদং কৃৎৱা তৱ পরিধেযৱসনে জিঘৃতিতে তস্মাযুত্তরীযৱসনমপি দেহি|
အပရံ ကေနစိတ် တွယာ သာရ္ဓ္ဒံ ဝိဝါဒံ ကၖတွာ တဝ ပရိဓေယဝသနေ ဇိဃၖတိတေ တသ္မာယုတ္တရီယဝသနမပိ ဒေဟိ၊
aparaM kEnacit tvayA sArdhdaM vivAdaM kRtvA tava paridhEyavasanE jighRtitE tasmAyuttarIyavasanamapi dEhi|
अपरं केनचित् त्वया सार्ध्दं विवादं कृत्वा तव परिधेयवसने जिघृतिते तस्मायुत्तरीयवसनमपि देहि।
અપરં કેનચિત્ ત્વયા સાર્ધ્દં વિવાદં કૃત્વા તવ પરિધેયવસને જિઘૃતિતે તસ્માયુત્તરીયવસનમપિ દેહિ|
aparaṁ kenacit tvayā sārdhdaṁ vivādaṁ kṛtvā tava paridheyavasane jighṛtite tasmāyuttarīyavasanamapi dehi|
aparaṁ kēnacit tvayā sārdhdaṁ vivādaṁ kr̥tvā tava paridhēyavasanē jighr̥titē tasmāyuttarīyavasanamapi dēhi|
aparaM kenachit tvayA sArdhdaM vivAdaM kR^itvA tava paridheyavasane jighR^itite tasmAyuttarIyavasanamapi dehi|
ಅಪರಂ ಕೇನಚಿತ್ ತ್ವಯಾ ಸಾರ್ಧ್ದಂ ವಿವಾದಂ ಕೃತ್ವಾ ತವ ಪರಿಧೇಯವಸನೇ ಜಿಘೃತಿತೇ ತಸ್ಮಾಯುತ್ತರೀಯವಸನಮಪಿ ದೇಹಿ|
អបរំ កេនចិត៑ ត្វយា សាទ៌្ហ្ទំ វិវាទំ ក្ឫត្វា តវ បរិធេយវសនេ ជិឃ្ឫតិតេ តស្មាយុត្តរីយវសនមបិ ទេហិ។
അപരം കേനചിത് ത്വയാ സാർധ്ദം വിവാദം കൃത്വാ തവ പരിധേയവസനേ ജിഘൃതിതേ തസ്മായുത്തരീയവസനമപി ദേഹി|
ଅପରଂ କେନଚିତ୍ ତ୍ୱଯା ସାର୍ଧ୍ଦଂ ୱିୱାଦଂ କୃତ୍ୱା ତୱ ପରିଧେଯୱସନେ ଜିଘୃତିତେ ତସ୍ମାଯୁତ୍ତରୀଯୱସନମପି ଦେହି|
ਅਪਰੰ ਕੇਨਚਿਤ੍ ਤ੍ਵਯਾ ਸਾਰ੍ਧ੍ਦੰ ਵਿਵਾਦੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਵ ਪਰਿਧੇਯਵਸਨੇ ਜਿਘ੍ਰੁʼਤਿਤੇ ਤਸ੍ਮਾਯੁੱਤਰੀਯਵਸਨਮਪਿ ਦੇਹਿ|
අපරං කේනචිත් ත්වයා සාර්ධ්දං විවාදං කෘත්වා තව පරිධේයවසනේ ජිඝෘතිතේ තස්මායුත්තරීයවසනමපි දේහි|
அபரம்’ கேநசித் த்வயா ஸார்த்⁴த³ம்’ விவாத³ம்’ க்ரு’த்வா தவ பரிதே⁴யவஸநே ஜிக்⁴ரு’திதே தஸ்மாயுத்தரீயவஸநமபி தே³ஹி|
అపరం కేనచిత్ త్వయా సార్ధ్దం వివాదం కృత్వా తవ పరిధేయవసనే జిఘృతితే తస్మాయుత్తరీయవసనమపి దేహి|
อปรํ เกนจิตฺ ตฺวยา สารฺธฺทํ วิวาทํ กฺฤตฺวา ตว ปริเธยวสเน ชิฆฺฤติเต ตสฺมายุตฺตรียวสนมปิ เทหิฯ
ཨཔརཾ ཀེནཙིཏ྄ ཏྭཡཱ སཱརྡྷྡཾ ཝིཝཱདཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏཝ པརིདྷེཡཝསནེ ཛིགྷྲྀཏིཏེ ཏསྨཱཡུཏྟརཱིཡཝསནམཔི དེཧི།
اَپَرَں کینَچِتْ تْوَیا سارْدھْدَں وِوادَں کرِتْوا تَوَ پَرِدھییَوَسَنے جِگھرِتِتے تَسْمایُتَّرِییَوَسَنَمَپِ دیہِ۔
apara. m kenacit tvayaa saardhda. m vivaada. m k. rtvaa tava paridheyavasane jigh. rtite tasmaayuttariiyavasanamapi dehi|
И који хоће да се суди с тобом и кошуљу твоју да узме, подај му и хаљину.
I koji hoæe da se sudi s tobom i košulju tvoju da uzme, podaj mu i haljinu.
Fa o isiwa tshekong, o bo o tseelwa hempe, ntsha le baki ya gago.
Neanoda kukusungisa, nekutora shati yako, umutendere nguvo yakowo.
Kana munhu akakukwirira kumatare achida kukutorera nguo yako, rega atorewo nejasi rako.
и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
In če se hoče katerikoli človek pravdati s teboj na sodišču in ti odvzeti tvoj plašč, naj ima tudi tvoje ogrinjalo.
In kdor se hoče s teboj pravdati, in suknjo tvojo vzeti, pustí mu tudi plašč;
Na muntu ukupa mulandu, ne kukukakatisheti umupe mwinjila wakobe, muleke amantile kumo ne munganjo.
oo kii doonaya inuu ku ashtakeeyo oo khamiiskaaga kaa qaato, maradaadana u daa,
y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
Si alguien quiere demandarte en una corte y toma tu camisa, dale tu abrigo también.
Si alguien te demanda para quitarte la túnica, déjale también el manto.
Al que quiera pelear contigo y quitarte la ropa externa, dale también la interna.
Y al que quisiere ponerte a pleito, y tomarte tu ropa, déjale también la capa.
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
Y al que quisiere ponerte á pleito, y tomarte tu ropa, déjale tambien la capa.
Y si alguno va y te demanda y te quita el abrigo, deja que se lleve la túnica también.
Y si alguno te quiere citar ante el juez para quitarte la túnica, abandónale también tu manto.
Na kama yeyote anatamani kwenda na wewe mahakamani na akakunyang'anya kanzu yako, mwachie na joho lako pia.
Mtu akikupeleka mahakamani kutaka kukuchukulia shati lako, mwache achukue pia koti lako.
Kama mtu akitaka kukushtaki na kuchukua joho lako, mwachie achukue na koti pia.
och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;
Och om någor vill gå till rätta med dig, och taga din kjortel ifrå dig, låt honom ock hafva kåpona med.
och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;
At sa magibig na ikaw ay ipagsakdal, at kunin sa iyo ang iyong tunika, ay iwan mo rin naman sa kaniya ang iyong balabal.
At kung hiniling ng sinuman na magpunta sa hukuman kasama ka at kunin ang iyong tuniko, hayaan mo rin na mapasakaniya ang iyong balabal.
Okv nyi gonv noogv jvkoklaklwk ka dvrit laila kort lo nam kvba mintv bolo, ninyia noogv jvkoklaklwk haka jitam yalaka.
உன்னோடு வழக்காடி உன் ஆடையை எடுத்துக்கொள்ளவேண்டுமென்று விரும்புகிறவனுக்கு உன் மேலாடையையும் கொடுத்துவிடு.
யாராவது உங்களுடன் வழக்காடி, உங்கள் ஆடையை எடுத்துக்கொள்ளுகிறவருக்கு, உங்கள் மேலுடையையும் கொடுத்துவிடுங்கள்.
ఎవరైనా నీ అంగీ విషయం వివాదం పెట్టుకుని దాన్ని లాక్కుంటే అతనికి నీ పైచొక్కా కూడా ఇచ్చివెయ్యి.
Pea kapau ʻe loto ha taha ke fakamaau koe, ka ne maʻu ai ho kofutuʻa, tuku ke ne maʻu mo ho pulupulu foki.
Size karşı davacı olup mintanınızı almak isteyene abanızı da verin.
Sɛ obi ne wo di asɛm gye wʼatade nhyɛase a, worɔw wʼatade nguguso ka ho ma no.
Sɛ obi ne wo di asɛm gye wʼatadeɛ nhyɛaseɛ a, worɔ wʼatadeɛ nkatasoɔ ka ho ma no.
І тому, хто судиться з тобою, щоб забрати сорочку, віддай і свій верхній одяг.
А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому.
І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
और अगर कोई तुझ पर नालिश कर के तेरा कुरता लेना चाहे; तो चोग़ा भी उसे ले लेने दे।
ۋە بىرسى ئۈستۈڭدىن دەۋا قىلىپ، كۆڭلىكىڭنى ئالماقچى بولسا، چاپىنىڭنىمۇ بەر.
вә бириси үстүңдин дәва қилип, көйнигиңни алмақчи болса, чапиниңниму бәр.
we birsi üstüngdin dewa qilip, könglikingni almaqchi bolsa, chapiningnimu ber.
wǝ birsi üstüngdin dǝwa ⱪilip, kɵnglikingni almaⱪqi bolsa, qapiningnimu bǝr.
nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa;
nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa;
Nếu có người kiện các con ra tòa để đoạt chiếc áo ngắn, cứ cho luôn áo dài.
Nave umuunhu ikukutwala pa vuhighi kuhighua mu vufumbue uvwa kutoola ighwandi jaako, mulekele atoole nali likooti.
Enati mutu tidi kufunda ayi ziona kikhutu kiaku, buna wunyekudila ayi yunga kiaku.
Bí ẹnìkan bá fẹ́ gbé ọ lọ sílé ẹjọ́, tí ó sì fẹ́ gba ẹ̀wù àwọ̀tẹ́lẹ̀, jọ̀wọ́ agbádá rẹ fún un pẹ̀lú.
Verse Count = 342

< Matthew 5:40 >