Matthew 4:7

Jezusi i tha: “Éshtë shkruar gjithashtu: “Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd””.
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَيْضًا: لَا تُجَرِّبِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ».
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
Յիսուս դարձեալ նրան ասաց. «Գրուած է՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դարձեալ գրուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:
যীচুৱে তাক ক’লে, “তোমাৰ প্ৰভু পৰমেশ্বৰক পৰীক্ষা নকৰিবা, এই বুলিও শাস্ত্রত লিখা আছে।”
İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi sınama” deyə də yazılmışdır».
Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
যীশু তাকে বললেন, “আবার এও লেখা আছে, তুমি নিজের ঈশ্বর প্রভুর পরীক্ষা করো না।”
Jezuz a respontas dezhañ: Skrivet eo ivez: Na dempti ket an Aotrou da Zoue.
Si Jesus ilegña: Locue esta matugue, chamo tietienta y Señot, Yuusmo.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ; ᏞᏍᏗ ᎯᎪᎵᏰᎥᎩ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ.
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主—你的 神。’”
耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的上帝。』」
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲤⲤϦⲎ ⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨϮ.
Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Jesus sagde til ham: "Der er atter skrevet: Du må ikke friste Herren din Gud."
Jesus zeide hem: Er staat ook geschreven: "Gij zult den Heer uw God niet beproeven".
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
Jesus said to him, Again it is written, Thou shall not challenge the Lord thy God.
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus answered, “As Scripture also says, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.
Jesus said unto him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.
"It is written again," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God."
Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Yeshua [Salvation] said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test MarYah [Master Yahweh], your God.’”
“Scripture also says,” answered Jesus, “‘You must not tempt the Lord your God.’”
“Scripture also says,” answered Jesus, “‘You must not tempt the Lord your God.’”
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said to him, Again, it is written, —Thou shalt not put to the test, the Lord thy God.
But Jesus said, “[No! I] will not [jump down, because] in another place [in the Scriptures] it is written {there are these words that [Moses] wrote}: ‘Do not [try to] test the Lord your God [to see if he will prevent something bad from happening to you when you do something foolish!]’”
"Scripture also says," answered Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord thy God.'"
And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God.
Jesus said to him, “Again it is written, 'You must not test the Lord your God.'”
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
"Again it is written," replied Jesus, "'Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.'"
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Yeshua said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Yeshua said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God.
Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
Jesuo diris al li: Ankaŭ estas skribite: Ne provu la Eternulon, vian Dion.
Niin Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
Jeesus sanoi hänelle: "Taas on kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
Jezus zeide tot hem: Er staat wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet op de proef stellen.
Jésus lui dit: " Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
Jésus lui dit: Il est encore écrit: «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jésus lui dit: « Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
Jésus lui répondit: «Il est également écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
Doch Jesus sprach zu ihm: "Es steht nochmals geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen'".
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." [5. Mose 6,16]
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen."
Sagte Jesus zu ihm: wiederum steht geschrieben: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: “Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.”
Sprach zu ihm Jesus: Wiederum ist geschrieben: du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott nicht versuchen.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
ઈસુએ તેને કહ્યું, એમ પણ લખેલું છે કે, 'પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું તું પરીક્ષણ ન કર.'
Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.
I mai la o Iesu, Ua palapalaia no hoi, Mai hoao aku oe i ka Haku i kou Akua.
यीशु ने उससे कहा, “यह भी लिखा है, ‘तू प्रभु अपने परमेश्‍वर की परीक्षा न कर।’”
Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
イエス言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と、また録されたり』
イエスは彼に言った,「『あなたは,あなたの神なる主を試みてはならない』とも書いてある」 。
イエスは彼に言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』とまた書いてある」。
イエスは言われた。「『あなたの神である主を試みてはならない。』とも書いてある。」
イエズス曰ひけるは、又録して「主たる汝の神を試むべからず」とあり、と。
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ದೇವರಾಗಿರುವ ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ಬರೆದಿದೆ” ಅಂದನು.
예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대
Ac Jesus el fahk, “Tuh Ma Simusla uh fahk pac mu, ‘Nik kom srike Leum God lom.’”
Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Ait illi Iesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Ait illi Iesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Ait illi Iesus rursum: Scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Tad Jēzus uz to sacīja: “Atkal stāv rakstīts: “Dievu, savu Kungu, tev nebūs kārdināt.””
Hoy Jesosy taminy: Voasoratra hoe koa: Aza maka fanahy an'i Jehovah Andriamanitrao.
യേശു അവനോട്: “നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുത് എന്നും കൂടെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
येशूंनी त्यास म्हटले, “असेही लिहिले आहे की, ‘तुझा देव, जो प्रभू, याची परीक्षा पाहू नको.’”
Jesuh loh, “Boeipa na Pathen te noemcai boeh tila a daek van,” a ti nah.
ယေရှုကလည်း သင်၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို သင်သည် အစုံအစမ်းမပြုရဟု ကျမ်းစာလာ ပြန်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
UJesu wathi kuye: Kulotshiwe futhi ukuthi: Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Jesus svara: «Det stend og skrive: «Du skal ikkje freista Herren, din Gud.»»
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆହୁରି ଲେଖା ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਨਾ ਲੈ।
عیسی وی را گفت: «و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.»
Iesus kotin masani ong i: A pil intingidier: Koe der kasongesong Kot om Kaun.
Iejuj kotin majani on i: A pil intinidier: Koe der kajonejon Kot om Kaun.
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
Jezus mu odpowiedział: Jest też napisane: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, swego Boga.
Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Disse-lhe Jesus: também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Mas Jesus disse: “[Não! Não pularei daqui, porque] em outro lugar [nas Escrituras] escreve-se {tem estas palavras que [Moisés] escreveu}: ‘Não ponha à prova o Senhor seu Deus [para ver se Ele] impedirá [que algo mal aconteça a você quando você faz algo tolo]!’”
Te Yesus nataa nae, “Nenesura' sia Lamatualain Susura Meumaren boe oi, ‘Lamatualain naa, Lamatuam. Naeni de afi' sob'a-dou E.’”
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
A Isus reèe njemu: ali i to stoji napisano: nemoj kušati Gospoda Boga svojega.
Jesu akati kwaari: Kwakanyorwa zvekare: Usaidza Ishe Mwari wako.
Рече (же) ему Иисус: паки писано есть: не искусиши Господа Бога твоего.
Jezus mu je rekel: „Prav tako je pisano: ‚Ti ne boš skušal Gospoda, svojega Boga.‘“
Reče mu Jezus: Zopet je pisano: "Ne izkušaj Gospoda Boga svojega."
Ciise wuxuu ku yidhi, Haddana waa qoran tahay, Rabbiga Ilaahaaga ah waa inaanad jirrabin.
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
Jesús respondió: “Tal como dicen también las Escrituras, ‘No tentarás al Señor tu Dios.’”
Jesús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios.
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
Jesus le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
Jesús le dijo: Otra vez está en las Escrituras: No pongas a prueba al Señor tu Dios.
Yesu akamwambia, “Imeandikwa pia: Usimjaribu Bwana, Mungu wako.”
Jesus sade till honom: "Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'"
Då sade Jesus till honom: Det är ock skrifvet: Herran din Gud skall du icke fresta.
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
அதற்கு இயேசு: உன் தேவனாகிய யெகோவாவைச் சோதித்துப்பார்க்காமல் இருப்பாயாக என்றும் எழுதியிருக்கிறதே” என்றார்.
అందుకు యేసు “‘ప్రభువైన నీ దేవుణ్ణి నీవు పరీక్షించకూడదు’ అని కూడా రాసి ఉంది” అని అతనితో అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe Sisu kiate ia, “Kuo tohi foki, ‘ʻOua naʻa ke ʻahiʻahi ki he ʻEiki ko ho ʻOtua.’”
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
ईसा ने उस से कहा, “ये भी लिखा है; तू ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा की आज़माइश न कर।”
Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.
Đức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.
Verse Count = 157