< Matthew 4:7 >

Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
मंग येशुनी त्याले उत्तर दिधं, आखो असा शास्त्रलेख शे की, परमेश्वर जो तुना देव त्यानी परिक्षा दखु नको.
Jezusi i tha: “Éshtë shkruar gjithashtu: “Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd””.
Yisa woroghe, “Ina nyertin 'Tutung na uwa dumun Kutellẹ fe ba.'”
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَيْضًا: لَا تُجَرِّبِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ».
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «وَمَكْتُوبٌ أَيْضاً: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ!»
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
Յիսուս դարձեալ նրան ասաց. «Գրուած է՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դարձեալ գրուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:
যীচুৱে তাক ক’লে, “তোমাৰ প্ৰভু পৰমেশ্বৰক পৰীক্ষা নকৰিবা, এই বুলিও শাস্ত্রত লিখা আছে।”
İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi sınama” deyə də yazılmışdır».
Yecu yi ten co mulangum mulange mani mwa cuwa teluwe mwe kwama ti ko.
ईसु, तीहया भुतड़ा ने अळी केदो, नेम सास्‌तर मे आहयु बी लीखलु से, तु आह़फा ना मालीक भगवान ने ना पारखे।
Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
Be Yesu E bu adole i, “Gode Ea Sia: da agoane dedei diala, ‘Gode Ea hou ba: musa: , udigili ado ba: su hou maedafa hamoma,’”
যীশু তাকে বললেন, “আবার এও লেখা আছে, তুমি নিজের ঈশ্বর প্রভুর পরীক্ষা করো না।”
যীশু তাকে উত্তর দিলেন, “আবার একথাও লেখা আছে, ‘তোমার ঈশ্বর প্রভুকে পরীক্ষা কোরো না।’”
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “(नईं, अवं छाल न मारेलो, किजोकि) परमेशरेरी किताबी मां एन भी लिखोरूए, ‘तू प्रभु अपने परमेशरे अज़मेइतां इन साबत केरनेरी कोशिश न केर कि तै अपने वादे पूरे केरते या नईं।’”
यीशुऐ उसयो बोलया, “कि पबित्र शास्त्र च ऐ भी लिखया है, कि लोकां जो अपणे प्रभु परमेश्वरे जो नी परखणा चाईदा।”
Jesus itŭnĭs'tsiuaie, mat'sĭnaip, kimataksaksksĭnoau'ats Nin'a, kitap'ĭstotokă.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଆରେକ୍‌ ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ପରିକ୍ୟା କଃର୍‌ ନାୟ୍‌ ।’”
Iyesuswere anidekt « ‹Ando n doonz Izar Izeweri fadk'aye› ett guut'ere.» bíet.
Jezuz a respontas dezhañ: Skrivet eo ivez: Na dempti ket an Aotrou da Zoue.
Yesu a saa' wu ba nha una tsra Baci Eji me to na.
Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
Miingon si Jesus kaniya, “Nahisulat usab kini, 'Dili nimo kinahanglan nga sulayan ang Ginoo nga imong Dios.'”
Si Jesus miingon kaniya, "Usab nahisulat kini nga nagaingon, `Ayaw pagtintala ang Ginoo nga imong Dios.'"
Si Jesus ilegña: Locue esta matugue, chamo tietienta y Señot, Yuusmo.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ; ᏞᏍᏗ ᎯᎪᎵᏰᎥᎩ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ.
Yesu anamuyankha kuti, “Kwalembedwanso: ‘Musamuyese Yehova Mulungu wanu.’”
Jesuh naw, “Na Bawipa Pamhnam ä na hlawhlep vai ti lü pi cangcim üng ng'yuki ni” a ti.
Jesu mah anih khaeah, Na Angraeng Sithaw to tanoek hmah, tiah tarik ih oh, tiah a naa.
Jesuh loh, “Boeipa na Pathen te noemcai boeh tila a daek van,” a ti nah.
Jesuh loh, “Boeipa na Pathen te noemcai boeh tila a daek van,” a ti nah.
Jesu ing a venawh, “Na Bawipa Khawsa ce koeh noek koeh dak tinawh qee na awm bai hy”, tina hy.
Jesus in, Na Topa Pathian na ze et heak in, ci zong ki at thua hi, ci in zo kik hi.
Yeshuan adonbut in, “Pathen Thubun hitin jong aseiye, nangman Pakai na Pathen chu lhem patep hih in,” ati.
Jisuh ni, na Cathut hah na tanouk mahoeh telah thut lah bout ao, ati pouh.
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主—你的 神。’”
耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的上帝。』」
耶稣回答:“那经书也写着:不可试探吾主上帝。”
耶穌對他說:「經上又記載:『你不可試探上主,你的天主!』」
Che Yesu ŵajanjile, “Ilembekwe sooni mu Malembelo ga Akunnungu, ‘Nkaalinga Ambuje Akunnungu ŵenu.’”
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲤⲤϦⲎ ⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨϮ.
Isus mu kaza: “Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!”
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Ježíš mu zase pohotově odpověděl: „Je však také psáno: Nepokoušej Boha, je tvůj Pán.“
Jesus sagde til ham: "Der er atter skrevet: Du må ikke friste Herren din Gud."
Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
ଜିସୁ ସଇତାନ୍‌କେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକାଆଚେ, ତୁଇ ତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପରିକା କର୍‌ନାଇ ।”
Yesu nodwoke niya, “Ondiki bende ni, ‘Kik item Jehova Nyasaye ma Nyasachi.’”
Jesu wakabambila kuti, “Alubo kulilembedwe kuti, utasunki Mwami Leza wako.”
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
Jesus zeide hem: Er staat ook geschreven: "Gij zult den Heer uw God niet beproeven".
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
Jesus zeide hem: Er staat ook geschreven: “Gij zult den Heer uw God niet beproeven”.
Jesus said to him, Again it is written, Thou shall not challenge the Lord thy God.
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
Jesus said to him: It is again written, You shall not put the Lord your God to the proof.
Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
Jesus said to him, “Again it is written, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’”
Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said to him, “It is also written: ‘You shall not test the Lord your God!’”
Jesus answered, “As Scripture also says, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said to him; Again it has been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said unto him, It is written again, “Thou shalt not tempt the Lord thy God.”
but Jesus said unto him, it is also written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Yahushua said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt YHWH thy Elohim.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said unto him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.
Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
"It is written again," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God."
Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Jesus said to him, Again it is written, “Thou shalt not make trial of the Lord thy God.”
Yeshua [Salvation] said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test MarYah [Master Yahweh], your God.’”
‘Scripture also says,’ answered Jesus, ‘“You must not tempt the Lord your God.”’
“Scripture also says,” answered Jesus, “‘You must not tempt the Lord your God.’”
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said to him, Again, it is written, —Thou shalt not put to the test, the Lord thy God.
was saying to him Jesus; Again it has been written: Not you will test [the] Lord the God of you.’
to assert it/s/he the/this/who Jesus again to write no to test/tempt lord: God the/this/who God you
Jeshu said to him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God.
But Jesus said, “[No! I] will not [jump down, because] in another place [in the Scriptures] it is written {there are these words that [Moses] wrote}: ‘Do not [try to] test the Lord your God [to see if he will prevent something bad from happening to you when you do something foolish!]’”
“Scripture also says,” answered Jesus, “Thou shalt not tempt the Lord thy God.’”
And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God.
Jesus said to him, “Again it is written, 'You must not test the Lord your God.'”
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
"Again it is written," replied Jesus, "'Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.'"
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Yeshua said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Yeshua said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God.
Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
Jesuo diris al li: Ankaŭ estas skribite: Ne provu la Eternulon, vian Dion.
Jeesus vastas: „Pühakirjas on öeldud ka: „Sa ei tohi Issandat, oma Jumalat, kiusata.““
Yesu gagblɔ nɛ be, “Woŋlɔ da ɖi hã be, mègate Aƒetɔ wò Mawu kpɔ o.”
Niin Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
Jeesus sanoi hänelle: "Taas on kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
Jezus zeide tot hem: Er staat wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet op de proef stellen.
Jésus lui dit: " Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
Jésus lui dit: « Il est encore écrit: « Tu ne mettras pas le Seigneur, ton Dieu, à l'épreuve ».
Jésus lui dit: Il est encore écrit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jésus lui dit: Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Jésus lui dit: « Il est écrit aussi: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. »
Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jésus lui dit: « Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
Jésus lui répondit: «Il est également écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
Yesusaykka “qasse maxafatan ‘ne Xoossa Godda paaccoppa’ geteti xafetidess” gidi zaridess.
Jesus aber erwiderte ihm: "Anderseits steht auch geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
Doch Jesus sprach zu ihm: "Es steht nochmals geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen'".
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." [5. Mose 6,16]
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: “Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.”
Sagte Jesus zu ihm: wiederum steht geschrieben: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: “Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.”
Jesus antwortete ihm: »Es steht aber auch geschrieben: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!‹«
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»
Sprach zu ihm Jesus: Wiederum ist geschrieben: du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott nicht versuchen.
Nake Jesũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Ningĩ nĩ kwandĩkĩtwo atĩrĩ: ‘Ndũkanagerie Mwathani Ngai waku.’”
Yesuusi iyaakko, “Qassika, ‘Xoossaa qaalan ne Godaa, ne Xoossaa paaccofa’ yaagettidi xaafettis” gidi zaaris.
Jesu den yedi o: Li go diani: Han da biigi o Diedo a Tienu.
Ki Jesu yedi o: li mɔ diani ka kan bigni a diedo U Tienu.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Πάλιν είναι γεγραμμένον, δεν θέλεις πειράσει Κύριον τον Θεόν σου.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
εφη αυτω ο ιησουσ παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεισ κυριον τον θεον σου
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πάλιν γέγραπται, ‘Οὐκ ἐκπειράσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου.’”
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, ନାନେ ମାପ୍ରୁ ନିଜର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‍କେ ପରିକ୍ୟା ଆଡିଂଗେ ନାମଃ ।”
ઈસુએ તેને કહ્યું, “એમ પણ લખેલું છે કે, ‘પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું તું પરીક્ષણ ન કર.’
Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
Jésus te di l: “Anplis sa ekri: ‘Ou pa pou tante Senyè a, Bondye Ou a’”.
यीशु नै उसतै कह्या, “यो भी पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै, के ‘तू अपणे प्रभु परमेसवर नै ना परखै।’”
Yesu ya amsa masa ya ce, “A rubuce yake kuma cewa, ‘Kada ka gwada Ubangiji Allahnka.’”
Yesu ya ce masa, “kuma a rubuce yake, 'Kada ka gwada Ubangiji Allahnka.'''
I mai la o Iesu, Ua palapalaia no hoi, Mai hoao aku oe i ka Haku i kou Akua.
השיב לו ישוע:”אבל כתוב גם:’לא תנסה את ה׳ אלוהיך‘. “
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
यीशु ने उससे कहा, “यह भी लिखा है, ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न कर।’”
उसके उत्तर में येशु ने उससे कहा, “यह भी तो लिखा है तुम प्रभु अपने परमेश्वर को न परखो.”
Jézus ezt mondta neki: „Viszont meg van írva: »Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.«“
Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
„Já, en hún segir einnig að enginn skuli leggja heimskulegar þrautir fyrir Drottin, Guð sinn!“svaraði Jesús byrstur.
Ma Jisọs zara sị ya, “E deela ya nʼakwụkwọ nsọ sị, ‘Ị gaghị anwa Onyenwe gị na Chineke gị ọnwụnwa.’”
Kinuna ni Jesus kenkuana, “Naisurat met laeng, 'Nasken a saanmo a suoten ti Apo a Diosmo.'”
Yesus menjawab, "Tetapi di dalam Alkitab tertulis juga, 'Jangan engkau mencobai Tuhan Allahmu.'"
Jawab Yesus, “Tetapi Kitab Suci juga menjawab, ‘Jangan menguji Tuhan Allahmu.’”
Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"
Jawab Yesus, “Ada juga tertulis, ‘Janganlah kamu mencobai TUHAN Allahmu.’”
U Yesu akaaila, “Hangi yandikilwe, leka kumgema Itunda wako.
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Gesù gli rispose: «Sta scritto anche: Non tentare il Signore Dio tuo ».
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Yesu magunme, anyetike, udaman sawa Ugomo Asere aweba.
イエス言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と、また録されたり』
イエスは彼に言った,「『あなたは,あなたの神なる主を試みてはならない』とも書いてある」 。
イエスは彼に言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』とまた書いてある」。
イエスは言われた。「『あなたの神である主を試みてはならない。』とも書いてある。」
イエズス曰ひけるは、又録して「主たる汝の神を試むべからず」とあり、と。
ଜିସୁନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍‌ଡଙେ ।’”
Ri Jesús xubꞌij che: Tzꞌibꞌatal xuqujeꞌ: Man kakoj ta kꞌaꞌmabꞌal pa ubꞌe ri awajaw ri aDios.
Hianagi Jisasi'a agrikura anage hu'ne, Mago'ene anage hu'za Anumzamofo avon tafepina kre'naze, Kagra Ra Anumzanka'a revatga hunka onkegahane hu'ne. (Diu-Kas 6:16)
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “‘ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು’ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ಪವಿತ್ರ ವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ,” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ದೇವರಾಗಿರುವ ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ಬರೆದಿದೆ” ಅಂದನು.
Yesu namubhwila namubhwila lindi ati,'Jandikilwe utamulegeja Omkama Nyamuanga wao.'”
U Yesu akhambula akhata, “Yeisimbiwe, 'Ulekhe ukhugela uNtwa vakho u Nguluve.”
Yesu akan'jobhela, “Kabhele j'hilembibhu, 'Usin'jaribu Bwana K'yara ghwaku.'”
예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대
예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대
Ac Jesus el fahk, “Tuh Ma Simusla uh fahk pac mu, ‘Nik kom srike Leum God lom.’”
Jesu nati kwali, “Hape u ñoletwe, Kanji u liki infumwako Ireza.
عیساش پێی فەرموو: «هەروەها نووسراوە: [یەزدانی پەروەردگارتان تاقی مەکەنەوە.]»
ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନୀନୁ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ତାୟିପାରି କିଆନି ।”
Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Ait illi Iesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Ait illi Iesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Ait illi Iesus rursum: Scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Tad Jēzus uz to sacīja: “Atkal stāv rakstīts: “Dievu, savu Kungu, tev nebūs kārdināt.””
Yesu azongiselaki ye: — Ekomama mpe: « Okomeka te Yawe, Nzambe na yo. »
यीशु न ओको सी कह्यो, “नियम शास्त्र म यो भी लिख्यो हय: ‘तय प्रभु अपनो परमेश्वर की परीक्षा नहीं करजो।’”
Yesu n’addamu Setaani nti, “Kyawandiikibwa nti, ‘Tokemanga Mukama Katonda wo.’”
यीशुए तेसखे बोलेया, “पवित्र शास्त्रो रे एड़ा बीए लिखे रा, ‘तूँ प्रभु, आपणे परमेशरो खे नि परख।’”
Hoy Jesosy taminy: Voasoratra hoe koa: Aza maka fanahy an’ i Jehovah Andriamanitrao.
Hoe t’i Iesoà tama’e: Ko tsohe’o t’Iehovà Andrianañahare’o.
യേശു അവനോട്: “നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുത് എന്നും കൂടെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവനോടു: “നിന്റെ ദൈവമായ കൎത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു എന്നും കൂടെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവനോട്, “‘നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുത്’ എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.”
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Mapugi Puyada asumnasu iduna lei, ‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, MAPU IBUNGO-bu chang yengloidabani.’”
येशूंनी त्यास म्हटले, “असेही लिहिले आहे की, ‘तुझा देव, जो प्रभू, याची परीक्षा पाहू नको.’”
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁହଗି ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆଲମ୍‌ ବିଡ଼ାଅଇୟା ।’”
A Yeshu gubhannugulile, “Nneilapeila ishijandikwa, ‘Nnaalinje Bhakulungwa a Nnungu bhenu.’”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က​လည်း ``သင်​၏​ဘု​ရား​သ​ခင် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ကို​အ​စုံ​အ​စမ်း​မ​ပြု​ရ​ဟူ ၍​လည်း​ကျမ်း​စာ​တော်​တွင်​ပါ​ရှိ​၏'' ဟု​မိန့် တော်​မူ​၏။
ယေရှုကလည်း သင်၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို သင်သည် အစုံအစမ်းမပြုရဟု ကျမ်းစာလာ ပြန်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယေရှု ကလည်း သင် ၏ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားကို သင်သည်အစုံအစမ်း မ ပြုရဟု ကျမ်းစာ လာပြန် သည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Mea atu ana a Ihu ki a ia, Ka oti ano hoki te tuhituhi, Kaua e whakamatautau ki te Ariki ki tou Atua.
Jisu taike eneka koise, “Aru Isor kotha te etu bhi likhi kene ase, ‘Apuni laga Probhu Isor ke porikha na koribi.’”
Jisu ih ngaak liita, “Enoothong Rangteele ni amah uh eraang eha, ‘An Teesu Rangte ah nak taari uh.’”
UJesu wamphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.’”
UJesu wathi kuye: Kulotshiwe futhi ukuthi: Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.
Yesu kaakoya, “Kae iandikilwe, kana un'geye Ngwana Nnongo bako.”
येशूले त्यसलाई भन्‍नुभयो, “फेरि यस्तो लेखिएको छ, ‘तैँले परमप्रभु आफ्ना परमेश्‍वरको परीक्षा नगर्’ ।”
Yesu akamyangula, mewawa “Mayandiku Gamsopi gijova, ‘Kotoka kumlinga Bambu Chapanga waku.’”
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Men Jesus svarte ham:”Det står også i Skriften:’Du skal ikke sette Herren, din Gud, på prøve.’”
Jesus svara: «Det stend og skrive: «Du skal ikkje freista Herren, din Gud.»»
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆହୁରି ଲେଖାଅଛି, ‘ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ।’”
Yesuus immoo deebisee, “‘Waaqa kee Goofticha hin qorin’jedhamee barreeffameera” jedheen.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਨਾ ਲੈ।
ଜିସୁ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ତିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାମାନାତ୍‌, ଏନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପରିକ୍ୟା କିଉୟ୍ ।”
عیسی وی را گفت: «و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.»
عیسی پاسخ داد: «بله، ولی این نیز نوشته شده که:”خداوند، خدای خود را آزمایش نکن.“»
Yesu kamgambiriti, “Kumbiti Malembu galonga viraa, ‘Nagumjera Mtuwa, Mlungu gwaku.’”
Iesus kotin masani ong i: A pil intingidier: Koe der kasongesong Kot om Kaun.
Iejuj kotin majani on i: A pil intinidier: Koe der kajonejon Kot om Kaun.
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
—To samo Pismo uczy: „Nie będziesz wystawiał Boga na próbę”—odpowiedział Jezus.
Jezus mu odpowiedział: Jest też napisane: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, swego Boga.
Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Disse-lhe Jesus: também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Mas Jesus disse: “[Não! Não pularei daqui, porque] em outro lugar [nas Escrituras] escreve-se {tem estas palavras que [Moisés] escreveu}: ‘Não ponha à prova o Senhor seu Deus [para ver se Ele] impedirá [que algo mal aconteça a você quando você faz algo tolo]!’”
Jesus respondeu: “Como as Sagradas Escrituras também dizem: ‘Você não deve pôr à prova o Senhor, seu Deus.’”
Jesus disse-lhe: “Mais uma vez, está escrito: 'Não testareis o Senhor, vosso Deus'”.
„Де асеменя, есте скрис”, а зис Исус: „Сэ ну испитештьпе Домнул Думнезеул тэу.”
Isus i-a zis: “Iarăși este scris: “Să nu pui la încercare pe Domnul, Dumnezeul tău”.”
Te Yesus nataa nae, “Nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren boe oi, ‘Lamatualain naa, Lamatuam. Naeni de afiꞌ sobꞌa-dou E.’”
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
U Yesu ahambula, “Ahaga habhili ahaga, 'Uganje hunjele u Ngulubhi waho.”
Jisua'n a kôm, “Aniatachu Pathien Lekhabu'n, Pumapa na Pathien minsin no roh, ti khom ânziek sa,” tiin a thuona.
tadAnIM yIzustasmai kathitavAn etadapi likhitamAste, "tvaM nijaprabhuM paramezvaraM mA parIkSasva|"
তদানীং যীশুস্তস্মৈ কথিতৱান্ এতদপি লিখিতমাস্তে, "ৎৱং নিজপ্ৰভুং পৰমেশ্ৱৰং মা পৰীক্ষস্ৱ| "
তদানীং যীশুস্তস্মৈ কথিতৱান্ এতদপি লিখিতমাস্তে, "ৎৱং নিজপ্রভুং পরমেশ্ৱরং মা পরীক্ষস্ৱ| "
တဒါနီံ ယီၑုသ္တသ္မဲ ကထိတဝါန် ဧတဒပိ လိခိတမာသ္တေ, "တွံ နိဇပြဘုံ ပရမေၑွရံ မာ ပရီက္ၐသွ၊ "
tadAnIM yIzustasmai kathitavAn Etadapi likhitamAstE, "tvaM nijaprabhuM paramEzvaraM mA parIkSasva|"
तदानीं यीशुस्तस्मै कथितवान् एतदपि लिखितमास्ते, "त्वं निजप्रभुं परमेश्वरं मा परीक्षस्व।"
તદાનીં યીશુસ્તસ્મૈ કથિતવાન્ એતદપિ લિખિતમાસ્તે, "ત્વં નિજપ્રભું પરમેશ્વરં મા પરીક્ષસ્વ| "
tadānīṁ yīśustasmai kathitavān etadapi likhitamāste, "tvaṁ nijaprabhuṁ parameśvaraṁ mā parīkṣasva|"
tadānīṁ yīśustasmai kathitavān ētadapi likhitamāstē, "tvaṁ nijaprabhuṁ paramēśvaraṁ mā parīkṣasva|"
tadAnIM yIshustasmai kathitavAn etadapi likhitamAste, "tvaM nijaprabhuM parameshvaraM mA parIkShasva|"
ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತಸ್ಮೈ ಕಥಿತವಾನ್ ಏತದಪಿ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, "ತ್ವಂ ನಿಜಪ್ರಭುಂ ಪರಮೇಶ್ವರಂ ಮಾ ಪರೀಕ್ಷಸ್ವ| "
តទានីំ យីឝុស្តស្មៃ កថិតវាន៑ ឯតទបិ លិខិតមាស្តេ, "ត្វំ និជប្រភុំ បរមេឝ្វរំ មា បរីក្ឞស្វ។ "
തദാനീം യീശുസ്തസ്മൈ കഥിതവാൻ ഏതദപി ലിഖിതമാസ്തേ, "ത്വം നിജപ്രഭും പരമേശ്വരം മാ പരീക്ഷസ്വ| "
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ମୈ କଥିତୱାନ୍ ଏତଦପି ଲିଖିତମାସ୍ତେ, "ତ୍ୱଂ ନିଜପ୍ରଭୁଂ ପରମେଶ୍ୱରଂ ମା ପରୀକ୍ଷସ୍ୱ| "
ਤਦਾਨੀਂ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਸ੍ਮੈ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਏਤਦਪਿ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, "ਤ੍ਵੰ ਨਿਜਪ੍ਰਭੁੰ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰੰ ਮਾ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਸ੍ਵ| "
තදානීං යීශුස්තස්මෛ කථිතවාන් ඒතදපි ලිඛිතමාස්තේ, "ත්වං නිජප්‍රභුං පරමේශ්වරං මා පරීක්‍ෂස්ව| "
ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தஸ்மை கதி²தவாந் ஏதத³பி லிகி²தமாஸ்தே, "த்வம்’ நிஜப்ரபு⁴ம்’ பரமேஸ்²வரம்’ மா பரீக்ஷஸ்வ| "
తదానీం యీశుస్తస్మై కథితవాన్ ఏతదపి లిఖితమాస్తే, "త్వం నిజప్రభుం పరమేశ్వరం మా పరీక్షస్వ| "
ตทานีํ ยีศุสฺตไสฺม กถิตวานฺ เอตทปิ ลิขิตมาเสฺต, "ตฺวํ นิชปฺรภุํ ปรเมศฺวรํ มา ปรีกฺษสฺวฯ "
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུསྟསྨཻ ཀཐིཏཝཱན྄ ཨེཏདཔི ལིཁིཏམཱསྟེ, "ཏྭཾ ནིཛཔྲབྷུཾ པརམེཤྭརཾ མཱ པརཱིཀྵསྭ། "
تَدانِیں یِیشُسْتَسْمَے کَتھِتَوانْ ایتَدَپِ لِکھِتَماسْتے، "تْوَں نِجَپْرَبھُں پَرَمیشْوَرَں ما پَرِیکْشَسْوَ۔ "
tadaanii. m yii"sustasmai kathitavaan etadapi likhitamaaste, "tva. m nijaprabhu. m parame"svara. m maa pariik. sasva|"
А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
A Isus reèe njemu: ali i to stoji napisano: nemoj kušati Gospoda Boga svojega.
Jesu a mo araba ka kgakalo a re, “Gape gatwe ‘o se ka wa leka Morena Modimo ka teko ya boeleele.’”
Jesu akati kwaari: Kwakanyorwa zvekare: Usaidza Ishe Mwari wako.
Jesu akamupindura akati, “Kwakanyorwawo kuchinzi, ‘Usaedza Ishe Mwari wako.’”
Рече (же) ему Иисус: паки писано есть: не искусиши Господа Бога твоего.
Jezus mu je rekel: »Prav tako je pisano: ›Ti ne boš skušal Gospoda, svojega Boga.‹«
Reče mu Jezus: Zopet je pisano: "Ne izkušaj Gospoda Boga svojega."
Nendi Yesu walambeti, “Kwalembweti, ‘Kotamwelekeshanga Nkambo Lesa wakobe.’”
Ciise wuxuu ku yidhi, Haddana waa qoran tahay, Rabbiga Ilaahaaga ah waa inaanad jirrabin.
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
Jesús respondió: “Tal como dicen también las Escrituras, ‘No tentarás al Señor tu Dios’”.
Jesús le dijo: “También está escrito: “No pondrás a prueba al Señor, tu Dios””.
Jesús le respondió: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.
Jesús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
Jesus le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
Jesús le dijo: Otra vez está en las Escrituras: No pongas a prueba al Señor tu Dios.
Respondiole Jesús: “También está escrito: “No tentarás al Señor tu Dios”.
Yesu akamwambia, ''Tena imeandikwa, 'Usimjaribu Bwana Mungu wako.'''
Yesu akamwambia, “Imeandikwa pia: Usimjaribu Bwana, Mungu wako.”
Yesu akamjibu, “Pia imeandikwa: ‘Usimjaribu Bwana Mungu wako.’”
Jesus sade till honom: "Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'"
Då sade Jesus till honom: Det är ock skrifvet: Herran din Gud skall du icke fresta.
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “At nasusulat din, 'Huwag mong subukin ang Panginoon mong Diyos.'”
Jisu mirwksito, “Vbvritola Darwknv Kitaplo vbv mintadu, ‘Noogv Pwknvyarnvnyi no rikwripak mabvka.’”
அதற்கு இயேசு: உன் தேவனாகிய யெகோவாவைச் சோதித்துப்பார்க்காமல் இருப்பாயாக என்றும் எழுதியிருக்கிறதே” என்றார்.
அதற்கு இயேசு, “உனது இறைவனாகிய கர்த்தரைச் சோதிக்க வேண்டாம் என்றும் எழுதியிருக்கிறதே” எனப் பதிலளித்தார்.
అందుకు యేసు “‘ప్రభువైన నీ దేవుణ్ణి నీవు పరీక్షించకూడదు’ అని కూడా రాసి ఉంది” అని అతనితో అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe Sisu kiate ia, “Kuo tohi foki, ‘ʻOua naʻa ke ʻahiʻahi ki he ʻEiki ko ho ʻOtua.’”
İsa İblis'e şu karşılığı verdi: “‘Tanrın Rab'bi denemeyeceksin’ diye de yazılmıştır.”
Yesu buaa bio se, “Wɔakyerɛw se, ‘Nsɔ Awurade wo Nyankopɔn nhwɛ.’”
Yesu buaa bio sɛ, “Wɔatwerɛ sɛ, ‘Nsɔ Awurade wo Onyankopɔn nhwɛ.’”
Ісус відповів йому: ―Також написано: «Не спокушай Господа, Бога твого!»
Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
ईसा ने उस से कहा, “ये भी लिखा है; तू ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा की आज़माइश न कर।”
ئەيسا ئۇنىڭغا: «تەۋراتتا يەنە، «پەرۋەردىگار خۇدايىڭنى سىنىغۇچى بولما!» دەپمۇ پۈتۈلگەن ــ دېدى.
Әйса униңға: «Тәвратта йәнә, «Пәрвәрдигар Худайиңни синиғучи болма!» дәпму пүтүлгән — деди.
Eysa uninggha: «Tewratta yene, «Perwerdigar Xudayingni sinighuchi bolma!» depmu pütülgen — dédi.
Əysa uningƣa: «Tǝwratta yǝnǝ, «Pǝrwǝrdigar Hudayingni siniƣuqi bolma!» dǝpmu pütülgǝn — dedi.
Đức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.
Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.
Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh cũng dạy: ‘Đừng thử Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.’”
uYesu akamwamula kange akati, “Mu Malembe aMwimike lilambilue kuuti, “Nungamughelaghe uMutwa, uNguluve ghwako.”
Yesu wumvutudila: —Disonama diaka ti: “Wulendi vukumuna Pfumu Nzambi aku ko!”
Jesu sì dalóhùn, “A sá à ti kọ ọ́ pé, ‘Ìwọ kò gbọdọ̀ dán Olúwa Ọlọ́run rẹ wò.’”
Verse Count = 343

< Matthew 4:7 >