< Matthew 27:14 >

He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
पण येशु काहीच बोलना नही, एक शब्द पण नही यावरतीन सुभेदारले आश्चर्य वाटणं.
Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.
Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
فَلَمْ يُجِبْهُ وَلَا عَنْ كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ، حَتَّى تَعَجَّبَ ٱلْوَالِي جِدًّا.
لَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يُجِبِ الْحَاكِمَ وَلَوْ بِكَلِمَةٍ، حَتَّى تَعَجَّبَ الْحَاكِمُ كَثِيراً.
ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ
ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ
Եւ նրան չպատասխանեց եւ ոչ մի բան, այնպէս որ կուսակալը շատ զարմացաւ:
Բայց չպատասխանեց անոր. ո՛չ մէկ խօսք ըսաւ, այնպէս որ կառավարիչը մեծապէս զարմացաւ:
কিন্তু তেওঁ এষাৰো উত্তৰ নিদিয়াত দেশাধিপতিয়ে অতিশয় বিস্ময় মানিলে।
İsa onun heç bir sözünə cavab vermədi. Vali buna çox heyrətləndi.
Eta etzieçón ihardets hitz batetara-ere: hala non miresten baitzuen Gobernadoreac haguitz.
তিনি তাঁকে একটি কথারও উত্তর দিলেন না, তাই দেখে শাসনকর্ত্তা খুবই আশ্চর্য্য হলেন।
তবুও যীশু কোনো উত্তর দিলেন না, একটি অভিযোগেরও না। এতে প্রদেশপাল অত্যন্ত বিস্মিত হলেন।
पन यीशुए तैस एक्की गल्लारो भी जुवाब न दित्तो; ते इड़ी तगर कि हाकिम बड़ो हैरान भोइ जेव।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କଃତା ହଃଦେକ୍‌ ହେଁ କାୟ୍‌ରି ନଃକୟ୍‌ଲା, ତଃବେ ପିଲାତ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲା ।
Met eñ ne respontas ket ur ger dezhañ, en hevelep doare ma oa ar gouarnour souezhet- meurbet.
Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
Apan wala siya motubag bisan usa ka pulong, busa ang gobernador nahibulong pag-ayo.
Apan wala siyay gitubag kaniya, bisan batok na lang sa usa ka sumbong; ug tungod niana ang gobernador nahibulong ug daku.
Ya ti manope ni un sinangan; ya ninagosmanman y magalaje.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏌᏉᎤᏅ ᏱᏄᏁᏤᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏣᏘ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
Koma Yesu sanayankhe ngakhale mawu amodzi mpaka bwanamkubwa anadabwa kwambiri.
Toe anih mah lok pakha to doeh pathim pae ai; to pongah prae ukkung loe paroeai dawnrai.
Tedae Jesuh loh olka kam khat nen pataeng a lan pawt dongah khoboei te bahoeng a ngaihmang.
Cehlai anih ing awi khangoet awm am hlat qoe qoe hy, cedawngawh qam ukkung taw ak kawpoek kyi hy.
Jesus in kamkhat zong a zo kik ngawl ciang in: ngam uk pa in lamdangsa mama hi.
Chuin Yeshuan athemmosah naho'uva imacha adonbutlou jeh chun Gamvaipo chun adatmo lheh e.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
耶稣一句话也不回答他,令总督非常诧异。
耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
Nambo Che Yesu nganajanga namose liloŵe limo, jwankulu jwa Chiloma jo ŵasimosile nnope.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲃⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲂⲈ ϨⲖⲒ ⲚⲤⲀϪⲒ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈϤⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲚϪⲈⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲈⲘⲀϢⲰ.
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
Ale neodpověděl jemu ani k jednomu slovu, tak že se vládař velmi divil.
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
Ale k jeho velkému údivu Ježíš mlčel, nehájil se.
Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପଦେକ୍‌ ମିସା କଏନାଇ ଜେ ପିଲାତ୍‌ କାବାଅଇଗାଲା ।
To Yesu nolingʼ alingʼa ma ok odwoke kata wach achiel mane odonjnego, kendo mano nomiyo ruoth owuoro ahinya.
Pesi takwe nakasandula niliba ijwi lyomwe, awo mwendelezi wakagamba kapati.
Maar Hij antwoordde hem niet op een enig woord, alzo dat de stadhouder zich zeer verwonderde.
Maar Hij antwoordde hem op geen enkele beschuldiging, zodat het den landvoogd erg verbaasde.
Maar Hij antwoordde hem niet op een enig woord, alzo dat de stadhouder zich zeer verwonderde.
And he did not answer him, not even one word, so as for the governor to marvel greatly.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly.
And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
but He answered him not one word: so that the governor was much astonished.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
And he answered him to not a word; (rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marvelling exceedingly.
And not He did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly.
and no to answer it/s/he to/with nor one declaration so to marvel the/this/who ruler greatly
But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly.
But he gave him no answer, not even one word: and therefore Pilate wondered greatly.
But [even though he was not guilty], Jesus did not say anything. He did not reply to any of the things about which they were accusing him. As a result, the governor was very surprised.
Yet Jesus made no reply — not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed.
And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.
And he answered to him never a word; so that the governor marvelled greatly.
But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli.
And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
Kaj li ne respondis al li eĉ unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris.
Kuid Jeesus ei öelnud midagi, ei ühtki sõna. See üllatas maavalitsejat väga.
Ke Yesu meɖo nya la ŋu nɛ o, eye esia wɔ nuku na Pilato ŋutɔ.
Ja ei hän vastannut häntä yhtäkään sanaa, niin että maaherra suuresti ihmetteli.
Mutta hän ei vastannut yhteenkään hänen kysymykseensä, niin että maaherra suuresti ihmetteli.
Maar Hij antwoordde hem geen enkel woord, zoodat de stadhouder zich zeer verwonderde.
Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
Il ne lui répondit pas, pas même un mot, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.
Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné.
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur.
Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
Et il ne lui répondit pas même un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé.
Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
Mais il ne répondit rien sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
Dere harizaysi kehi malalistana gakanas Yesusay issi qalaka zaribeyna.
Aber er antwortete ihm auf keine einzige Frage, so daß es den Statthalter sehr wunder nahm.
Er gab jedoch auf keine einzige seiner Fragen Antwort, so daß der Statthalter sich sehr verwunderte.
Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
Und er antwortete ihm auch nicht auf einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
und er antwortete ihm nichts, auch nicht ein Wort, so daß sich der Statthalter sehr verwunderte.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
Doch er antwortete ihm auf keine einzige Frage, so daß der Statthalter sich sehr verwunderte.
Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
Und Er antwortete ihm nicht auf eine Rede, also daß sich der Landpfleger ungemein verwunderte.
Und er antwortete ihm nicht einmal ein einziges Wort, so daß es den Landpfleger sehr verwunderte.
Nowe Jesũ ndaigana gũcookia ũndũ o na ũmwe wa macio; nake barũthi akĩgega mũno.
Yesuusi hari attoshin, issi qaalakka zaaronna ixxin, deriya haareyssi daro malaalettis.
Jesu naa den lebidi o maamaba. Li den paki gufeneeli.
Jesu naa bo ŋmiani baa bonli ba. Li yaa po t buudi daano yama bo yaadi.
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
Και δεν απεκρίθη προς αυτόν ουδέ προς ένα λόγον, ώστε ο ηγεμών εθαύμαζε πολύ.
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
και ουκ απεκριθη αυτω προσ ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
ઈસુએ તેને એક પણ શબ્દનો ઉત્તર આપ્યો નહિ તેથી રાજ્યપાલને ઘણું આશ્ચર્ય લાગ્યું.
Men Jezi pa ba l' repons sou anyen. Sa te fè Pilat sezi anpil.
Li pa t reponn li menm a yon sèl akizasyon. Gouvènè a te byen etone pou sa.
पर उसनै उस ताहीं एक बात का भी जवाब कोनी दिया, उरै ताहीं के राज्यपाल ताहीं घणी हैरानी होई।
Amma Yesu bai ce uffam game da ko ɗaya daga cikin zargin da suka yi masa ba. Har gwamna ya yi mamaki ƙwarai.
Amma bai ce masa ko kalma guda ba, sai gwamna yayi matukar mamaki.
Aole hoi oia i olelo iki aku ia ia, a kahaha nui iho la ke kiaaina.
אך להפתעתו הרבה של המושל לא אמר ישוע דבר.
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
परन्तु उसने उसको एक बात का भी उत्तर नहीं दिया, यहाँ तक कि राज्यपाल को बड़ा आश्चर्य हुआ।
येशु ने पिलातॉस को किसी भी आरोप का कोई उत्तर न दिया. राज्यपाल के लिए यह अत्यंत आश्चर्यजनक था.
És nem felelt neki egyetlen szóra sem, úgyhogy a helytartó igen elcsodálkozott.
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
og honum til mikillar furðu svaraði Jesús engu orði.
Ma ọ zaghị ọ bụladị otu mkpụrụ okwu nʼebubo ndị ahụ. Ihe a gbagwojuru gọvanọ anya nke ukwuu.
Ngem saan a simmungbat isuna iti uray maysa a sao, isu a kasta unay ti siddaaw ti gobernador.
Tetapi Yesus tidak menjawab sedikit pun sehingga gubernur itu heran sekali.
Tetapi Yesus tidak mengatakan apa pun, satu katapun tidak. Hal ini sangat mengejutkan sang Gubernur.
Tetapi Ia tidak menjawab suatu katapun, sehingga wali negeri itu sangat heran.
Tetapi Yesus tetap tidak menjawab sepatah kata pun, sehingga Pilatus sangat heran.
Lakini singa aeumusukeye ata ulukani nulung'wi, kuite uliwali wakizula uwoa.
Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
しかしイエスはそれ以上何一つ答えなかった。そのため総督は非常に驚いた。
されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
それでも、イエスは、どんな訴えに対しても一言もお答えにならなかった。それには総督も非常に驚いた。
イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
Ri Jesús xa ta ne jun tzij xubꞌij, xuqujeꞌ man xutzalij ta uwach ri xbꞌix che. Rumal riꞌ sibꞌalaj xmayijanik ri qꞌatal tzij.
Hianagi Jisasi'a magore huno, keagama huntea kerera, kenona'a osutfa higeno, Paeroti'a tusi'a antri hu'ne.
ಒಂದು ಮಾತಿಗಾದರೂ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
ಆತನು ಅವನ ಯಾವ ಮಾತುಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯು ತುಂಬಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
Nawe atamusubhishe nolwo musango gumwi, ndijei Liwali nejulwa nechilugulo.
Pu umwene samwamule eilimenyu naleimo, pu undolaili vakhilungha akhaswingha fincho.
Laki ni an'bilepi hata lilobhi limonga, hivyo, hivyo liwali akajha ni mshangao.
한 마디도 대답지 아니하시니 총독이 심히 기이히 여기더라
한 마디도 대답지 아니하시니 총독이 심히 기이히 여기더라
Tusruktu Jesus el tiana fahkla siefanna kas, su arulana mwe lut nu sel Governor.
Kono na bula kwi taaba ne haiba li mwina inzwi, ku chita kuti mubusi na shala u komoketwa ahulu.
بەڵام عیسا تەنانەت بە وشەیەکیش وەڵامی نەدایەوە، فەرمانڕەواش زۆر سەرسام بوو.
ସାମା ଏ଼ୱାସି ର଼ କାତା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜ଼ଲାଆତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ସା଼ଲୱି କିନାସି ହା଼ରେକା କାବା ଆ଼ତେସି ।
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
Un Viņš tam neatbildēja ne uz vienu vārdu, tā ka tas zemes valdītājs it ļoti brīnījās.
Kasi Yesu azongisaki ata liloba moko te; mpe moyangeli akamwaki makasi.
पर यीशु न ओख एक बात को भी उत्तर नहीं दियो, यहां तक कि शासक ख बड़ो आश्चर्य भयो।
Naye Yesu n’ataddamu kigambo na kimu, era gavana ne kimwewuunyisa nnyo.
पर यीशुए तेसरी एक बी गल्ला रा जवाब नि दित्तेया, ये देखी की हाकिमो खे बऊत हैरानी ऊई।
Fa tsy namaly azy Izy na dia indraim-bava akory aza, ka dia gaga indrindra ny governora.
F’ie tsy nanoiñe aze ndra saontsy raike, vata’e nahadaba i ragovay.
അവൻ ഒരു വാക്കിനും ഉത്തരം പറയായ്കയാൽ നാടുവാഴി അത്യന്തം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
അവൻ ഒരു വാക്കിന്നും ഉത്തരം പറയായ്കയാൽ നാടുവാഴി അത്യന്തം ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
എന്നാൽ യേശു ആ ആരോപണങ്ങൾക്കൊന്നും ഒരു വാക്കുകൊണ്ടുപോലും പ്രത്യുത്തരം പറഞ്ഞില്ല എന്നത് പീലാത്തോസിനെ വളരെയേറെ അത്ഭുതപ്പെടുത്തി.
Adubu Jisuna wahei amatasu khumlaktaba aduda leingakmapu adu yamna ngaklammi.
परंतु येशूने पिलाताला काहीही उत्तर दिले नाही आणि पिलात आश्चर्यचकित झाला.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିୟ କାଏ କାଜିକେଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ପୁରାଃଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
Ikabheje a Yeshu bhangaajangula nkali lilobhe limo, bhakulungwa bhala gubhakanganigwe kwa kaje.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​စ​ကား​တစ်​ခွန်း​ကို​မျှ ပြန်​လည်​မိန့်​ကြား​တော်​မ​မူ။ သို့​ဖြစ်​၍​ဘု​ရင်​ခံ မင်း​သည်​လွန်​စွာ​အံ့​သြ​လေ​၏။
စကားတခွန်းကိုမျှ ပြန်တော်မမူသည်ကို မြို့ဝန်မင်းသည် အလွန်အံဩလေ၏။
စကား တစ် ခွန်းကိုမျှ ပြန် တော်မ မူသည်ကို မြို့ဝန်မင်း သည် အလွန် အံ့ဩ လေ၏။
Heoi kahore kia kotahi kupu i whakahokia e ia ki a ia; tino miharo noa te kawana.
Kodwa uJesu wathula, kazaphendula lamlandu munye, okwamangalisa umbusi kakhulu.
Kodwa kamphendulanga lakwelilodwa ilizwi, waze wamangala kakhulu umbusi.
Lakini anyangwi kwaa hata likowe limo, liwali atisangala muno.
तर उहाँले एउटै पनि जवाफ दिनुभएन । त्यसकारण, ती हाकिम बडो आश्‍चर्यचकित भए ।
Nambu Yesu ayangwili lepi hati lilovi limonga, mkulu wa Loma akakangasa neju.
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
Men til stor forbauselse for landshøvdingen svarte ikke Jesus på et eneste spørsmål.
Men han svara honom ikkje på eit einaste ord, so landshovdingen undra seg storleg.
ମାତ୍ର ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କଥାର ହିଁ ପଦେ ହେଲେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ, ସେଥିରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ।
Yesuus garuu himata tokkoof illee deebii tokko iyyuu hin kennine; bulchaan sunis akka malee waan kana dinqisiifate.
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦਾ ਵੀ ਜ਼ਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਹਾਕਮ ਬਹੁਤ ਹੈਰਾਨ ਹੋਇਆ।
اما در جواب وی، یک سخن هم نگفت، بقسمی که والی بسیار متعجب شد.
اما عیسی همچنان خاموش بود، به طوری که سکوت او فرماندار را نیز به تعجب واداشت.
Kumbiti Yesu kawankula ndiri ata shisoweru shimu, ata mkulu gwa mkowa ayu kalikangasha nentu.
I ari sota kotin masani ong i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
I ari jota kotin majani on i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
Lecz, ku jego wielkiemu zdziwieniu, Jezus nie odpowiedział na żaden z zarzutów.
Lecz mu nie odpowiedział na żadne słowo, tak że namiestnik bardzo się dziwił.
Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
Embora [Jesus não fosse culpado], Ele não disse nada. Ele não respondeu a nenhuma das coisas de que eles o acusavam. Como resultado, o governador ficou admirado.
Jesus não disse nada, nem uma única palavra. Isso realmente surpreendeu o governador.
Исус ну й-а рэспунс ла ничун кувынт, аша кэ се мира фоарте мулт дрегэторул.
El nu i-a răspuns, nici măcar un cuvânt, așa că guvernatorul s-a mirat foarte mult.
Te Ana nda nataa mbei sa boe, losa hofernor a o ndindii' a boe.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Lakini sanga akhajibu ineno hala lyenka akhaswinga uliwali.
tathApi sa teSAmekasyApi vacasa uttaraM noditavAn; tena so'dhipati rmahAcitraM vidAmAsa|
তথাপি স তেষামেকস্যাপি ৱচস উত্তৰং নোদিতৱান্; তেন সোঽধিপতি ৰ্মহাচিত্ৰং ৱিদামাস|
তথাপি স তেষামেকস্যাপি ৱচস উত্তরং নোদিতৱান্; তেন সোঽধিপতি র্মহাচিত্রং ৱিদামাস|
တထာပိ သ တေၐာမေကသျာပိ ဝစသ ဥတ္တရံ နောဒိတဝါန်; တေန သော'ဓိပတိ ရ္မဟာစိတြံ ဝိဒါမာသ၊
tathApi sa tESAmEkasyApi vacasa uttaraM nOditavAn; tEna sO'dhipati rmahAcitraM vidAmAsa|
तथापि स तेषामेकस्यापि वचस उत्तरं नोदितवान्; तेन सोऽधिपति र्महाचित्रं विदामास।
તથાપિ સ તેષામેકસ્યાપિ વચસ ઉત્તરં નોદિતવાન્; તેન સોઽધિપતિ ર્મહાચિત્રં વિદામાસ|
tathāpi sa teṣāmekasyāpi vacasa uttaraṁ noditavān; tena so'dhipati rmahācitraṁ vidāmāsa|
tathāpi sa tēṣāmēkasyāpi vacasa uttaraṁ nōditavān; tēna sō'dhipati rmahācitraṁ vidāmāsa|
tathApi sa teShAmekasyApi vachasa uttaraM noditavAn; tena so. adhipati rmahAchitraM vidAmAsa|
ತಥಾಪಿ ಸ ತೇಷಾಮೇಕಸ್ಯಾಪಿ ವಚಸ ಉತ್ತರಂ ನೋದಿತವಾನ್; ತೇನ ಸೋಽಧಿಪತಿ ರ್ಮಹಾಚಿತ್ರಂ ವಿದಾಮಾಸ|
តថាបិ ស តេឞាមេកស្យាបិ វចស ឧត្តរំ នោទិតវាន៑; តេន សោៜធិបតិ រ្មហាចិត្រំ វិទាមាស។
തഥാപി സ തേഷാമേകസ്യാപി വചസ ഉത്തരം നോദിതവാൻ; തേന സോഽധിപതി ർമഹാചിത്രം വിദാമാസ|
ତଥାପି ସ ତେଷାମେକସ୍ୟାପି ୱଚସ ଉତ୍ତରଂ ନୋଦିତୱାନ୍; ତେନ ସୋଽଧିପତି ର୍ମହାଚିତ୍ରଂ ୱିଦାମାସ|
ਤਥਾਪਿ ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਕਸ੍ਯਾਪਿ ਵਚਸ ਉੱਤਰੰ ਨੋਦਿਤਵਾਨ੍; ਤੇਨ ਸੋ(ਅ)ਧਿਪਤਿ ਰ੍ਮਹਾਚਿਤ੍ਰੰ ਵਿਦਾਮਾਸ|
තථාපි ස තේෂාමේකස්‍යාපි වචස උත්තරං නෝදිතවාන්; තේන සෝ(අ)ධිපති ර්මහාචිත්‍රං විදාමාස|
ததா²பி ஸ தேஷாமேகஸ்யாபி வசஸ உத்தரம்’ நோதி³தவாந்; தேந ஸோ(அ)தி⁴பதி ர்மஹாசித்ரம்’ விதா³மாஸ|
తథాపి స తేషామేకస్యాపి వచస ఉత్తరం నోదితవాన్; తేన సోఽధిపతి ర్మహాచిత్రం విదామాస|
ตถาปิ ส เตษาเมกสฺยาปิ วจส อุตฺตรํ โนทิตวานฺ; เตน โส'ธิปติ รฺมหาจิตฺรํ วิทามาสฯ
ཏཐཱཔི ས ཏེཥཱམེཀསྱཱཔི ཝཙས ཨུཏྟརཾ ནོདིཏཝཱན྄; ཏེན སོ྅དྷིཔཏི རྨཧཱཙིཏྲཾ ཝིདཱམཱས།
تَتھاپِ سَ تیشامیکَسْیاپِ وَچَسَ اُتَّرَں نودِتَوانْ؛ تینَ سودھِپَتِ رْمَہاچِتْرَں وِداماسَ۔
tathaapi sa te. saamekasyaapi vacasa uttara. m noditavaan; tena so. adhipati rmahaacitra. m vidaamaasa|
И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
I ne odgovori mu ni na jednu rijeè tako da se sudija divljaše vrlo.
Mme Jesu a seka a bua sepe mme mo ga gakgamatsa moladi thata.
Asi haana kumupindura kunyange pashoko rimwe chete, zvekuti mutungamiriri wakashamisika zvikuru.
Asi, Jesu akaramba anyerere, akasapindura kunyange chimwe zvacho, mubati akashamiswa kwazvo.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
In ni mu odgovoril ne na eno besedo, da se je poglavar zeló čudil.
Laakiin uguma uu jawaabin xataa eray keliya, sidaa darteed taliyihii ayaa aad ula yaabay.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
Pero Jesús no dijo nada, ni una sola palabra. Esto sorprendió en gran manera al gobernador.
No le respondió, ni siquiera una palabra, de modo que el gobernador se maravilló mucho.
Pero no le respondió ni una palabra, hasta el punto de asombrar en gran manera al procurador.
Y no le respondió ni una palabra, de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
Y él no le dio respuesta, ni siquiera una palabra: por lo que el gobernante se maravillaba mucho.
Pero Él no respondió ni una palabra sobre nada, de suerte que el gobernador estaba muy sorprendido.
Lakini hakumjibu hata neno moja, hivyo liwali alijawa na mshangao.
Lakini Yesu hakumjibu hata neno moja; hata huyo mkuu wa mkoa akashangaa sana.
Lakini Yesu hakumjibu hata kwa shtaka moja, kiasi kwamba mtawala alishangaa sana.
Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
Och han svarade honom icke till ett ord, så att landshöfdingen förundrade sig storliga.
Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
At hindi siya sinagot niya, ng kahit isang salita man lamang: ano pa't nanggilalas na mainam ang gobernador.
At hindi siya sinagot niya, ng kahit isang salita man lamang: ano pa't nanggilalas na mainam ang gobernador.
Ngunit hindi siya sumagot ng kahit isang salita, kaya ang gobernador ay labis na namangha.
அவரோ ஒரு வார்த்தையும் பதில் சொல்லவில்லை; அதனால் தேசாதிபதி மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டான்.
ஆனால் இயேசு ஒரு குற்றச்சாட்டுக்கும் மறுமொழியாக எந்த ஒரு பதிலும் சொல்லாதது ஆளுநனை மிகவும் ஆச்சரியத்துக்கு உள்ளாக்கியது.
అయితే ఆయన ఒక్క మాటకైనా అతనికి జవాబు చెప్పకపోవడం పిలాతుకి చాలా ఆశ్చర్యం కలిగించింది.
Ka naʻe ʻikai ʻaupito lea ia ki ai; ko ia naʻe ofo lahi ʻaupito ai ʻae pule.
İsa tek konuda bile ona yanıt vermedi. Vali buna çok şaştı.
Nanso Yesu anka hwee ma ɛyɛɛ amrado no nwonwa.
Nanso, Yesu anka hwee ma ɛyɛɛ amrado no nwanwa.
Nanso Yesu anka hwee ma ɛyɛɛ amrado no nwonwa.
Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що намісник дуже здивувався.
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
उसने एक बात का भी उसको जवाब न दिया, यहाँ तक कि हाकिम ने बहुत ता'ज्जुब किया।
بىراق ئۇ [پىلاتۇسقا] جاۋابەن [شىكايەتلەرنىڭ] بىرسىگىمۇ جاۋاب بەرمىدى. ۋالىي بۇنىڭغا ئىنتايىن ھەيران قالدى.
Бирақ у [Пилатусқа] җававән [шикайәтләрниң] бирисигиму җавап бәрмиди. Валий буниңға интайин һәйран қалди.
Biraq u [Pilatusqa] jawaben [shikayetlerning] birsigimu jawab bermidi. Waliy buninggha intayin heyran qaldi.
Biraⱪ u [Pilatusⱪa] jawabǝn [xikayǝtlǝrning] birsigimu jawab bǝrmidi. Waliy buningƣa intayin ⱨǝyran ⱪaldi.
Song Đức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm.
Song Ðức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm.
Nhưng Chúa Giê-xu vẫn im lặng, khiến tổng trấn vô cùng ngạc nhiên.
U Yesu naalyamwamwile kimonga. Apuo untwa u Pilato akadegha kyongo.
Vayi Yesu kadi diambu dimosi kasia vutula ko. Diawu nyadi kasiminina buwombo.
Jesu kò sì tún dáhùn kan. Èyí sì ya baálẹ̀ lẹ́nu.
Verse Count = 326

< Matthew 27:14 >