< Matthew 27:2 >

They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
अनी त्यासनी त्याले धरीन पिलात सुभेदारले सोपी दिधं.
Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.
Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
فَأَوْثَقُوهُ وَمَضَوْا بِهِ وَدَفَعُوهُ إِلَى بِيلَاطُسَ ٱلْبُنْطِيِّ ٱلْوَالِي.
ثُمَّ قَيَّدُوهُ وَسَاقُوهُ فَسَلَّمُوهُ إِلَى بِيلاَطُسَ الْحَاكِمِ.
ܘܐܤܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܤ ܗܓܡܘܢܐ
Նրան կապեցին, առան գնացին եւ յանձնեցին պոնտացի Պիղատոս կուսակալի ձեռքը:
Երբ կապեցին զայն, տարին եւ մատնեցին Պոնտացի Պիղատոս կառավարիչին:
তেওঁক বান্ধিলে আৰু পীলাত নামেৰে দেশাধিপতিৰ হাতত শোধাই দিলে।
İsanın əl-qolunu bağlayaraq vali Pilatın yanına aparıb ona təslim etdilər.
cin bwanco, cin neken liya dur ko Bilatu
अने अळतेण तीहया ईसु ने बांदीन ली ज्‌या अने डायला अदीकारी पीलातुस ना हात मे ह़ोप देदा।
Eta estecaturic eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pontio Pilate gobernadoreari.
Amalalu, ilia da Yesu afugili, sia: inega la: gili, Louma Gamane hina dunu Bailade amo ea diasuga hiouginana asi.
আর তাঁকে বেঁধে নিয়ে গিয়ে দেশাধ্যক্ষ পীলাতের কাছে সমর্পণ করল।
তারা তাঁকে বেঁধে প্রদেশপাল পীলাতের কাছে গেল ও তাঁর হাতে তাঁকে সমর্পণ করল।
ते यीशु बेंधतां नीयो, ते रोमी गवर्नर पिलातुसे कां नीयो।
कने उना यीशुऐ जो बन्नया, कने न्याय करणे तांई यहूदिया प्रदेश दे राज्यपाल पिलातुस दे हबाले करी दिता।
Ki otai'ĭsksipĭstŏssauaie, itŭnĭstŭppĭp'iauaie, ki itŭp'aumŭtskaiauaie Pontius Pilate, anni'ĭsk nĭnai'isk.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସିକ୍ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଦି ରମିୟ ସାସନ୍‌କଃର୍ତା ପିଲାତ ନାଉଁଆର୍‌ ଗର୍ନର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲାୟ୍‌ ।
Maniyak Iyesusi tipdek' amt dats k'eezirwo P'ilat'ossh beshidek't boími.
O vezañ e ereet, en degasjont hag en lakajont etre daouarn Poñs-Pilat, ar gouarnour.
Ba lowu, nda njiwu hi ka nno Bilatus gona.
И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
Gigapos nila siya, gidala palayo, ug gitugyan siya kang Pilato nga gobernador.
Ug siya ilang gigapos ug gitaral ug gihatud ngadto kang Pilato nga gobernador.
Ya anae munjayan magode güe, macone ya maentrega gui as Ponsio Pilato y magalaje.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᎸᎸ ᎤᏁᎵᏌᎾᏫᏛᎮᎢ, ᏆᏂᏛ ᏆᎴᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏫᏚᏂᏲᎯᏎᎴᎢ.
Anamumanga, napita naye kukamupereka kwa bwanamkubwa Pilato.
Lakkhit am khit u lü cehpüikie naw Romah Khaw Uk Pilat üng ami msum.
anih to taoengh o pacoengah, hoih o moe, prae ukkung Pilat khaeah paek o.
Jesuh te a khih uh phoeiah a khuen uh tih khoboei Pilat taengah a thak uh.
Jesuh te a khih uh phoeiah a khuen uh tih khoboei Pilat taengah a thak uh.
Jesu ce ami pin coengawh sawi unawh, qam ukkung boei Pilat a venna khyn uhy.
Amate in a hen zawk uh ciang, ngam uk Pontius Pilate kung ah paipui in ap uh hi.
Chujouvin amaho chun Ama akan un, apui mang un, chuin Rome gamvaipo Pilate henga apui tauve.
Hahoi Bawipa hah a katek awh teh Pailat siangpahrang kut dawk tawngtang a poe awh.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。
他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
Ŵataŵile magwedegwede, ŵanjigele, ŵampeleche ku che Pilato, jwankulu jwa Chiloma.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲙⲠⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ.
ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ
ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲞⲚϨϤ ⲀⲨⲞⲖϤ ⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ.
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
Potom poslali spoutaného Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦି ରମ୍‌ରାଇଜର୍‌ ରାଜା ପିଲାତର୍‌ ଲଗେ ଦାରିଗାଲାଇ ।
Ne gitweye mi gitere nyaka ne gichiwe e lwet Pilato, mane en ruoth.
Bakamwaanga, akumutola aanze, akumusisya kuli Payileti mwendelezi.
En Hem gebonden hebbende, leidden zij Hem weg, en gaven Hem over aan Pontius Pilatus, den stadhouder.
Ze lieten Hem binden, voerden Hem weg, en leverden Hem over aan den landvoogd Pilatus.
Ze lieten Hem binden, voerden Hem weg, en leverden Hem over aan den landvoogd Pilatus.
En Hem gebonden hebbende, leidden zij Hem weg, en gaven Hem over aan Pontius Pilatus, den stadhouder.
And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.
And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate, the governor.
They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor.
And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor.
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate [Armed with javelin], the governor.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor.
And having bound Him they led away [Him] and delivered (Him to Pontius *K) Pilate the governor.
and to bind it/s/he to lead away and to deliver (it/s/he Pontius *K) Pilate the/this/who ruler
And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor.
And they bound him, and carried him and delivered him up to Pilate, the president.
They tied his hands and took him to Pilate, the [Roman] governor.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite.
They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
And thei ledden him boundun, and bitoken to Pilat of Pounce, iustice.
and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro.
Nad sidusid ta kinni, viisid ära ja andsid üle maavalitseja Pilaatusele.
Emegbe la, wode gae, eye wokplɔe yi na Pilato, Romatɔwo ƒe mɔmefia.
Ja sitoivat hänen, menivät pois ja ylönantoivat hänen maaherralle Pontius Pilatukselle.
ja he sitoivat hänet ja veivät pois ja antoivat hänet maaherran, Pilatuksen, käsiin.
En zij bonden Hem en voerden Hem weg en leverden Hem over aan den stadhouder Pontius Pilatus.
Et, l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.
Ils le lièrent, l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.
Et L’ayant lié, ils L’emmenèrent et Le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Et, l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.
Après l'avoir lié, ils remmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, qui était gouverneur.
Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
et, après l'avoir enchaîné, ils l'emmenèrent, et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
Et après l'avoir enchaîné, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
Yesusa qachi efidi gazhe Philaxossas athi immida.
Dann führten sie ihn gefesselt ab und überlieferten ihn dem Statthalter Pontius Pilatus.
Sie führten ihn gebunden ab und übergaben ihn dem Statthalter Pontius Pilatus.
Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger.
Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger.
und sie banden ihn, führten ihn ab und überlieferten ihn dem Statthalter Pilatus.
Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Sie ließen ihn dann fesseln und abführen und übergaben ihn dem Statthalter Pontius Pilatus.
Und sie banden ihn, führten ihn ab und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Und sie banden Ihn, führten Ihn hin und überantworteten Ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Und banden ihn, und führten ihn weg, und überlieferten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Makĩmuoha na mĩnyororo; makĩmũruta kũu, makĩmũtwara kũrĩ Pilato, ũrĩa warĩ barũthi.
Entti Yesuusa qachchi efidi deriya haariya Philaaxoosas aathidi immidosona.
Bi den loli, ki gedini o ki ban teni o Pilata yua n den tie gufeneeli.
Bi bo lol'o ki gedi yen'o ki pan ten'o Pilati yua bo tie dogu daano i.
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
και δέσαντες αυτόν, έφεραν και παρέδωκαν αυτόν εις τον Πόντιον Πιλάτον τον ηγεμόνα.
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
και δησαντεσ αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν αὐτὸν Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκανΠιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν αὐτὸν Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν αὐτὸν Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν πιλατω τω ηγεμονι
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
ମେଇଂ ଆମେକେ ସିକ୍‌ଲି ଏତେ ଗାଗ୍‌ଚେ ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟକେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ।
પછી તેઓએ ઈસુને બાંધ્યા અને તેમને લઈ જઈને પિલાત રાજ્યપાલને સોંપ્યાં.
Apre yo fin mare l', yo mennen l' ale, yo renmèt li bay Pons Pilat, gouvènè peyi a.
Yo te mare Li, mennen L ale pou te livre Li a Pilate, gouvènè peyi a.
उननै यीशु ताहीं बाँधया अर ले जाकै पिलातुस राज्यपाल कै हाथ्थां म्ह सौप दिया।
Suka daure shi, suka tafi da shi, suka ba da shi ga gwamna Bilatus.
Suka daure shi, suka mika shi ga gwamna Bilatus.
Hikiikii iho la lakou ia ia, kai aku la ia ia, a haawi aku la ia Ponetio Pilato ke kiaaina.
הם כבלו אותו ושלחו אותו לפילטוס, המושל הרומאי.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
और उन्होंने उसे बाँधा और ले जाकर पिलातुस राज्यपाल के हाथ में सौंप दिया।
येशु को बेड़ियों से बांधकर वे उन्हें राज्यपाल पिलातॉस के यहां ले गए.
Megkötözték, elvitték és átadták Poncius Pilátusnak, a helytartónak.
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
Eftir það bundu þeir hann og sendu til Pílatusar, rómverska landstjórans.
Ya mere, ha kere ya agbụ, duru ya pụọ, nyefee ya nʼaka Pailet onye bụ gọvanọ.
Pinungoda isuna, impanawda, ken inyawatda isuna kenni Pilato a gobernador.
Mereka membelenggu Dia, dan membawa Dia, lalu menyerahkan-Nya kepada Pilatus, gubernur pemerintahan Roma.
Mereka mengikat Dia, membawa-Nya, dan menyerahkan-Nya kepada sang Gubernur, Pilatus.
Mereka membelenggu Dia, lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus, wali negeri itu.
Lalu mereka mengikat dan membawa Dia untuk diserahkan kepada Gubernur Pontius Pilatus.
Aamutungile, aeamutongee, ekamupisha kung'wa Liwali Pilato.
E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
Ba watiri me wa dusa in me, wa wa tii meatari ti Bitrus.
遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
そして彼を縛って連れ出し,総督ポンティウス・ピラトに引き渡した。
遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
それから、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。
縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Xkiyut bꞌik, xkikꞌam bꞌik, xekijacha choch ri Pilato ri taqanel.
Ana hute'za Jisasina azeri'za nofi kite'za, rankumamofo kagota kva ne' (Gavana) Paeroti avare'za omemi'naze.
ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ, ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ಆತನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
Nibhamubhoya, nibhamutangasha, na ni bhamukingya kwa liwali Pilato.
Puvakhankunga vakhandonghoncha ulukhuluta khwa piate undolei va khilungha.
Bhamfungili, bhakan'dongosya, ni kumfikisya kwa Liwali Pilato.
결박하여 끌고 가서 총독 빌라도에게 넘겨 주니라
결박하여 끌고 가서 총독 빌라도에게 넘겨 주니라
Elos kaprilya ke sein, ac pwanulla nu yorol Pilate, governor Rome se su karingin acn Judea.
Ni ba musumina, ni kumu zwisa hateni, ni ku mu twala kwa Pilato mubusi.
جا بەستیانەوە و بردیان و دایانە دەست پیلاتۆسی فەرمانڕەوا.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦସା ଅ଼ହାନା ପିଲାତ ଇନି ସା଼ଲୱି କିନାଣି ତା଼ଣା ହେର୍‌ପିତେରି ।
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
Un Viņu saistīja, aizveda un nodeva zemes valdītājam Poncium Pilatum.
Bakangaki Ye basinga, bamemaki Ye mpe bakabaki Ye na maboko ya moyangeli Pilato.
उन्न ओख बान्ध्यो अऊर ले जाय क पिलातुस शासक को हाथ म सौंप दियो।
Ne bamusiba, ne bamuweereza ewa Piraato eyali gavana Omuruumi.
तेबे सेयो यीशुए खे बानी की लईगे और पिलातुस हाकिमो रे आथो रे देई ते।
Ary rehefa nafatony Izy, dia nentiny ka natolony an’ i Pilato governora.
Rinohi’ iareo naho nitantalieñe mb’ añ’anjomba’ i Pilato mpanandily mb’eo;
അവനെ ബന്ധിച്ചു കൊണ്ടുപോയി നാടുവാഴിയായ പീലാത്തൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
അവനെ ബന്ധിച്ചു കൊണ്ടുപോയി നാടുവാഴിയായ പീലാത്തൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
അദ്ദേഹത്തെ ബന്ധിച്ച് അവിടെനിന്ന് കൊണ്ടുപോയി റോമൻ ഭരണാധികാരിയായ പീലാത്തോസിന് കൈമാറി.
Aduga makhoina Ibungobu punduna mapham adudagi puraklaga Rome-gi leingakmapu Pilat-ta sinnarammi.
त्यांनी येशूला साखळदंडानी बांधून दूर नेले व शाषक पिलाताच्या स्वाधीन केले.
ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ସିକ୍‌ଡ଼ିତେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରୋମିରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃରେକ ଜିମାକିୟା ।
Gubhaatabhilenje mindondolo, gubhapite kwaakamuyanga kwa a Pilato bhaaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Yudea.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​ကို​ချည်​နှောင်​၍​ရော​မ​ဘု​ရင်​ခံ ပိ​လတ်​မင်း​ထံ​ပို့​ဆောင်​၍​အပ်​လိုက်​ကြ​၏။
ကိုယ်တော်ကို ချည်နှောင်ပြီးလျှင် မြို့ဝန်မင်း ပုန္တိပိလတ်ထံသို့ ဆောင်သွား၍ အပ်လိုက်ကြ၏။
ကိုယ်တော် ကို ချည်နှောင် ပြီးလျှင် မြို့ဝန်မင်း ပုန္တိ ပိလတ်ထံသို့ဆောင်သွား ၍ အပ် လိုက်ကြ၏။
A, no ka oti ia te here, ka arahina atu, tukua ana ki a Pirato, ki te kawana.
Taikhan Jisu ke bandi kene loi jaise, aru Governor Pilate laga hathte dise.
Eno jaanruh ih khak rum ano, Roman kobono Pilat suh kowan rumta.
Bambopha, bamqhuba, bamnikela kuPhilathu umbusi.
sebembophile bamqhuba bamnikela kuPontiyusi Pilatu umbusi.
Batikuntaba, batikunongoya, na kumwikiya kwa liwali Pirato.
तिनीहरूले उहाँलाई बाँधेर त्यहाँबाट लागे, र हाकिम पिलातसकहाँ सुम्पिदिए ।
Hinu vakamukunga, vakamutola na kumgotola kwa Pilatu mweavimkulu wa Loma.
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
De bandt Jesus, førte han bort og overlot ham til Pilatus, som var romersk landshøvding.
So batt dei honom og førde honom burt og gav honom yver til Pilatus, landshovdingen.
ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ନେଇଯାଇ ପୀଲାତ ନାମକ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ।
Isaanis isa hidhanii geessanii Phiilaaxoos bulchaatti dabarsanii kennan.
ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਹਾਕਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ଡ଼ିତ ଗାଚ୍‌ଚି ରମିୟ ସାସ୍‌ନି ମୁଡ଼୍‌ ନେତା ପିଲାତ ମୁଣିକା କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
پس او را بند نهاده، بردند و به پنطیوس پیلاطس والی تسلیم نمودند.
پس او را دست بسته به پیلاتُس، فرماندار رومی، تحویل دادند.
Womberi wamtawa pingu na wamjega kwa Pilatu mkulu gwa mkowa yakasyagulitwi na mlongoziya gwa sirikali ya Rumi.
Irail lao saliedi i, ap wawei, ki ong ren kopina Pontius Pilatus.
Irail lao jaliedi i, ap wawei, ki on ren kopina Pontiuj Pilatuj.
I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
Ostatecznie postanowili przekazać Jezusa pod zbrojną eskortą Piłatowi, rzymskiemu gubernatorowi.
Związali go, odprowadzili i wydali namiestnikowi Poncjuszowi Piłatowi.
E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
E levaram-n'o maniatado, e entregaram-n'o ao presidente Poncio Pilatos.
E levaram-no maniatado, e entregaram-no ao presidente Poncio Pilatos.
[Amarraram as mãos dele e o levaram embora. Levaram-no a Pilatos, ] o governador [romano].
Eles o amarraram e o levaram até Pilatos, o governador.
Eles o amarraram, o levaram e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
Дупэ че Л-ау легат, Л-ау дус ши Л-ау дат ын мына дрегэторулуй Пилат дин Понт.
L-au legat, L-au dus și L-au predat guvernatorului Ponțiu Pilat.
Huu naa, ara paꞌa rendi E neu nataa hofernor Pilatus. Huu ara nauꞌ a hofernor Pilatus hukun nisa Yesus.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Bhakhapinya, bhakhanongozya, bhafishia hwa liwali u Pilato.
Zingjirûiin an khita, an tuonga, Pilat, Rom râiôt kôm an pêka.
taM badvvA nItvA pantIyapIlAtAkhyAdhipe samarpayAmAsuH|
তং বদ্ৱ্ৱা নীৎৱা পন্তীযপীলাতাখ্যাধিপে সমৰ্পযামাসুঃ|
তং বদ্ৱ্ৱা নীৎৱা পন্তীযপীলাতাখ্যাধিপে সমর্পযামাসুঃ|
တံ ဗဒွွာ နီတွာ ပန္တီယပီလာတာချာဓိပေ သမရ္ပယာမာသုး၊
taM badvvA nItvA pantIyapIlAtAkhyAdhipE samarpayAmAsuH|
तं बद्व्वा नीत्वा पन्तीयपीलाताख्याधिपे समर्पयामासुः।
તં બદ્વ્વા નીત્વા પન્તીયપીલાતાખ્યાધિપે સમર્પયામાસુઃ|
taṁ badvvā nītvā pantīyapīlātākhyādhipe samarpayāmāsuḥ|
taṁ badvvā nītvā pantīyapīlātākhyādhipē samarpayāmāsuḥ|
taM badvvA nItvA pantIyapIlAtAkhyAdhipe samarpayAmAsuH|
ತಂ ಬದ್ವ್ವಾ ನೀತ್ವಾ ಪನ್ತೀಯಪೀಲಾತಾಖ್ಯಾಧಿಪೇ ಸಮರ್ಪಯಾಮಾಸುಃ|
តំ ពទ្វ្វា នីត្វា បន្តីយបីលាតាខ្យាធិបេ សមប៌យាមាសុះ។
തം ബദ്വ്വാ നീത്വാ പന്തീയപീലാതാഖ്യാധിപേ സമർപയാമാസുഃ|
ତଂ ବଦ୍ୱ୍ୱା ନୀତ୍ୱା ପନ୍ତୀଯପୀଲାତାଖ୍ୟାଧିପେ ସମର୍ପଯାମାସୁଃ|
ਤੰ ਬਦ੍ੱਵਾ ਨੀਤ੍ਵਾ ਪਨ੍ਤੀਯਪੀਲਾਤਾਖ੍ਯਾਧਿਪੇ ਸਮਰ੍ਪਯਾਮਾਸੁਃ|
තං බද්ව්වා නීත්වා පන්තීයපීලාතාඛ්‍යාධිපේ සමර්පයාමාසුඃ|
தம்’ ப³த்³வ்வா நீத்வா பந்தீயபீலாதாக்²யாதி⁴பே ஸமர்பயாமாஸு​: |
తం బద్వ్వా నీత్వా పన్తీయపీలాతాఖ్యాధిపే సమర్పయామాసుః|
ตํ พทฺวฺวา นีตฺวา ปนฺตียปีลาตาขฺยาธิเป สมรฺปยามาสุ: ฯ
ཏཾ བདྭྭཱ ནཱིཏྭཱ པནྟཱིཡཔཱིལཱཏཱཁྱཱདྷིཔེ སམརྤཡཱམཱསུཿ།
تَں بَدْوّا نِیتْوا پَنْتِییَپِیلاتاکھْیادھِپے سَمَرْپَیاماسُح۔
ta. m badvvaa niitvaa pantiiyapiilaataakhyaadhipe samarpayaamaasu. h|
И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
I svezavši ga odvedoše, i predaše ga Pontiju Pilatu sudiji.
Mme ba mo romela kwa go Pilatwe molaodi wa Roma a golegilwe ka dikeetane.
Vakati vamusunga vakamutungamidza ndokunomukumikidza kuna Pondiyo Pirato mutungamiriri.
Vakamusunga, vakaenda naye vakandomuisa kuna Pirato uyo aiva mubati.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
Ter ga zvežejo in odpeljejo, in izročé ga poglavarju Ponciju Pilatu.
Balamusunga ne kumutwala kuli Pilato Mwendeleshi wa Ciloma.
Markaasay xidheen oo kaxeeyeen, oo waxay u dhiibeen taliyihii Bilaatos ahaa.
Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente.
Lo ataron, se lo llevaron y se lo enviaron a Pilato, el gobernador.
Lo ataron, lo llevaron y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.
Después de atarlo, [lo] llevaron y [lo ]entregaron a Pilato, el procurador.
Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato presidente.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
Y pusieron cuerdas sobre él, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato, el gobernante.
Y habiéndolo atado, lo llevaron y entregaron a Pilato, el gobernador.
Walimfunga, walimwongoza, na kumfikisha kwa Liwali Pilato.
Wakamfunga pingu, wakamchukua, wakamkabidhi kwa Pilato, mkuu wa mkoa.
Wakamfunga, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato, ambaye alikuwa mtawala wa Kirumi.
Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
Och ledde honom bundnan, och öfverantvardaden landshöfdinganom Pontio Pilato.
Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
At siya'y ginapos nila, at siya'y inilabas, at kanilang ibinigay siya kay Pilato na gobernador.
Siya ay ginapos nila at dinala palabas at ibinigay kay Pilato na gobernador.
Bunu ninyia rvngja mvlwk toku, linggv toku, okv Roman gobunor Pilot gvlo laklwk toku.
அவரைக் கட்டி, கொண்டுபோய், தேசாதிபதியாகிய பொந்தியுபிலாத்துவினிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.
இயேசுவை கட்டிக் கொண்டுபோய், ஆளுநர் பிலாத்துவிடம் ஒப்படைத்தார்கள்.
ఆయనను బంధించి, తీసుకెళ్ళి రోమ్ గవర్నర్ పిలాతుకు అప్పగించారు.
Pea hili ʻenau haʻi ia, naʻa nau toki ʻave ia kia Ponito Pailato ko e pule.
O'nu bağladılar ve götürüp Vali Pilatus'a teslim ettiler.
Afei wɔde nkɔnsɔnkɔnsɔn guu Yesu, de no baa Pilato a ɔyɛ Roma amrado no anim.
Afei, wɔde nkɔnsɔnkɔnsɔn guu Yesu, de no baa Pilato a ɔyɛ Roma amrado no anim.
Вони зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові, наміснику.
І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
और उसे बाँध कर ले गए, और पीलातुस हाकिम के हवाले किया।
ئۇلار ئۇنى باغلاپ ئاپىرىپ، ۋالىي پونتىئۇس پىلاتۇسقا تاپشۇرۇپ بەردى.
Улар уни бағлап апирип, валий Понтиус Пилатусқа тапшуруп бәрди.
Ular uni baghlap apirip, waliy Pontius Pilatusqa tapshurup berdi.
Ular uni baƣlap apirip, waliy Pontius Pilatusⱪa tapxurup bǝrdi.
Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.
Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.
Họ xiềng Ngài thật chặt rồi giải qua Phi-lát, tổng trấn La Mã.
Vakankunga, vakaluta naghwope kwa Pilato, untwa ghwave uMulooma.
Bankanga minsinga, bannata ayi banyekula mu mioko mi nyadi Pilatu.
Lẹ́yìn èyí, wọ́n fi ẹ̀wọ̀n dè é, wọ́n sì jọ̀wọ́ rẹ̀ fún Pilatu tí i ṣe gómìnà.
Verse Count = 343

< Matthew 27:2 >