< Matthew 28:17 >

When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
अनी त्यासनी त्याले दखीन नमन करं तरी बराच जणसले शंका वाटनी.
dhe, kur e panë, e adhuruan; por disa dyshuan.
Na iyeneghe, isughe usujada, among yitan shaka me.
وَلَمَّا رَأَوْهُ سَجَدُوا لَهُ، وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكُّوا.
فَلَمَّا رَأَوْهُ، سَجَدُوا لَهُ. وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكُّوا،
ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܤܓܕܘ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܗܘܘ
Երբ նրան տեսան, երկրպագեցին նրան, իսկ ոմանք երկմտեցին:
Երբ տեսան զայն՝ երկրպագեցին անոր. բայց ոմանք կասկածեցան:
আৰু তেওঁক দেখা পাই প্ৰণিপাত কৰিলে; কিন্তু কোনো কোনোৱে সংশয় কৰিলে।
İsanı gördükdə Ona səcdə qıldılar. Bəzisi isə şübhə etdi.
la cin to cori, cin wab co, di kangumbo ciyabo
जत्‌यार तीहया ईसु ने देख्‌या ता तीनी भक्‌ती कर्‌या। पण कोय-कोय ना मन मे सण्‌का हयी।
Eta hura ikussiric adora ceçaten: eta batzuc duda ceçaten.
Ilia da Yesu ba: i dagoiba: le, Ema nodosu. Be mogili ilia dafawaneyale hame dawa: i.
আর তাঁরা তাঁকে দেখতে পেয়ে প্রণাম করলেন, কিন্তু কেউ কেউ সন্দেহ করলেন।
তাঁরা তাঁকে দেখে প্রণাম করলেন, কিন্তু কেউ কেউ সন্দেহ প্রকাশ করলেন।
ज़ैखन तैनेईं यीशु लाव त तैस कां मथ्थो टेको, ते किछन हेजू भी शक थी, कि तै ज़ींतो वापस ओरोए।
कने उना उदे दर्शण पाई करी उसयो नमस्ते किते, पर कुसी-कुसी जो शक होया की यीशु जिन्दा होया है।
Ki otsĭnno'ŏsauaĭe itatsĭm'mĭmmiauaie: ki stsĭk'ix sai'etŭkkiax.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେତି ଜିସୁକେ ଦଃକି ଜୁଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ କେ କେ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌;
Bín bobek'tsok'on bísh bosagadi, ik ikuwotsu amanobok'azi,
Pa en gweljont, ec'h azeuljont anezhañ; met darn a zouetas.
Wa ba toh'a ba kukhwu niwu, u bari mba baka tie (shaka?).
И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.
Sa dihang nakita nila siya, gisimba nila siya, apan ang pipila nagduhaduha.
Ug sa ilang pagkakita kaniya ilang gisimba siya; apan dihay mga nanagduhaduha.
Ya anae malie, maadoragüe; lao y palo buebuente.
ᎬᏩᎪᎲᏃ ᎡᎳᏗ ᏂᎬᏩᏛᏁᎸᎩ. ᎠᏎᏃ ᎢᎦᏛ ᎤᎾᏜᏓᏏᏛᎡᎸᏉ.
Atamuona Iye, anamulambira; koma ena anakayika.
Jesuh ami hmuh üng hjawkhahkie. Cunüngpi avang cun ami mlung uplatki.
A hnukbang kaminawk mah Anih to hnuk o naah, a bok o: toe thoemto kaminawk loe palunghaenghaih tawnh o.
Amah te a hmuh uh tih a bawk uh dae hlangvang loh a uepvawt uh.
Amah te a hmuh uh tih a bawk uh dae hlangvang loh a uepvawt uh.
Amah ce hu unawh bawk uhy; cehlai thlang vang ingtaw upvoet uhy.
Amate in Jesus a mu uh ciang bia tek uh hi: ahihang pawlkhat te in muang ngam ngawl uh hi.
Ama amu phat'un, dilsun a-hou tauve, hinlah phabep in aging chalel-uvin ahi.
Atangawnnaw teh a lunghring awh.
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
他们看见耶稣就膜拜他,但仍然有些人怀疑。
他們一看見衪,就朝拜了衪,雖然有人還心中疑惑。
Paŵamweni, ŵampopelele, nambo ŵampepe mwa ŵanyawo ŵaliji ni lipamba.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲥⲁⲛⲓⲥ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲨϬⲒⲤⲀⲚⲒⲤ.
Kad ga ugledaše, padoše ničice preda nj. A neki posumnjaše.
A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali.
A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali.
Tam ho uviděli, klaněli se mu, ale někteří pochybovali, že to je skutečně on.
Og da de så ham tilbade de ham; men nogle tvivlede.
Og da de saa ham, tilbade de ham; men nogle tvivlede.
Og da de saa ham, tilbade de ham; men nogle tvivlede.
ଜିସୁକେ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଦେକି ସେମନ୍‌ ତାକେ ଜୁଆର୍‌ କଲାଇ । କେତେ ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
Kane ginene to negilame; to moko kuomgi noriwo gi kiawa.
Mpawo nibakamubona, bakamukomba, pesi bamwi bakadoneeka.
En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden.
En toen ze Hem zagen, aanbaden ze Hem, ofschoon ze eerst hadden getwijfeld.
En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden.
En toen ze Hem zagen, aanbaden ze Hem, ofschoon ze eerst hadden getwijfeld.
And when they saw him, they worshiped him, but men doubted.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted.
And when they saw him, they worshiped him; but some doubted.
When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.
And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
And, seeing him, they worshipped him, but certain ones doubted.
And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.
And seeing them they adored: but some doubted.
When they saw Him they worshiped Him; but some doubted.
When they saw him they worshiped him, though some doubted.
And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.
and seeing Him, they worshiped Him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him. Still some doubted.
And when they saw Him, they worshipped Him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
and having seen Him, they worshiped Him, but some wavered.
And when they saw him they worshiped him; but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
And when they saw him, they knelt down before him; but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
and, when they saw him, they bowed to the ground before him; although some felt doubtful.
and, when they saw him, they bowed to the ground before him; although some felt doubtful.
And when they saw him, they worshipped [him]: but some doubted.
and, seeing him, they worshipped, but, some, doubted.
And having seen Him they worshiped (to him *k) some however doubted.
and to perceive: see it/s/he to worship (it/s/he *k) the/this/who then to doubt
And when they saw him, they worshipped him; but from them some had doubted.
And when they beheld him, they worshipped him: but some doubted.
We saw him [there] and worshipped him. But some of [us] doubted [that it was really Jesus, and that he had become alive again].
and, when they saw him, they bowed to the ground before him; although some felt doubtful.
And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted.
When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
And when they saw him, they worshiped him: but some doubted.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
And thei sayn hym, and worschipiden; but summe of hem doutiden.
and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
Kaj kiam ili vidis lin, ili adorkliniĝis al li; sed kelkaj dubis.
Kui nad teda nägid, siis nad kummardasid teda, kuigi mõni kahtles.
Wokpe Yesu le afi sia, eye wosubɔe, ke wo dometɔ aɖewo meka ɖe edzi be Yesu ŋutɔe nye ema o.
Ja kuin he näkivät hänen, kumarsivat he häntä, mutta muutamat epäilivät.
Ja kun he näkivät hänet, niin he kumartaen rukoilivat häntä, mutta muutamat epäilivät.
En als zij Hem zagen, aanbaden zij Hem; doch sommigen twijfelden.
En le voyant, ils l'adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.
Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui; mais quelques-uns doutèrent.
Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent.
Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
Et le voyant, ils l’adorèrent; quelques-uns néanmoins doutèrent.
Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
En le voyant, ils l’adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.
Quand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes.
Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
et l'ayant vu ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
Le voyant, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent.
Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Or, ils avaient eu des doutes.
Yesusa be7idamala izas goynida, ista grasappe guxiza batati sidhida.
Bei seinem Anblick fielen sie anbetend vor ihm nieder; andere aber hatten Zweifel.
Als sie ihn sahen, beteten sie ihn an; andere aber waren noch im Zweifel.
Und als sie ihn sahen, huldigten sie ihm; einige aber zweifelten.
Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber zweifelten.
Und da sie ihn sahen, da warfen sie sich nieder, doch etliche zweifelten.
Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
und als sie ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber hegten Zweifel.
Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
Und da sie Ihn sahen, fielen sie vor Ihm nieder; einige aber zweifelten.
Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
Na rĩrĩa maamuonire-rĩ, makĩmũhooya, no amwe maarĩ na nganja.
Yan entti iya be7ida wode iyaw goynnidosona, shin enttafe issoti issoti sidhidosona.
Ban den laa o, bi den labini ki kpiagi o. Ama bi tianba yama den lengidi ke baa daani ke li tie wani.
Ban la o, ban baa ki gbaani o nintuali. Ama tianba den ye yeni tama.
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
Και ιδόντες αυτόν προσεκύνησαν αυτόν, τινές δε εδίστασαν.
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
και ιδοντεσ αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν οἱ δὲ ἐδίστασαν.
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν.
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν.
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିସୁକେ କେଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
તેઓએ તેમને જોઈને તેમનું ભજન કર્યું, પણ કેટલાકને સંદેહ આવ્યો.
Lè yo wè l', yo adore li. Men, te gen nan yo ki pa t' fin kwè nèt.
Lè yo te wè Li, yo te adore Li; men kèk te doute.
उननै उसका दर्शन पाकै उस ताहीं प्रणाम करया, पर कईयाँ नै शक होया के यीशु जिन्दा होग्या सै।
Da suka gan shi, sai suka yi masa sujada, amma waɗansu suka yi shakka.
Da suka gan shi, suka yi masa sujada, amma wadansu suka yi shakka.
A ike aku la lakou ia ia, hoomana aku la ia ia; aka, ua kanalua kekahi poe.
כשראו אותו התלמידים הם השתחוו לפניו, למרות שחלקם הטילו ספק שאכן היה זה ישוע.
ויהי כראותם אתו וישתחוו לו ומקצתם נחלקו בלבם׃
और उन्होंने उसके दर्शन पाकर उसे प्रणाम किया, पर किसी किसी को सन्देह हुआ।
उन्होंने वहां येशु को देखा और उनकी वंदना की परंतु कुछ को अभी भी संदेह था.
Amikor meglátták őt, leborultak előtte, pedig némelyek kételkedtek.
És mikor megláták őt, leborulának előtte; némelyek pedig kételkedének.
Þegar þeir sáu hann þar, tilbáðu þeir hann – þó sumir væru ekki vissir um að þetta væri sjálfur Jesús.
Mgbe ha hụrụ ya, ha kpọrọ isiala nye ya. Ma ụfọdụ nʼime ha nwere obi abụọ.
Idi nakitada isuna, nagdayawda kenkuana ngem nagduadua dagiti dadduma.
Pada waktu mereka melihat Yesus di sana, mereka sujud menyembah Dia. Tetapi ada di antara mereka yang ragu-ragu.
Ketika mereka melihat Dia, sujudlah mereka menyembah-Nya, sekalipun ada di antara mereka yang ragu-ragu.
Ketika melihat Dia mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa orang ragu-ragu.
Ketika kami bertemu dengan Yesus di bukit itu, kami sujud menyembah-Nya. Namun peristiwa ini sangat mengherankan hingga ada di antara kami yang sulit percaya bahwa apa yang kami alami benar-benar terjadi.
Neenso namuine, ekamukulya, lakini baadhi ao ekakisha.
E vedutolo, l'adorarono; ma pure alcuni dubitarono.
Quando lo videro, gli si prostrarono innanzi; alcuni però dubitavano.
E vedutolo, l’adorarono; alcuni però dubitarono.
Sa wa iri me, wa nya me ninonzo aye a nyimo awe me wazin unu harsa iriba
遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき。
彼を見ると,彼らは彼に身をかがめた。しかし,ある者たちは疑った。
遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき。
そして、イエスにお会いしたとき、彼らは礼拝した。しかし、ある者は疑った。
イエズスを見て禮拝せり。然れど疑ふ者もありき。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଡାଲ୍‌ଗଡେଞ୍ଜି ।
Are xkil ri Jesús, xkiqꞌijilaꞌj, e kꞌo kꞌu jujun chike man xkikoj taj chi are Jesús.
Agri'ma ome nege'za mono hunte'naze. Hianagi mago'amo'za tare antahintahi hu'naze.
ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡು ಆರಾಧಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಸಂದೇಹ ಪಟ್ಟರು.
ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಸಂದೇಹಪಟ್ಟರು.
Nabho bhejile bhamulola, bhamulamishe. Nawe abhandi mwabho bhetimatile
Navope vavile vambene, vakhisaya khumwene. Pu avange valeikhusina munumbula.
Ni bhene bho bhambwene, bhakamwabudu. Lakini baadhi jha bhene bhakabhona shaka.
예수를 뵈옵고 경배하나 오히려 의심하는 자도 있더라
예수를 뵈옵고 경배하나 오히려 의심하는 자도 있더라
Ke elos liyal elos alu nu sel, a kutu selos alolo.
Mi haba mubona, chi ba mu kubamela, kono bamwi ni ba kangwa ku zumini.
کاتێک ئەویان بینی کڕنۆشیان بۆ برد، بەڵام هەندێکیان گومانیان کرد.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଜହରା କିତେରି, ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ନାମାଆତେରି ।
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
Un kad tie Viņu redzēja, tad tie Viņu pielūdza, bet citi vēl šaubījās.
Tango bamonaki Ye, bagumbamelaki Ye; kasi bamosusu kati na bango bandimaki te.
जब उन्न ओख देख्यो, त उन्न ओख प्रनाम करयो, तब भी उन्म सी कुछ ख शक भयो।
Ne bamusisinkana ne bamusinza. Naye abamu ku bo tebaakakasiza ddala nti ye Yesu, ne babuusabuusa!
तेबे तिने यीशुए रे दर्शन कित्ते और तिना गे माथा टेकेया, पर तिना बीचा ते केसी-केसी खे शक ऊआ कि से जिऊँदा ऊईगा रा
Ary nony nahita Azy izy, dia niankohoka, fa ny sasany niahanahana.
Ie nahaisak’ aze le niam­bane ama’e, f’ie teo ty nifejofejo.
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവർ നമസ്കരിച്ചു; ചിലരോ സംശയിച്ചു.
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവർ നമസ്കരിച്ചു; ചിലരോ സംശയിച്ചു.
യേശുവിനെ കണ്ടപ്പോൾ അവർ അവിടത്തെ നമസ്കരിച്ചു; ചിലരോ, സംശയിച്ചു.
Aduga makhoina Ibungobu ujabada khurumjarammi; adubu makhoi kharanadi chingnarammi.
आणि त्यांनी त्यास बघितले तेव्हा त्यांनी त्याची उपासना केली. पण काहींना संशय आला.
ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଜହାର୍‌କିୟାକ ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‍କ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃୟାନା ।
Bhaakabhonanjeje, gubhaatindibhalilenje, ikabheje bhananji bhashinkukolanga lipamba.
သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​တွေ့​မြင်​သော​အ​ခါ ပျပ်​ဝပ်​ရှိ​ခိုး​ကြ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ထို​သူ​တို့​အ​နက် အ​ချို့​သော​သူ​တို့​သည်​ယုံ​မှား​သံ​သ​ယ​ဖြစ် ကြ​၏။-
အချို့တို့သည် ယုံမှားခြင်းရှိကြ၏။
အချို့ တို့သည် ယုံမှား ခြင်းရှိကြ၏။
A, i to ratou kitenga i a ia, ka koropiko ki a ia: ko etahi ia i ruarua.
Jitia taikhan Jisu ke dikhise, taikhan Taike aradhana korise, kintu kunba taikhan majote bhabona korise.
Jisu ah tup rum ano heliphante loong mararah mongchi taat ang abah uh heh rangsoom rumta.
Bathi ukumbona bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
sebembonile bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
Na bembe pabamweni, batikumwabudu, ila baadhi yabe babile ni mashaka.
जब उनीहरूले उहाँलाई देखे, उनीहरूले उहाँलाई दण्डवत् गरे, तर कतिले चाहिँ शङ्का गरे ।
Pavamuwene, vakagundama, nambu vangi vavi na mtahu.
Og da de så ham, tilbad de ham; men nogen tvilte.
Da de fikk øye på ham, tilba de ham, men noen tvilte fortsatt.
Då dei fekk sjå honom, fall dei på kne for honom, men sume tvila.
ଆଉ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପ୍ରଣାମ କଲେ, ମାତ୍ର କେହି କେହି ସନ୍ଦେହ କଲେ।
Isaanis yommuu isa arganitti ni sagadaniif; isaan keessaa tokko tokko garuu ni maman.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ, ਪਰ ਕਈਆਂ ਨੇ ਸ਼ੱਕ ਕੀਤਾ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଜୱାର୍‌ କିତାର୍‌, ମତର୍‌ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍‌ ।
و چون او را دیدند، پرستش نمودند. لیکن بعضی شک کردند.
وقتی عیسی را در آنجا دیدند، او را پرستش کردند، ولی بعضی از ایشان شک داشتند که او همان عیسی باشد.
Womberi pawamwoniti Yesu wamguwira, tembera wamonga waweriti na lyoga.”
Irail lao diaradar i, re pongi ong i, a akai me peikasal.
Irail lao diaradar i, re poni on i, a akai me peikajal.
Ale ujrzawszy go, pokłonili mu się; lecz niektórzy wątpili.
Gdy Go zobaczyli, oddali Mu pokłon, ale niektórzy z nich wciąż jeszcze wątpili.
A gdy go ujrzeli, oddali mu pokłon. Niektórzy jednak wątpili.
E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram.
E, quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
E, quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
Nós O vimos [ali] e O adoramos, mas alguns de nós duvidamos [que fosse realmente Jesus que tinha tornado a viver].
Quando o viram, eles o adoraram, embora alguns duvidassem.
Quando o viram, curvaram-se diante dele; mas alguns duvidaram.
Кынд Л-ау вэзут ей, И с-ау ынкинат, дар уний с-ау ындоит.
Când L-au văzut, s-au închinat înaintea Lui; dar unii se îndoiau.
Leleꞌ ara rita E sia naa, ma ara beꞌutee neu E. Mae taꞌo naa o, feꞌe hambu ruma rala nara banggi-bꞌanggiꞌ.
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
Lwabhahanola bhakhaputile. Walakini abhamo bhakhalola ishaka.
Ama an mûn chu chubai an mûka, senkhatin iem tatak no khom senla ngei.
tatra taM saMvIkSya praNemuH, kintu kecit sandigdhavantaH|
তত্ৰ তং সংৱীক্ষ্য প্ৰণেমুঃ, কিন্তু কেচিৎ সন্দিগ্ধৱন্তঃ|
তত্র তং সংৱীক্ষ্য প্রণেমুঃ, কিন্তু কেচিৎ সন্দিগ্ধৱন্তঃ|
တတြ တံ သံဝီက္ၐျ ပြဏေမုး, ကိန္တု ကေစိတ် သန္ဒိဂ္ဓဝန္တး၊
tatra taM saMvIkSya praNEmuH, kintu kEcit sandigdhavantaH|
तत्र तं संवीक्ष्य प्रणेमुः, किन्तु केचित् सन्दिग्धवन्तः।
તત્ર તં સંવીક્ષ્ય પ્રણેમુઃ, કિન્તુ કેચિત્ સન્દિગ્ધવન્તઃ|
tatra taṁ saṁvīkṣya praṇemuḥ, kintu kecit sandigdhavantaḥ|
tatra taṁ saṁvīkṣya praṇēmuḥ, kintu kēcit sandigdhavantaḥ|
tatra taM saMvIkShya praNemuH, kintu kechit sandigdhavantaH|
ತತ್ರ ತಂ ಸಂವೀಕ್ಷ್ಯ ಪ್ರಣೇಮುಃ, ಕಿನ್ತು ಕೇಚಿತ್ ಸನ್ದಿಗ್ಧವನ್ತಃ|
តត្រ តំ សំវីក្ឞ្យ ប្រណេមុះ, កិន្តុ កេចិត៑ សន្ទិគ្ធវន្តះ។
തത്ര തം സംവീക്ഷ്യ പ്രണേമുഃ, കിന്തു കേചിത് സന്ദിഗ്ധവന്തഃ|
ତତ୍ର ତଂ ସଂୱୀକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରଣେମୁଃ, କିନ୍ତୁ କେଚିତ୍ ସନ୍ଦିଗ୍ଧୱନ୍ତଃ|
ਤਤ੍ਰ ਤੰ ਸੰਵੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਪ੍ਰਣੇਮੁਃ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇਚਿਤ੍ ਸਨ੍ਦਿਗ੍ਧਵਨ੍ਤਃ|
තත්‍ර තං සංවීක්‍ෂ්‍ය ප්‍රණේමුඃ, කින්තු කේචිත් සන්දිග්ධවන්තඃ|
தத்ர தம்’ ஸம்’வீக்ஷ்ய ப்ரணேமு​: , கிந்து கேசித் ஸந்தி³க்³த⁴வந்த​: |
తత్ర తం సంవీక్ష్య ప్రణేముః, కిన్తు కేచిత్ సన్దిగ్ధవన్తః|
ตตฺร ตํ สํวีกฺษฺย ปฺรเณมุ: , กินฺตุ เกจิตฺ สนฺทิคฺธวนฺต: ฯ
ཏཏྲ ཏཾ སཾཝཱིཀྵྱ པྲཎེམུཿ, ཀིནྟུ ཀེཙིཏ྄ སནྡིགྡྷཝནྟཿ།
تَتْرَ تَں سَںوِیکْشْیَ پْرَنیمُح، کِنْتُ کیچِتْ سَنْدِگْدھَوَنْتَح۔
tatra ta. m sa. mviik. sya pra. nemu. h, kintu kecit sandigdhavanta. h|
И кад Га видеше, поклонише Му се; а једни посумњаше.
I kad ga vidješe, pokloniše mu se; a jedni posumnjaše.
Mme koo ba feta ba rakana nae mme ba mo obamela; mme bangwe ba bone ba bo ba sa tlhomamise gore a ke ene Jesu tota!
Vakati vachimuona, vakamunamata; asi vamwe vakakonona.
Vakati vamuona, vakamunamata, asi vamwe vakakahadzika.
и видевше Его, поклонишася Ему: ови же усумнешася.
In ko so ga zagledali, so ga oboževali, toda nekateri so dvomili.
In ko ga ugledajo, poklonijo mu se; in nekteri dvomijo.
Mpobalamubona, balamukambilila, nsombi nabambi balikutonshanya.
Oo goortay arkeen isagii, way caabudeen, laakiin qaar baa shakiyey.
Cuando le vieron, le adoraron; mas algunos dudaban.
Cuando lo vieron, lo adoraron, aunque algunos dudaban.
Cuando le vieron, se postraron ante él; pero algunos dudaban.
Cuando lo vieron, [lo] adoraron, pero ellos dudaban.
Y como le vieron, le adoraron; mas algunos dudaban.
Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban.
Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban.
Y cuando lo vieron, le adoraron; pero algunos tenían dudas.
Y al verlo lo adoraron; algunos, sin embargo, dudaron.
Nao walipomwona, walimwabudu. lakini baadhi yao waliona shaka.
Walipomwona, wakamwabudu, ingawa wengine walikuwa na mashaka.
Walipomwona, wakamwabudu; lakini baadhi yao wakaona shaka.
Och när de fingo se honom, tillbådo de honom. Dock funnos några som tvivlade.
Och när de sågo honom, tillbådo de honom; men somlige tviflade.
Och när de fingo se honom, tillbådo de honom. Dock funnos några som tvivlade.
At nang siya'y kanilang makita, ay kanilang sinamba siya; datapuwa't ang ilan ay nangagalinlangan.
Nang siya ay nakita nila, sinamba nila siya, ngunit ang iba ay nag-alinlangan.
Vdwlo bunu ninyia kaapa tokudw, kvgonv mvngjwng matolaka, bunu nvnyia kumtojotoku.
அங்கே அவர்கள் அவரைப் பார்த்து, பணிந்துகொண்டார்கள்; சிலரோ சந்தேகப்பட்டார்கள்.
அவர்கள் இயேசுவைக் கண்டபோது, அவரை வழிபட்டார்கள்; சிலரோ சந்தேகப்பட்டார்கள்.
అక్కడ వారు ఆయనను చూసి ఆయనను పూజించారు, కొందరు సందేహించారు.
Pea kuo nau mamata kiate ia, pea nau hū kiate ia: ka naʻe fakataʻetaʻetui ʻae niʻihi.
İsa'yı gördükleri zaman O'na tapındılar. Ama bazıları kuşku içindeydi.
Ɛhɔ na wohuu no, kotow, sɔree no. Nanso na wɔn mu bi nnye nni ara.
Ɛhɔ na wɔhunuu no, koto sɔree no. Nanso, na wɔn mu bi nnye nni ara.
[Там] вони побачили Ісуса й вклонилися Йому, однак дехто з них засумнівався.
І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.
І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
उन्होंने उसे देख कर सज्दा किया, मगर कुछ ने शक किया।
ئۇلار ئۇنى كۆرگىنىدە ئۇنىڭغا سەجدە قىلىشتى؛ لېكىن بەزىلىرى گۇمانلىنىپ قالدى.
Улар уни көргинидә униңға сәҗдә қилишти; лекин бәзилири гуманлинип қалди.
Ular uni körginide uninggha sejde qilishti; lékin beziliri gumanlinip qaldi.
Ular uni kɵrginidǝ uningƣa sǝjdǝ ⱪilixti; lekin bǝziliri gumanlinip ⱪaldi.
Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ.
Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ.
Vừa thấy Chúa, họ đều quỳ xuống thờ lạy Ngài, nhưng một vài người còn nghi ngờ.
Ye vamwaghile, vakamwimika, neke avavulanisivua vamonga vakava ni nganingani kuuti ghwe Yesu.
Mu thangu bammona, bansambila vayi bankaka, bamemata.
Nígbà tí wọ́n sì rí i, wọ́n foríbalẹ̀ fún un. Ṣùgbọ́n díẹ̀ nínú wọn ṣe iyèméjì bóyá Jesu ni tàbí òun kọ́.
Verse Count = 343

< Matthew 28:17 >