< Matthew 27:12 >

When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
मुख्य याजक अनी शास्त्री त्यानावर आरोप करी राहींतात तवय त्यानी काहीच उत्तर दिधं नही.
Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
وَبَيْنَمَا كَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ لَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ.
وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ يُوَجِّهُونَ ضِدَّهُ الاِتِّهَامَاتِ، وَهُوَ صَامِتٌ لاَ يَرُدُّ.
ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ
ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ
Իսկ երբ նա ամբաստանւում էր քահանայապետների ու ծերերի կողմից, ոչինչ չպատասխանեց:
Բայց ոչինչ պատասխանեց՝ երբ կ՚ամբաստանուէր քահանայապետներէն ու երէցներէն:
কিন্তু প্ৰধান পুৰোহিত আৰু পৰিচাৰক সকলে তেওঁক অপবাদ দিয়াতো, তেওঁ একো উত্তৰ নিদিলে।
Başçı kahinlər və ağsaqqallar Onu ittiham etdikləri vaxt İsa heç bir cavab vermədi.
Eta accusatu içanic Sacrificadore principaléz eta Ancianoéz, deus etzeçan ihardets.
কিন্তু প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনেরা তাঁর উপরে মিথ্যা দোষ দিতে লাগল, তিনি সে বিষয়ে কোনো প্রতিবাদ করলেন না।
প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনবর্গ যখন তাঁর বিরুদ্ধে অভিযোগ করতে লাগল, তিনি কোনও উত্তর দিলেন না।
ते ज़ैखन प्रधान याजक ते बुज़ुर्ग तैस पुड़ इलज़ाम लाने लोरे थिये त यीशुए कोई जुवाब न दित्तो।
ମଃତର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ଦଃସ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ନଃକୟ୍‌ଲା ।
Met pa voe tamallet gant ar veleien vras ha gant an henaourien, ne respontas netra.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Apan sa dihang gisumbong na siya sa mga pangulong pari ug mga kadagkoan, wala siya motubag.
Apan sa diha nga gipasakaan na siyag sumbong sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano, siya walay gitubag.
Ya anae mafaaela ni y prinsipen y mamale, yan y manamco sija, ti manope ni jafa.
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎬᏩᏱᎵᏙᎸ ᎥᏝ ᏳᏁᏤᎢ.
Pamene akulu a ansembe ndi akuluakulu ankamuneneza, sanayankhe kanthu.
Kalen koek qaihma hoi kacoehtanawk mah zaehaih net o naah, lok pakha to doeh pathim pae ai.
Te vaengah khosoihham rhoek neh patong rhoek loh Jesuh te a paelnaeh dae a doo moenih.
Khawsoih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing thawlh amik puk awh, awi khangoet awm am hlat hy.
Jesus sia thiampi lian te le upa te in a mawsiat ciang in kamkhat zong zo kik ngawl hi.
Hinlah Thempu pipui holeh upa hon ama douna thu aseiyun, Yeshua athipbeh in ahi.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
Nambo achakulu ŵambopesi ni achachekulu paŵammechetelaga, nganajanga.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁⲁⲩ
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲧⲟⲓⲅⲟⲣⲉⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲗⲁ(ⲁ)ⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲠϪⲒⲚⲐⲢⲞⲨⲈⲢⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
K dalším žalobám židovské velerady se však nevyjádřil.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
ମାତର୍‌ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରୁଦେ ଆନିରଇବା ନିନ୍ଦା କାତାର୍‌ କାଇମିସା ଉତର୍‌ ଦେଏ ନାଇ ।
Kane jodolo madongo gi jodongo odonjone, ne ok odwoko gimoro amora.
Pesi nakatamikizigwa amupayizi mupati abapati, takwepe nakasandula.
En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
Maar toen Hij beschuldigd werd door de opperpriesters en oudsten, antwoordde Hij niets.
En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.
And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing.
And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
"it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief cohanim and elders, he answered nothing.
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
And in accusing of Him by the chief priests and (the *ko) elders no [thing] He answered.
and in/on/among the/this/who to accuse it/s/he by/under: by the/this/who high-priest and (the/this/who *ko) elder: Elder none to answer
And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
When he was accused by the chief priests and elders {When the chief priests and elders accused him} about various things, he did not answer.
While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply.
and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing.
And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
Kaj kiam la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj akuzis lin, li respondis nenion.
Aga kui ülempreestrid ja vanemad tema vastu süüdistusi esitasid, siis Jeesus ei vastanud.
Nunɔlagãwo kple Yudatɔwo ƒe dumegãwo tsɔ nya geɖewo wɔ nutsotsoe ɖe Yesu ŋuti, gake ezi ɖoɖoe kpoo. Meɖo nya ɖeka pɛ hã ŋu o.
Ja kuin hänen päällensä kannettiin pappein päämiehiltä ja vanhimmilta, ei hän mitään vastannut.
Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut.
En terwijl Hij door de overpriesters en oudsten beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
Lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
Et pendant que les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
Qessista halaqatine dere cimati iza kasasishin Yesusay istas ayne zaribeyna.
Doch auf die Anklagen der Hohenpriester und Ältesten erwiderte er nichts.
Als ihn die Oberpriester und die Ältesten anklagten, erwiderte er nichts.
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
Und da ihn die Hohenpriester und Aeltesten verklagten, antwortete er nichts.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
Während er dann von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, gab er keine Antwort.
Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts.
Und da Er verklagt ward von den Hohenpriestern und den Ältesten, antwortete Er nichts.
Und als er verklagt ward von den hohen Priestern und Ältesten, antwortete er nichts.
No rĩrĩa aathitangirwo nĩ athĩnjĩri-Ngai arĩa anene na athuuri, ndarĩ ũndũ aacookirie.
Kahine halaqatinne biitta cimati iya mootiya wode enttaw aybi zaarokka immibeenna.
Jesu den goa ki yedi: Fini n yedi yeni. Bi kopadicianba yudanba leni bi nikpeliba den tabi o, ama waa den guani liba.
Ama sala yidikaa yudaano yeni a nikpela bo jaligi Yesu. O naa bo yedi bonli ba.
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Και ενώ εκατηγορείτο υπό των αρχιερέων και των πρεσβυτέρων, ουδέν απεκρίθη.
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
καὶἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
મુખ્ય યાજકોએ તથા વડીલોએ તેમના પર આરોપ મૂક્યો છતાં તેમણે કંઈ ઉત્તર આપ્યો નહિ.
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen.
Lè Li te akize pa chèf prèt yo avèk lansyen a pèp yo, Li pa t reponn.
जिब प्रधान याजक अर यहूदी अगुवें उसपै इल्जाम लावै थे, तो उसनै कुछ जवाब कोनी दिया।
Da manyan firistoci da dattawa suka zarge shi, bai ba da amsa ba.
Amma da manyan firistocin da dattawan suka zarge shi, bai ce komai ba.
Ia ia i ahewaia'i e ua kahuna nui a me na lunakahiko, aole ia i olelo iki aku.
אולם כאשר ראשי הכוהנים והזקנים האשימו אותו, ישוע לא אמר דבר.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
जब प्रधान याजक और पुरनिए उस पर दोष लगा रहे थे, तो उसने कुछ उत्तर नहीं दिया।
जब येशु पर प्रधान पुरोहितों और पुरनियों द्वारा आरोप पर आरोप लगाए जा रहे थे, येशु मौन बने रहे.
És amikor a főpapok és a vének vádolták őt, semmit sem felelt.
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
Þá tóku æðstu prestarnir og leiðtogar þjóðarinnar að bera fram ákærur, en hann svaraði engu.
Mgbe ndịisi nchụaja na ndị okenye boro ya ebubo ụgha, o kwughị ihe ọbụla.
Ngem idi imbaga dagiti papanguloen a papadi ken dagiti panglakayen ti ibagbaga a basolna, saan a simmungbat.
Tetapi waktu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus, Ia tidak menjawab sama sekali.
Tetapi ketika para imam kepala dan pemimpin orang Israel membawa tuduhan kepada Yesus, Dia sama sekali tidak menjawab tuduhan mereka.
Tetapi atas tuduhan yang diajukan imam-imam kepala dan tua-tua terhadap Dia, Ia tidak memberi jawab apapun.
Tetapi ketika imam-imam kepala dan para pemimpin Yahudi melaporkan tuduhan-tuduhan tentang kesalahan Yesus, Dia tidak menjawab apa-apa.
Lakini ematungo nae usemewe neakulu amakahani neanyampala, shanga aeusukeye lehi.
Ed essendo egli accusato da' principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
祭司長たちや長老たちから訴えられている時,彼は何も答えなかった。
祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
しかし、祭司長、長老たちから訴えがなされたときは、何もお答えにならなかった。
斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
Xa ta ne jun tzij xubꞌij ri Jesús are xtzujux kumal ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ choch ri Dios e kachiꞌl ri e kꞌamal taq bꞌe rech ri tinimit.
Hagi ra mono kva vahe'mo'zane, ranra kva vahe'mo'za naneke humanentageno'a Jisasi'a kenona huozmante'ne.
ಆಗ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ ಅವರು ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಆತನ ಮೇಲೆ ದೂರುಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ,
Nawe omwanya ogwo asitakibhwe na bhakulu bha bhagabhisi na bhakulu, atasubhishe chona chona.
Puleino vavile vikhumbuleila avavaha va vatekhenchi navanyivaha, sa amule limenyu.
Lakini bho ashtakibhu ni bhabhaha bha makuhani ni bhaseya, ajibilepi khenu kyokioha khela.
대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라
대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라
Na ke mwet tol fulat ac mwet matu elos fahk kas in tukak kacl, wanginna ma el fahk.
Kono ha baali kunyanswa ni ba kulwana ba mapurisita ni ba mwi ba kulwana, na bula kwi taaba chimwi.
کاتێک کاهینانی باڵا و پیران سکاڵایان لێی دەکرد، هیچ وەڵامی نەدەدایەوە.
ସାମା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ୱେସାଲିଏ, ଜୀସୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇନାଆତେସି ।
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
Un kad viņš no tiem augstiem priesteriem un vecajiem tapa apsūdzēts, viņš nekā neatbildēja.
Sima na yango, tango bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe bakambi ya bato bafundaki Ye, azongisaki lisusu eloko moko te.
जब मुख्य याजक अऊर बुजूर्ग ओको पर दोष लगाय रह्यो होतो, त यीशु न कुछ उत्तर नहीं दियो।
Naye bakabona abakulu n’abakulembeze b’Abayudaaya bwe baaleeta ensonga zaabwe ze baasinziirako okumuwawaabira, Yesu teyabaanukula.
जेबे बड़े पुरोईत और बुजुर्ग तिना पाँदे दोष लगी रे थे लगाणे, तेबे तिने कोई जवाब नि दित्तेया।
Ary raha nampangain’ ny lohan’ ny mpisorona mbamin’ ny loholona Izy, dia tsy namaly akory.
Aa ndra te nitomboke Iesoà an-tseseke o mpisorom-beio naho o roandriañeo, tsy nanoin-dre.
മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
പുരോഹിതമുഖ്യന്മാരും സമുദായനേതാക്കന്മാരും യേശുവിന്റെമേൽ കുറ്റങ്ങൾ ആരോപിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; അതിനു മറുപടിയായി യാതൊന്നും അദ്ദേഹം പറഞ്ഞില്ല.
Adubu athoiba purohitsing amasung ahal-lamansingna Ibungoda maral siba matam aduda Ibungona kari amata khumlamde.
पण जेव्हा मुख्य याजकांनी व वडिलांनी त्याच्यावर दोषारोप केले, तेव्हा तो गप्प बसला.
ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍‍ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା ।
Ikabheje bhakulungwanji bhaabhishila na bhanangulungwa pubhalinginji nkwaukumula, bhangajangula.
သို့​ရာ​တွင်​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​ကြီး​များ​နှင့်​ဘာ​သာ ရေး​ခေါင်း​ဆောင်​များ​ပြစ်​တင်​စွပ်​စွဲ​ချက်​များ​ကို ကိုယ်​တော်​သည်​မည်​သို့​မျှ​ဖြေ​ကြား​တော်​မ​မူ။
ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့နှင့် လူအကြီးအကဲ တို့သည် အပြစ်တင် ကြသော် တစ်ခွန်းကိုမျှ ပြန် တော်မမူ၊
ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လူအကြီးအကဲတို့သည် အပြစ်တင်ကြသော် တခွန်းကိုမျှ ပြန်တော်မမူ၊
A, i te whakapanga a nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua i tetahi he ki a ia, kihai ia i whakahoki kupu atu.
Wayesithi nxa ethonisiswa ngabaphristi abakhulu labadala angaze aphendula.
Kwathi nxa esemangalelwe ngabapristi abakhulu labadala, kaphendulanga lutho.
Lakini pabansitaki akolo ba Makuhanini apindo, ayangwi kwaa kilebe chochote.
तर जब मुख्य पुजारीहरू र एल्डरहरूद्वारा उहाँलाई दोष लगाइयो, उहाँले केही जवाफ दिनुभएन ।
Nambu vakulu va kuteta na vagogo pevamtakili, mwene ayangwili lepi lilovi.
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
Men da øversteprestene og folkets ledere begynte å anklage ham, sto Jesus helt taus.
Men då dei øvste prestarne og styresmennerne kom med klagemåli sine, svara han ingen ting.
ଆଉ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତେ ସେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ।
Inni yeroo luboonni hangafoonnii fi maanguddoonni isa himatanittis deebii tokko illee hin kennine.
ਜਦ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਕੁਝ ਜ਼ਵਾਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਦਿੰਦਾ।
وچون روسای کهنه و مشایخ از او شکایت می‌کردند، هیچ جواب نمی داد.
آنگاه کاهنان اعظم و سران قوم یهود اتهاماتی بر او وارد ساختند، اما او هیچ جواب نداد.
Kumbiti Yesu kankula ndiri shintu, watambika wakulu na wazewi pawaweriti wankumsitaki.
Samero lapalap akan o saumas akan lao karaune kin i, a sota kotin sapeng.
Jamero lapalap akan o jaumaj akan lao karaune kin i, a jota kotin japen.
A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
A obecni tam najwyżsi kapłani i starsi wysuwali przeciwko Niemu wiele zarzutów, ale Jezus nie odpowiadał. Wtedy Piłat zwrócił się do Niego:
A gdy oskarżali go naczelni kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Quando Ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e anciãos {Quando os chefes dos sacerdotes e os anciãos o acusaram de várias coisas}, Ele não respondeu.
Mas, quando os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo o acusaram, Jesus não respondeu.
Дар н-а рэспунс нимик ла ынвинуириле преоцилор челор май де сямэ ши бэтрынилор.
Când a fost acuzat de preoții cei mai de seamă și de bătrâni, n-a răspuns nimic.
Te lele' malangga agama Yahudi ra malangga nara ro lasi-lasi adat ra fua sala' hetar neu Yesus. Ana nda nataa saa sa boe.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Lakini lwawasitakiwa na bhagosi wa makuhani na bhazee, saga ahajibu lyolyonti.
kintu pradhAnayAjakaprAcInairabhiyuktena tena kimapi na pratyavAdi|
কিন্তু প্ৰধানযাজকপ্ৰাচীনৈৰভিযুক্তেন তেন কিমপি ন প্ৰত্যৱাদি|
কিন্তু প্রধানযাজকপ্রাচীনৈরভিযুক্তেন তেন কিমপি ন প্রত্যৱাদি|
ကိန္တု ပြဓာနယာဇကပြာစီနဲရဘိယုက္တေန တေန ကိမပိ န ပြတျဝါဒိ၊
kintu pradhAnayAjakaprAcInairabhiyuktEna tEna kimapi na pratyavAdi|
किन्तु प्रधानयाजकप्राचीनैरभियुक्तेन तेन किमपि न प्रत्यवादि।
કિન્તુ પ્રધાનયાજકપ્રાચીનૈરભિયુક્તેન તેન કિમપિ ન પ્રત્યવાદિ|
kintu pradhānayājakaprācīnairabhiyuktena tena kimapi na pratyavādi|
kintu pradhānayājakaprācīnairabhiyuktēna tēna kimapi na pratyavādi|
kintu pradhAnayAjakaprAchInairabhiyuktena tena kimapi na pratyavAdi|
ಕಿನ್ತು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಪ್ರಾಚೀನೈರಭಿಯುಕ್ತೇನ ತೇನ ಕಿಮಪಿ ನ ಪ್ರತ್ಯವಾದಿ|
កិន្តុ ប្រធានយាជកប្រាចីនៃរភិយុក្តេន តេន កិមបិ ន ប្រត្យវាទិ។
കിന്തു പ്രധാനയാജകപ്രാചീനൈരഭിയുക്തേന തേന കിമപി ന പ്രത്യവാദി|
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଧାନଯାଜକପ୍ରାଚୀନୈରଭିଯୁକ୍ତେନ ତେନ କିମପି ନ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਪ੍ਰਾਚੀਨੈਰਭਿਯੁਕ੍ਤੇਨ ਤੇਨ ਕਿਮਪਿ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਾਦਿ|
කින්තු ප්‍රධානයාජකප්‍රාචීනෛරභියුක්තේන තේන කිමපි න ප්‍රත්‍යවාදි|
கிந்து ப்ரதா⁴நயாஜகப்ராசீநைரபி⁴யுக்தேந தேந கிமபி ந ப்ரத்யவாதி³|
కిన్తు ప్రధానయాజకప్రాచీనైరభియుక్తేన తేన కిమపి న ప్రత్యవాది|
กินฺตุ ปฺรธานยาชกปฺราจีไนรภิยุกฺเตน เตน กิมปิ น ปฺรตฺยวาทิฯ
ཀིནྟུ པྲདྷཱནཡཱཛཀཔྲཱཙཱིནཻརབྷིཡུཀྟེན ཏེན ཀིམཔི ན པྲཏྱཝཱདི།
کِنْتُ پْرَدھانَیاجَکَپْراچِینَیرَبھِیُکْتینَ تینَ کِمَپِ نَ پْرَتْیَوادِ۔
kintu pradhaanayaajakapraaciinairabhiyuktena tena kimapi na pratyavaadi|
И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
I kad ga tužahu glavari sveštenièki i starješine, ništa ne odgovori.
Mme e rile ditlhogo tsa baperesiti le baeteledipele ba bangwe ba Sejuda ba mmaya melato e mentsintsi, Jesu a didimala fela.
Asi wakati achipomerwa mhosva nevapristi vakuru nevakuru, haana kupindura chinhu.
Paakapomerwa navaprista vakuru navakuru vavanhu, haana chaakapindura.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
In ko so ga véliki duhovni in starešine tožili, ni odgovarjal ničesar.
Goortii wadaaddadii sare iyo waayeelladii ay ashtakeeyeen, waxba uma uu jawaabin.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Pero cuando el jefe de los sacerdotes y los ancianos presentaron cargos contra él, Jesús no respondió.
Cuando fue acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, Él nada respondió.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Pero cuando los principales sacerdotes y los que estaban en autoridad hicieron declaraciones contra él, no respondió.
Y mientras los sumos sacerdotes y los ancianos lo acusaban, nada respondió.
Lakini wakati aliposhitakiwa na wakuu wa makuhani na wazee, hakujibu chochote.
Lakini makuhani wakuu na wazee walipokuwa wanamshtaki, hakujibu neno.
Lakini viongozi wa makuhani na wazee walipomshtaki, hakujibu neno.
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
Och när han anklagades af de öfversta Presterna, och af de äldsta, svarade han intet.
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
At nang siya'y isakdal ng mga pangulong saserdote at ng matatanda, ay hindi siya sumagot ng anoman.
At nang siya'y isakdal ng mga pangulong saserdote at ng matatanda, ay hindi siya sumagot ng anoman.
Ngunit nang siya ay paratangan ng mga punong pari at mga nakatatanda, hindi siya sumagot ng kahit ano.
பிரதான ஆசாரியர்களும் மூப்பர்களும் அவர்மேல் குற்றஞ்சாட்டும்போது, அவர் பதில் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
ஆனால் தலைமை ஆசாரியர்களாலும் மற்றும் யூதரின் தலைவர்களாலும் குற்றம் சாட்டப்பட்ட போது அவர் பதில் ஒன்றும் கொடுக்கவில்லை.
ముఖ్య యాజకులు, పెద్దలు ఆయన మీద నేరాలు మోపుతున్నప్పుడు ఆయన వాటికి ఏమీ జవాబు చెప్పలేదు.
Pea ʻi he talakoviʻi ia ʻe he kau taulaʻeiki lahi mo e kau mātuʻa, naʻe longo pe ia.
Başkâhinlerle ileri gelenler O'nu suçlayınca hiç karşılık vermedi.
Nanso bere a asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin reka nsɛm gu Yesu so no, wankasa.
Nanso bere a asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin reka nsɛm gu Yesu so no, wankasa.
Nanso, ɛberɛ a asɔfoɔ mpanin ne Yudafoɔ mpanin reka nsɛm gu Yesu so no, wankasa.
Коли первосвященники та старійшини звинувачували Його, Він нічого не відповідав.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
А, як винуватили Його архиереї та старші, не відказував нічого.
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
जब सरदार काहिन और बुज़ुर्ग उस पर इल्ज़ाम लगा रहे थे, उसने कुछ जवाब न दिया।
لېكىن باش كاھىنلار ۋە ئاقساقاللار ئۇنىڭ ئۈستىدىن ئەرز-شىكايەت قىلغاندا، ئۇ بىر ئېغىزمۇ جاۋاب بەرمىدى.
Лекин баш каһинлар вә ақсақаллар униң үстидин әрз-шикайәт қилғанда, у бир еғизму җавап бәрмиди.
Lékin bash kahinlar we aqsaqallar uning üstidin erz-shikayet qilghanda, u bir éghizmu jawab bermidi.
Lekin bax kaⱨinlar wǝ aⱪsaⱪallar uning üstidin ǝrz-xikayǝt ⱪilƣanda, u bir eƣizmu jawab bǝrmidi.
Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết.
Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết.
Nhưng khi các thầy trưởng tế và các trưởng lão tranh nhau vu cáo, Chúa Giê-xu vẫn im lặng.
Pe avavaha va vatekesi na vagoyo vakatengula kujova si nyinga isa kumpelela u Yesu ahighue neke umwene naakamula kimonga.
Vayi thangu bapfumu banganga Nzambi ayi bakulutu ba Bayuda bu bayiza kumfunda, niandi kasia vutula kadi diambu ko.
Ṣùgbọ́n nígbà tí àwọn olórí àlùfáà àti àwọn àgbàgbà Júù fi gbogbo ẹ̀sùn wọn kàn án, Jesu kò dáhùn kan.
Verse Count = 326

< Matthew 27:12 >