< Matthew 27:59 >

Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
योसेफनी ते शरीर लिसन तागना स्वच्छ कापडमा गुंढाळं.
Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
فَأَخَذَ يُوسُفُ ٱلْجَسَدَ وَلَفَّهُ بِكَتَّانٍ نَقِيٍّ،
فَأَخَذَ يُوسُفُ الْجُثْمَانَ، وَكَفَّنَهُ بِكَتَّانٍ نَقِيٍّ،
ܘܫܩܠܗ ܝܘܤܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ
ܘܫܩܠܗ ܝܘܤܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ
Եւ Յովսէփը, մարմինն առնելով, պատեց մաքուր կտաւով
Յովսէփ առաւ մարմինը, փաթթեց մաքուր կտաւով,
পাছত যোচেফে দেহ লৈ, শণ সূতাৰ মিহি চাফা কাপোৰেৰে দেহটো মেৰিয়ালে,
Yusif cəsədi alıb təmiz bir kəfənə bükdü.
Eta gorputza harturic Iosephec mihisse churi batetan barna eçar ceçan.
তাতে যোষেফ মৃতদেহটি নিয়ে পরিষ্কার কমল কাপড়ে জড়ালেন,
যোষেফ সেই দেহটি নিয়ে পরিষ্কার লিনেন কাপড়ে জড়ালেন
यूसुफे लाश नेइतां एक्की रोड़ि ज़ेरि च़ादरी मां पलैटी।
ଜସେପ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌କେ ନିଲା ଆର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ନଃଉଆଁ ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌,
Jozef a gemeras ar c'horf, en goloas gant ul lienenn gwenn,
Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,
Gikuha ni Jose ang lawas, giputos kini ug hinlo nga linong panapton,
Ug gikuha ni Jose ang lawas ug gilimisan niya kini sa malinis nga panaptong lino,
Ya jachule si José y tataotao, ya jabalutan ni un sabanas na gasgas,
ᏦᏩᏃ ᎠᏰᎸ ᎤᏁᏒ ᎤᏪᏣᏄᎶᏔᏁ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏄᏬ ᎤᏁᎬ;
Yosefe anatenga mtembowo, nawukulunga nsalu yabafuta.
Joseph mah Jesu ih qok to lak moe, kaciim puu kahni hoiah ayaw pacoengah,
Joseph loh rhok te a loh phoeiah hnipen aka caih neh a yen.
Joseph ing Jesu a qawk ce a lawh coengawh, hi ak caihca ing zawl hy,
Taciang Joseph in Jesus luanghawm a lak zawkciang, puanneam thiang taw tun in,
Joseph hin atahsa chu alan tupat ponnem thengsel'in atom in ahi.
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,
约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
Che Yusufu ŵachijigele chiilu chila, ŵachiŵijilile nguo jeswela mbee jajili jasambano,
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲱ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ.
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲕⲱⲱⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲥⲣⲁϩⲉ
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲕⲱⲱⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲉⲥⲣⲁϩⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲚϪⲈⲒⲰⲤⲎⲪ ⲀϤⲔⲞⲨⲖⲰⲖϤ ϦⲈⲚⲞⲨϢⲈⲚⲦⲰ ⲈⲤⲞⲨⲀⲂ.
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
A vzav tělo Jozef, obvinul je v plátno čisté.
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
Josef zavinul Ježíšovo tělo do čistého plátna
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
ସେ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଦାରିଗାଲା ଆରି ଗଟେକ୍‌ ନୁଆ ଚାଦର୍‌ ଗର୍‌ଣ୍ଡାଇ ଗୁଡିଆଇ ଦେଲା ।
Josef nokawo ringre Yesu moboye gi nanga maler marep-rep,
Jozefu wakabweza mutunta, wamuzambilila mulembo utenteema,
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.
Josef nam het lichaam, en wikkelde het in een rein lijnwaad.
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.
And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
And Joseph took the body, folding it in clean linen,
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen,
And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Pilate then commanded that it be given over to him.
Yauseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph [May he add] took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
And having taken the body Joseph wrapped it (in *no) a linen cloth clean
and to take the/this/who body the/this/who Joseph to wrap up it/s/he (in/on/among *no) linen clean
And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen,
And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-sheet of clean linen;
So Joseph [and others] took the body and wrapped it in a clean white cloth.
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Thanne Pilat comaundide the bodie to be youun. And whanne the bodi was takun, Joseph lappide it in a clene sendel,
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis ĝin en pura tolaĵo,
Joosep võttis surnukeha ja mähkis selle uude linasesse riidesse
Yosef xɔ ame kuku la, eye wòtsɔ aklala yeye aɖe si fu tititi la xatsa ɖe eŋuti nyuie,
Ja kuin Joseph oli ruumiin ottanut, kääri hän sen puhtaasen liinaan,
Ja Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen
En Jozef nam het lichaam en wond het in rein lijnwaad,
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linge propre
Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net;
Et ayant pris le corps, Joseph l’enveloppa d’un linceul blanc.
Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
Et Joseph ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
Yosefoy anh7a ekkidi gesha mogo afalan xaxidees.
Nun nahm Josef den Leichnam, ließ ihn in reine Leinwand wickeln
Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand,
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand,
Und Joseph nahm den Leichnam und wickelte ihn in reine Leinwand,
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
Joseph nahm nun den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
Und Joseph nahm den Leib, wickelte ihn ein in reine Leinwand,
Und Joseph nahm den Leib, und wickelte ihn in reine Leinwand.
Jusufu akĩoya mwĩrĩ ũcio, akĩwoha na taama mũtheru wa gatani,
Yesuusa ahaa ekkidi, geeshsha moogo afilan xaaxis.
Josefi den taa o kpiemo ki bobini o len kpalipanbu,
Ke Josefi taa Yesu gbannandi ki pɔbini li cincenpienli nni yaala ŋani nni
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
Και λαβών το σώμα ο Ιωσήφ, ετύλιξεν αυτό με σινδόνα καθαράν,
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸσινδόνι καθαρᾷ,
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα, ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
પછી યૂસફે શબ લઈને શણના સ્વચ્છ વસ્ત્રમાં તે વીંટાળ્યું,
Jozèf pran kò a, li vlope l' nan yon bèl dra blan tou nèf.
Epi Joseph te pran kò a e te vlope li nan yon twal lèn pwòp.
यूसुफ नै यीशु की लाश ली, उस ताहीं धोळी चाद्दर म्ह लपेट्या,
Yusuf ya ɗauki jikin ya nannaɗe shi da zanen lilin mai tsabta.
Yusufu ya dauki jikin, ya rufe shi da likafani mai tsabta,
Lawe ae la o Iosepa i ke kino, a wahi iho la ia ia iloko o ka lole olona maemae;
יוסף לקח את הגופה, עטף אותה בסדין לבן,
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
यूसुफ ने शव को लेकर उसे साफ चादर में लपेटा।
योसेफ़ ने शव को एक स्वच्छ चादर में लपेटा
És magához vette József a testet, begöngyölte tiszta gyolcsba,
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
Jósef tók þá líkið, vafði það í hreint léreft
Josef buuru ozu ya, were ezi akwa ọcha linin na-enwu enwu fụchie ya,
Innala ni Jose ti bagi, binalkotna daytoy iti nadalus a lupot a lino,
Maka Yusuf mengambil jenazah itu, dan membungkusnya dengan kain kapan dari linen yang baru.
Yusuf mengambil mayat itu dan membungkusnya dengan kain linen yang masih baru,
Dan Yusufpun mengambil mayat itu, mengapaninya dengan kain lenan yang putih bersih,
Lalu Yusuf dibantu beberapa orang lain mengambil mayat itu dan membungkusnya dengan kain kafan yang baru dia beli.
U Yusufu wekauhola umweele akautunga ung'wenda numuza,
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
ヨセフは死体を取り降ろして,きれいな亜麻布に包み,
ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
ヨセフはそれを取り降ろして、きれいな亜麻布に包み、
ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
Ri José xubꞌolqꞌotij ri utyoꞌjal ri Jesús pa jun saq atzꞌyaq.
Josefe'a kahefa tavaravefi erinteno ano vazino,
ಯೋಸೇಫನು ಆ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ, ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧವಾದ ನಾರುಮಡಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ,
ಯೋಸೇಫನು ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧವಾದ ನಾರುಮಡಿಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ
Yusufu agegele omubhili nagubhoya no mwenda gwa isufu ya kisi,
Pu U Yusefu akhanghutola umbeilei nghwa Yeisu akhanghupinya neimienda ieiminonu fincho eimivalafu hange eimipya,
Yusufu abhutolili mb'ele akauk'onga nghobho jha sufi safi,
요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서
요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서
Ouinge Joseph el eisya manol ac nokmulla ke nuknuk linen sasu se,
Josefa na hinda mubili, na wu bungila mu ijila li jolola,
یوسفیش تەرمەکەی برد و بە کەتانی پاک پێچای و
ଜସେପ ମାଡ଼୍‌ହା ଆଙ୍ଗାତି ଅ଼ହାନା ନେହିଁ ପୁଃନି ପା଼ତାଡ଼ା ଦବ୍‌ଲା ହିମ୍ବରି ରୂପିତେସି,
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
Un Jāzeps tās miesas ņēmis ietina smalkā audeklī,
Jozefi azwaki nzoto ya Yesu, alingaki yango na liputa ya lino ya peto
त यूसुफ न लाश लियो, अऊर ओख उज्वल चादर म लपेट्यो,
Yusufu n’atwala omulambo n’aguzinga mu lugoye olulungi olwa linena,
यूसुफे लोथ लई और सफेद चादरी रे लपेटी ती
Ary rehefa nalain’ i Josefa ny faty ka nofonosiny hariry madinika madio,
Nitakone’ Iosefe i fañòvay, le niholonkoñe’e an-damba-lande marerarera matify, naho
യോസഫ് ശരീരം എടുത്തു വൃത്തിയുള്ള ചണശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു,
യോസേഫ് ശരീരം എടുത്തു നിൎമ്മലശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു,
യോസേഫ് ആ മൃതദേഹം എടുത്ത് വെടിപ്പുള്ള ഒരു മൃദുലവസ്ത്രത്തിൽ പൊതിഞ്ഞ്,
Adudagi Joseph-na hakchang adu louraga ananba muga manbi phi amana yomsille.
नंतर योसेफाने ते शरीर घेतले आणि स्वच्छ तागाच्या कपड्यात ते गुंडाळले.
ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍‌ମ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଫାର୍‌ଚି ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃତେ ପଟମ୍‍କେଦାଏ ।
A Yoshepu gubhatolile maiti gala, gubhailijile nshanda sha takata,
ယော​သပ်​သည်​အ​လောင်း​တော်​ကို​ယူ​၍​ဖြူ​စင်​သော ပိတ်​ဖြင့်​ပတ်​၏။-
ယောသပ် သည် အလောင်း တော်ကိုယူ ၍ ဖြူစင် သောပိတ်ချော နှင့် ပတ်ရစ် ပြီးလျှင် ၊
ယောသပ်သည် အလောင်းတော်ကိုယူ၍ ဖြူစင်သောပိတ်ချောနှင့် ပတ်ရစ်ပြီးလျှင်၊
Na ka tango a Hohepa i te tinana, a takaia ana e ia ki te rinena ma,
UJosefa wasithatha isidumbu wasigoqela ngelembu elihlanzekileyo lelineni,
UJosefa wasethatha isidumbu wasigoqela ngelembu elicolekileyo elihlambulukileyo,
Yusufu apeyilwe bwega ni aubilingile ni ngobo ya sufi inoyite,
योसेफले शरीर लिए, र त्यसलाई सफा मलमलको कपडामा बेरे,
Yosefu akayitola higa yila na kuutindisila nyula ya msopi,
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
Josef tok kroppen, svøpte den i rent lintøy
Då tok Josef likamen og sveipte honom inn i eit reint linty,
ଯୋଷେଫ ଶରୀରଟି ନେଇ ପରିଷ୍କୃତ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡ଼ାଇ,
Yoosefis reeffa sana fudhatee huccuu quncee talbaa irraa hojjetame qulqulluudhaan kafane;
ਅਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਲੋਥ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਸਾਫ਼ ਮਹੀਨ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲ੍ਹੇਟਿਆ
پس یوسف جسد را برداشته، آن را در کتان پاک پیچیده،
یوسف جسد را گرفت و در کتان پاکی پیچید،
Su Yosefu katola mawuti galii, kagatindiziya sanda iherepa,
Iosep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kaselel;
Iojep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kajelel;
A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
Józef wziął je, owinął w długie lniane płótno
A Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno;
José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
E José, tomando o corpo, envolveu-o n'um fino e limpo lençol,
E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
Então José [e alguns outros] levaram o corpo e enrolaram em um pano limpo e branco.
José levou o corpo e o enrolou em um tecido novo de linho
Иосиф а луат трупул, л-а ынфэшурат ынтр-о пынзэ куратэ де ин
Iosif a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză de in curată
Ma Yusuf o Golgota neu boe. Ana na'onda' Yesus ao sisin mia hau nggangge' a. De ana mboti nalolole Yesus ao sisin nendi' teme feu mafelit.
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Uyusufu ahawejile ubele ahaupinya na menda gi sufi inzeru,
yUSaph tatkAyaM nItvA zucivastreNAcchAdya
যূষফ্ তৎকাযং নীৎৱা শুচিৱস্ত্ৰেণাচ্ছাদ্য
যূষফ্ তৎকাযং নীৎৱা শুচিৱস্ত্রেণাচ্ছাদ্য
ယူၐဖ် တတ္ကာယံ နီတွာ ၑုစိဝသ္တြေဏာစ္ဆာဒျ
yUSaph tatkAyaM nItvA zucivastrENAcchAdya
यूषफ् तत्कायं नीत्वा शुचिवस्त्रेणाच्छाद्य
યૂષફ્ તત્કાયં નીત્વા શુચિવસ્ત્રેણાચ્છાદ્ય
yūṣaph tatkāyaṁ nītvā śucivastreṇācchādya
yūṣaph tatkāyaṁ nītvā śucivastrēṇācchādya
yUShaph tatkAyaM nItvA shuchivastreNAchChAdya
ಯೂಷಫ್ ತತ್ಕಾಯಂ ನೀತ್ವಾ ಶುಚಿವಸ್ತ್ರೇಣಾಚ್ಛಾದ್ಯ
យូឞផ៑ តត្កាយំ នីត្វា ឝុចិវស្ត្រេណាច្ឆាទ្យ
യൂഷഫ് തത്കായം നീത്വാ ശുചിവസ്ത്രേണാച്ഛാദ്യ
ଯୂଷଫ୍ ତତ୍କାଯଂ ନୀତ୍ୱା ଶୁଚିୱସ୍ତ୍ରେଣାଚ୍ଛାଦ୍ୟ
ਯੂਸ਼਼ਫ੍ ਤਤ੍ਕਾਯੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਸ਼ੁਚਿਵਸ੍ਤ੍ਰੇਣਾੱਛਾਦ੍ਯ
යූෂඵ් තත්කායං නීත්වා ශුචිවස්ත්‍රේණාච්ඡාද්‍ය
யூஷப்² தத்காயம்’ நீத்வா ஸு²சிவஸ்த்ரேணாச்சா²த்³ய
యూషఫ్ తత్కాయం నీత్వా శుచివస్త్రేణాచ్ఛాద్య
ยูษผฺ ตตฺกายํ นีตฺวา ศุจิวสฺเตฺรณาจฺฉาทฺย
ཡཱུཥཕ྄ ཏཏྐཱཡཾ ནཱིཏྭཱ ཤུཙིཝསྟྲེཎཱཙྪཱདྱ
یُوشَپھْ تَتْکایَں نِیتْوا شُچِوَسْتْریناچّھادْیَ
yuu. saph tatkaaya. m niitvaa "sucivastre. naacchaadya
И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
I uzevši Josif tijelo zavi ga u platno èisto;
Josefe a tsaya setopo a se phutha ka letsela la leloba le le phepa,
Josefa wakati atora mutumbi, akauputira nemucheka werineni wakachena.
Josefa akatora mutumbi akauputira nomucheka wakachena,
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
In Jožef vzeme Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno,
Yuusuf goortuu meydkii qaaday ayuu kafan nadiif ah ku duudduubay,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
José tomó el cuerpo y lo envolvió en un paño nuevo de lino,
José tomó el cuerpo, lo envolvió en una tela de lino limpia
José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia,
Y José tomó el cuerpo, y lo envolvió en lino limpio,
José tomó, pues, el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
Yusufu aliuchukua mwili akaufunga na nguo ya sufi safi,
Yosefu akauchukua ule mwili akauzungushia sanda safi ya kitani,
Yosefu akauchukua mwili wa Yesu, akaufunga katika kitambaa cha kitani safi,
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
Och när Joseph hade tagit lekamen, svepte han honom i ett rent linkläde;
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
At kinuha ni Jose ang bangkay at binalot niya ng isang malinis na kayong lino,
At kinuha ni Jose ang bangkay at binalot niya ng isang malinis na kayong lino,
Kinuha ni Jose ang katawan, binalot ito ng malinis na lino,
யோசேப்பு அந்த சரீரத்தை எடுத்து, தூய்மையான மெல்லிய துப்பட்டியிலே சுற்றி,
யோசேப்பு அந்த உடலை எடுத்து, சுத்தமான மென்பட்டுத் துணியினால் சுற்றி,
యోసేపు ఆ దేహాన్ని తీసుకుని శుభ్రమైన నారబట్టతో చుట్టాడు.
Pea kuo maʻu ʻe Siosefa ʻae sino, naʻa ne fakakoloa ʻaki ia ʻae tupenu mahuʻinga mo maʻa,
Yusuf cesedi aldı, temiz keten beze sardı, kayaya oydurduğu kendi yeni mezarına yatırdı. Mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.
Yosef faa amu no de nwera kyekyeree ho,
Yosef faa amu no de nwera kyekyeree ho,
Yosef faa amu no de nwera kyekyeree ho,
Йосиф узяв тіло Ісуса, обгорнув у чисту льняну тканину
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
यूसुफ़ ने लाश को लेकर साफ़ महीन चादर में लपेटा।
يۈسۈپ جەسەتنى ئېلىپ، پاكىز كاناپ رەخت بىلەن ئوراپ كېپەنلىدى
Йүсүп җәсәтни елип, пакиз канап рәхт билән орап кепәнлиди
Yüsüp jesetni élip, pakiz kanap rext bilen orap képenlidi
Yüsüp jǝsǝtni elip, pakiz kanap rǝht bilǝn orap kepǝnlidi
Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,
Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,
Giô-sép hạ thi hài Chúa xuống, khâm liệm bằng một cây vải gai sạch,
Pepano u Yosefu akaluta akatoola umfimba ghwa Yesu akaghuniengelela nu mwenda ughwa kusyilila, um'balafu.
Zozefi wubonga nitu, wuyizinga mu dilasola di lino yi vedila.
Josẹfu sì gbé òkú náà. Ó fi aṣọ funfun mímọ́ dì í.
Verse Count = 326

< Matthew 27:59 >