< Matthew 26:67 >

Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
तवय त्या त्याना तोंडवर थुंकनात; अनं त्यासनी त्याले बुक्क्या माऱ्यात अनी बाकिनासनी त्याले थापड्या मारीन सांगं
Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta,
Itufuzunghe ataf nmoro, ikuru iruzoghe, ifoghe tutung nin nacara mine,
حِينَئِذٍ بَصَقُوا فِي وَجْهِهِ وَلَكَمُوهُ، وَآخَرُونَ لَطَمُوهُ
فَبَصَقُوا فِي وَجْهِهِ، وَضَرَبُوهُ، وَلَطَمَهُ بَعْضُهُمْ
ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին.
Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին.
তেতিয়া তেওঁলোকে যীচুৰ মুখত থুই পেলাই ভুকুৱালে;
Elə bu vaxt İsanın üzünə tüpürüb yumruq vurdular. Bəziləri də Ona şillə vuraraq
ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
अळतेण तीहया ईसु ना मोडा पोर थुप्‌या अने तीने ढीक देदा, अने थोड़ाक माणहु तीने थपड़ाट्‌या,
Orduan thu eguin cieçoten beguithartera, eta buffeta ceçaten, eta bercéc cihorréz vkaldi eman cieçoten,
Amalalu, ilia da Yesu Ea odagia defo aduga: gala: i. Mogili, ilia Yesu lobosunane fai, mogili ilia Ea odagi loboga fai.
তখন তারা তাঁর মুখে থুথু দিল ও তাঁকে ঘুষি মারল,
তারা তখন তাঁর মুখে থুতু দিল ও তাঁকে ঘুসি মারল।
तैखन तैनेईं तैसेरे तुत्तरे पुड़ थुकू ते तैस घुसेइं ते होरेईं थप्पड़ मैरतां ज़ोवं।
तालू उना उदे मुऐ पर थूक्या कने उसयो मुक्के मारे, कने बाकियां थप्पड़ मारी करी बोलया,
Itŭm'itaisokuttŭttsiauaie ostoksĭs'aie, ki oto'auĕsts itsĭtauaiak'iauaie: ki stsĭk'ix omi'tsĭxikĭnstspuauĕsts itsĭtauaiak'iauaie.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ମୁୟେ ଲାଳ୍‌ ତୁକ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାକେ ବିଦା ମାର୍‌ଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ କେ କେ ଜିସୁକେ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
Manoor bo s'udo bíats bos'udi, bín bok'is'i, b́ k'eelatsowere jabefetst.
Neuze e krañchjont ouzh e zremm hag e rojont dezhañ karvanadoù ha jodadoù,
Ninton kima, baka sru nten sruu ni shishi nda tsiwu nda kpan wu ni kprji wo mba,
Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
Unya giluwaan nila ang iyang dagway ug gikulata siya, ug gihapak siya sa palad sa ilang mga kamot,
Unya ilang gilud-an siya sa nawong, ug ilang gipanagsumbag siya; ug gisagpa siya sa uban
Ayo nae matolae y mataña yan patmada güe; ya y palo manafañetnot nu y dinemo;
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎧᏛ ᏚᎾᎵᏥᏍᏇᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏈᏅ ᏕᎬᏩᎾᏍᏗᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎠᏂᏐᎢ ᏧᏃᏰᏂ ᏕᎬᏩᎾᏍᏗᏍᎨᎢ,
Kenaka anamulavulira kumaso namumenya ndi zibakera. Ena anamumenya makofi.
Acunüng, a hmai üng msawh lü thäkie. Avang naw ami mja am kbei u lü,
Nihcae mah a mikhmai ah tamtui hoi pathoih o moe, anih to thong o; thoemto kaminawk mah anih to tabaeng o,
Te phoeiah Jesuh te a maelhmai ah a timthoeih uh tih a thoek uh.
Te phoeiah Jesuh te a maelhmai ah a timthoih uh tih a thoek uh.
A haiawh sawh unawh kuthlym ing thawng uhy. Thlang vang ing bei uhy.
Tua zawkciang a maitang cilphi uh a, sat cip in; a khut zapheak uh taw beang uh hi,
Hiphat chun amahon Yeshua maiya chil aset un chule akhut tumuva achum tauve. Chule abang phabep in angeiphe abeng un,
Hattoteh a minhmai hah tamtui hoi a tamthawi awh.
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:
他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
Nipele ŵansunile mata ku meeso, ŵamputile. Ŵane ŵamputile majanda palijeje,
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϩⲓⲑⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϨⲒⲐⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲠⲈϤϨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮⲔⲞⲨⲢ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞϤ
Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
Tedy plili na tvář jeho, a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
Odpověděli: „Zaslouží si smrt!“Pak mu někteří plivali do obličeje, bili ho po hlavě a tloukli holí s výsměchem: „Když jsi Mesiáš, hádej, kdo ti teď dal ránu!“
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham paa Kinden
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham paa Kinden
ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମୁଏଁ ତୁକ୍‌ଲାଇ ଆରି ମାର୍‌ଲାଇ । କେତେ ଲକ୍‌ ତାକେ ଚାପଡ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମାରି କଇଲାଇ,
Eka ne gingʼulo olawo e lela wangʼe, kendo negigoye ngum. Jomoko to nopame,
Mpawo bakamuswida kumeso akumuuma, akumuvatula mabbayi,
Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten. En anderen gaven Hem kinnebakslagen,
Toen spuwden ze Hem in het gelaat, en gaven Hem vuistslagen; anderen sloegen Hem in het aangezicht,
Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.
Then they spat in his face and struck him with a fist. And some slapped him,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand,
Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him
Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
Then they spit in his face and struck him. Others slapped him,
Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
Then they spat in his face and beat him. Some of them slapped him with their hands,
Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,
They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him,
Then they spit in his face, and buffeted him about; and some slapt his face with their hands,
Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands,
Then they spit in His face and punched Him, and others slapped,
Then did they spit in his face, and buffeted him; and some struck him with the palms of their hands, and cried.
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so,
Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so,
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly,
Then they spat in the face of Him and struck Him. Others then slapped [Him]
then to spit on/at toward the/this/who face it/s/he and to beat it/s/he the/this/who then to slap
Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him,
Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him,
Then [some of them] spat in his face. [Others] struck him with their fists. Others, [after they blindfolded him], slapped him
Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so:
Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes
Then they spit in his face and beat him, and struck him with the palms of their hands,
Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
Then they spat in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand--
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face,
Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
Tiam oni kraĉis sur lian vizaĝon kaj vangofrapis lin, kaj iuj frapis lin per la manplatoj,
Siis nad sülitasid talle näkku ja peksid teda. Mõned lõid teda käega
Azɔ amewo ƒu du ɖe edzi, ɖe ta ɖe eŋu, eye ɖewo tu kɔe, ƒo tome nɛ
Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa.
Silloin he sylkivät häntä silmille ja löivät häntä nyrkillä kasvoihin; ja toiset sivalsivat häntä poskelle
Toen spogen zij Hem in het aangezicht en sloegen Hem met vuisten, en zij sloegen Hem in zijn gezicht, zeggende:
Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent,
Alors ils lui crachèrent au visage, le frappèrent de leurs poings, et certains le giflèrent,
Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent,
Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges;
Alors ils lui crachèrent au visage, et le déchirèrent à coups de poing; et d’autres lui donnèrent des soufflets,
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing; d’autres le souffletèrent,
Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; quelques-uns le souffletèrent,
Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent
Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d'autres des coups de bâton,
Alors ils lui crachèrent au visage, et ils lui donnèrent des coups de poing. D'autres lui donnaient des soufflets,
He wode Yesusa ayfeson cutishe icida, bagayti baqishe.
Nun spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
Nun spien sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Stockschläge;
Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche
Er ist des Todes schuldig. Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche
Hierauf spien sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten, andere mit Stöcken,
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
Hierauf spien sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit den Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
Da spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
Da speieten sie Ihm ins Angesicht und schlugen Ihn mit Fäusten. Etliche aber gaben Ihm Backenstreiche,
Da speiten sie in sein Angesicht, und gaben ihm Faustschläge, etliche aber Backenstreiche,
Magĩcooka makĩmũtuĩra mata ũthiũ, na makĩmũhũũra na ngundi. Angĩ makĩmũhũũra na hĩ,
Yaatin, entti iya som77uwan cuttidi dechchidosona. Harati iya baqqidi,
Lani bi den sii ti ñinsandi o nunga nni, ki kudi o a nikula. Bi tianba den pabini o,
bi den sii ti ñinsandi o nunga nni ki pabino yeni bi nugi.
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
Τότε ενέπτυσαν εις το πρόσωπον αυτού και εγρόνθισαν αυτόν, άλλοι δε ερράπισαν,
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
τοτε ενεπτυσαν εισ το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐρράπισαν
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐρράπισαν,
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐρράπισαν,
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐράπισαν
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ବିତୁର୍‍ଚେ ଆମେକେ ବଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଆମେକେ ଚାପ୍‍ଡ଼ା ବଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ
ત્યારે તેઓએ તેમના મુખ પર થૂંકીને તેમને મુક્કીઓ મારી, અને તેને થપ્પડો મારતાં કહ્યું કે,
Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt.
Epi yo krache nan figi Li, e te bat Li avèk kout pwen. Lòt yo te souflete L.
फेर उननै उसकै मुँह पै थुक्या अर उसकै घुस्से मारे, दुसरयां नै थप्पड़ मारकै कह्या,
Sai suka tottofa masa miyau a fuskarsa, suka kuma bubbuge shi da hannuwansu. Waɗansu kuma suka mammare shi
Sai suka tofa masa yawu a fuska, suka kuma yi masa duka, suka kuma mammare shi da tafin hannuwansu,
Alaila, kuha aku la lakou i kona maka, a kui aku la ia ia, a papai aku la kekahi poe ia ia me ka poho lima,
הם ירקו בפניו של ישוע, הכו אותו, סטרו לו על הלחי וקראו:
וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
तब उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसे घूँसे मारे, दूसरों ने थप्पड़ मार के कहा,
तब उन्होंने येशु के मुख पर थूका, उन पर घूंसों से प्रहार किया, कुछ ने उन्हें थप्पड़ भी मारे और फिर उनसे प्रश्न किया,
Akkor szembeköpték, és arcul csapták, néhányan pedig botokkal verték,
Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék,
Síðan hræktu þeir í andlit hans og slógu með prikum og sögðu:
Mgbe ahụ, ha gbụsara ya ọnụ mmiri asọ nʼihu, tiekwa ya aka. Ndị ọzọ maara ya ụra,
Ket tinupraanda ti rupana ken dinangranda isuna, ken sinipatda isuna,
Lalu mereka meludahi muka Yesus, dan memukul Dia. Ada juga yang menampar Dia
Lalu mereka menampar wajah Yesus dan memukuli Dia. Beberapa menampar Yesus dengan tangan mereka,
Lalu mereka meludahi muka-Nya dan meninju-Nya; orang-orang lain memukul Dia,
Sesudah itu ada dari antara mereka yang meludahi wajah Yesus dan menampar-Nya. Mereka menutup mata-Nya dengan sepotong kain. Dan sambil memukuli Dia, mereka berkata, “Hai Kristus! Kalau kamu memang nabi, coba tebak siapa nama orang yang tadi memukulmu?!”
Hange ekamutye emate muusu nukumukua enkunde, nukumukua emakopi kumekono ao,
Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,
Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,
Ba ma meki tuffizi ume tohbi amuhenu, wa tiri me, aye wa sonsi me tari
ここに彼 等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或 者どもは手掌にて批きて言ふ
それから,彼らは彼の顔につばをかけ,こぶしで殴り,「預言しろ!」と言い始めた。ある者たちは彼を平手で打って,
ここに彼 等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或 者どもは手掌にて批きて言ふ
そうして、彼らはイエスの顔につばきをかけ、こぶしでなぐりつけ、また、他の者たちは、イエスを平手で打って、
是に於て下役等イエズスの御顔に唾し、拳にて打ち、或者は平手にて御顔を擲きて云ひけるは、
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି କି କୁମ୍‌କୁମ୍‌ସିଲନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କୋତାୟ୍‌ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତାଡେଞ୍ଜି ।
E kꞌo jujun xkichubꞌaj ri upalaj ri Jesús kꞌa te riꞌ xkichꞌey rukꞌ tꞌoyom qꞌabꞌ. E nikꞌaj chik xkichꞌey chupalaj.
Nehu'za Jisasina avufi zmetu henente'za zamaza kano ahe'naze. Mago'amo'za zamaza rutarete'za nehe'za,
ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಅವರನ್ನು ಗುದ್ದಿದರು. ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಅವರ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದು,
ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆತನನ್ನು ಗುದ್ದಿದರು; ಕೆಲವರು ಆತನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದು,
Mbe niwo nibhamufubhulila amachwanta mubhusu no kumubhuma jingumi, no kumuchapa amakofi kwa amabhoko gebhwe,
Pu vakhabehela amati khumiho, vakhatova nimbuli, vakhatova na mapi,
Kisha bhakamfunyila mata kumihu ni kun'tobha ngumi, ni makofi kwa mabhokho gha bhene,
이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며
이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며
Na elos aniya mutal ac srunglul, ac elos su puok mutal
Kuzwaho cho ku mu swila mate mu busu bwa kwe cho kumu kaba, cho ku i kala ni bamu woo pola che mpama
ئینجا تفیان لەڕووی کرد و مستیان لێدا، هەندێکیش زللەیان لێدا و
ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ମୂମ୍ବୁତା ହୂପିତେରି, ବିଦା ୱେ଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ଚାନା ଏଲେଇଚେରି,
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
Tad tie Viņam spļāva vaigā un Viņu pliķēja; bet citi Viņu sita ar dūrēm,
Babwakelaki Ye soyi na elongi mpe babetaki Ye makofi; bato mosusu babetaki Ye bambata
तब उन्न ओको मुंह पर थूक्यो अऊर ओख घूसा मारयो, दूसरों न थापड़ मार क,
Olwo ne bawandira Yesu amalusu mu maaso, abamu ne bamukuba ebikonde ne bamukuba empi,
तेबे तिने यीशुए रे मुंओ पाँदे थूकेया और तिना खे मुक्के बाए और किने तो थप्पड़ बाए और बोलेया,
Dia nororany ny tavany, ka nasiany totohondry Izy; ary ny sasany namely tahamaina Azy.
Le nandrora’ iereo ty lahara’e naho finofo’ iereo ty lambosi’e, vaho rinarateha’ ty ila’e,
അപ്പോൾ അവർ അവന്റെ മുഖത്തു തുപ്പി, കന്നത്തടിച്ചു, ചിലർ അവനെ മുഷ്ടിചുരുട്ടി കുത്തി,
അപ്പോൾ അവർ അവന്റെ മുഖത്തു തുപ്പി, അവനെ മുഷ്ടിചുരുട്ടി കുത്തി, ചിലർ അവനെ കന്നത്തടിച്ചു:
അപ്പോൾ അവർ അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുഖത്ത് തുപ്പുകയും മുഷ്ടിചുരുട്ടി ഇടിക്കുകയും ചെയ്തു. ചിലർ അദ്ദേഹത്തെ അടിച്ചുകൊണ്ട്,
Adudagi makhoina Ibungogi mamaida tin sinchinduna mahakpu khudumna suba houre. Aduga atei amana mahakpu khupakna thabire,
तेव्हा ते त्याच्यावर थुंकले, त्यांनी त्यास मारले. दुसऱ्यांनी चपराका मारल्या.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ରେ ବେଏକ୍‌କିତେ ଦାଲ୍‌କିୟାକ ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଥାପ୍‌ଡ଼ିତାନ୍‍ଲଃ
Kungai gubhaaunilenje mata kumeyo, gubhaakomilenje ubha na bhana gubhaakomilenje mapapa,
ထို​နောက်​သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​မျက်​နှာ​တော်​ကို တံ​တွေး​နှင့်​ထွေး​ကြ​၏။ ကိုယ်​တော်​ကို​လက်​သီး​နှင့် ထိုး​ကြ​၏။ အ​ချို့​သော​သူ​တို့​သည်​ပါး​တော်​ကို လက်​ဝါး​ဖြင့်​ရိုက်​ပြီး​လျှင်၊-
ထိုအခါ မျက်နှာတော်ကို တံထွေးနှင့် ထွေးကြ၏။ လက်သီးနှင့် ထိုးကြ၏။
ထိုအခါ မျက်နှာ တော်ကို တံထွေး နှင့် ထွေးကြ၏။ လက်သီး နှင့် ထိုးကြ၏။
Na ka tuwhaina tona mata e ratou, ka kurua ia; ko etahi i papaki i a ia,
Etu pichete taikhan Jisu laga chehera te thuki se aru Taike marise, aru kunba khan to thapor marise,
Eno heh the adi took rum ano buh rumta; erah dam ih heh botte rah ih
Basebemkhafulela emehlweni njalo bamdutshuza ngenqindi. Abanye bamakala
Basebemkhafulela amathe ebusweni bamdutshuza; labanye bamwakala,
Ngaba mwuniya mata kuminya na kukombwa makofi kwa maboko gabe,
त्यसपछि तिनीहरूले उहाँको मुखमा थुके र उहाँलाई पिटे, र तिनीहरूका हातले उहाँलाई हिर्काए,
Kangi vakamuhunyila mata kumihu, vakamtova na vangi vakampamanda
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
De begynte å spytte Jesus i ansiktet og slo ham med knyttede never. Noen ga ham også ørefiker og sa:
So sputta dei honom i andlitet og slo honom, sume med nevarne og sume med stavar,
ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁହଁରେ ଛେପ ପକାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବିଧା ମାରିଲେ; ଆଉ କେହି କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଚାପୁଡ଼ା ମାରି କହିଲେ,
Ergasii isaan fuula isaatti tufan; abootteenis isa rukutan. Warri kaan immoo isa kabalanii,
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁੱਕੇ ਮਾਰੇ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਚਪੇੜਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ,
ତା ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁବ୍‍ଜି ତାଙ୍ଗ୍‌ ମୁଟ୍‌କାକୁନ୍‌ତାର୍‌ । କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ଇଡ଼୍‌ଜି ଇଚାର୍‌,
آنگاه آب دهان بر رویش انداخته، او را طپانچه می‌زدند و بعضی سیلی زده،
آنگاه به صورتش آب دهان انداخته، او را زدند. بعضی نیز به او سیلی زده،
Shakapanu wamtemera mata kusheni na wamkoma na womberi wamuwakula.
Irail ap kondipi ong silang i o pakir i, o akai pikir i ni silang i,
Irail ap kondipi on jilan i o pakir i, o akai pikir i ni jilan i,
Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali,
I zaczęli pluć Jezusowi w twarz i bić po głowie. Ci, którzy Go bili,
Wówczas [zaczęli] pluć mu w twarz i bili go pięściami, a inni go policzkowali;
Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
Então cuspiram-lhe no rosto; e uns lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
Então cuspiram-lhe no rosto; e uns lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
Então [alguns deles] cuspiram na cara dele. [Outros] bateram nele com seus punhos. Outros, [depois de terem tampado os olhos] dele, deram-lhe tapas
Então, eles deram um tapa em seu rosto e bateram nele. Alguns o esmurravam
Depois cuspiram-lhe na cara e bateram-lhe com os punhos, e alguns bateram-lhe,
Атунч, Л-ау скуйпат ын фацэ, Л-ау бэтут ку пумний ши Л-ау пэлмуит,
Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii, iar unii l-au pălmuit,
Basa ma, hambu atahori hira mata reu de puras miru neu Yesus. Ma ara poko-paru raꞌamiminaꞌ ma mbasa E.
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Nantele bhakhashelela amate humasona hukhome ingumi na huchete amakofi ni nyobhe zyao,
Hanchu a mâia an michila male an jêma; senkhatin,
tato lokaistadAsye niSThIvitaM kecit pratalamAhatya kecicca capeTamAhatya babhASire,
ততো লোকৈস্তদাস্যে নিষ্ঠীৱিতং কেচিৎ প্ৰতলমাহত্য কেচিচ্চ চপেটমাহত্য বভাষিৰে,
ততো লোকৈস্তদাস্যে নিষ্ঠীৱিতং কেচিৎ প্রতলমাহত্য কেচিচ্চ চপেটমাহত্য বভাষিরে,
တတော လောကဲသ္တဒါသျေ နိၐ္ဌီဝိတံ ကေစိတ် ပြတလမာဟတျ ကေစိစ္စ စပေဋမာဟတျ ဗဘာၐိရေ,
tatO lOkaistadAsyE niSThIvitaM kEcit pratalamAhatya kEcicca capETamAhatya babhASirE,
ततो लोकैस्तदास्ये निष्ठीवितं केचित् प्रतलमाहत्य केचिच्च चपेटमाहत्य बभाषिरे,
તતો લોકૈસ્તદાસ્યે નિષ્ઠીવિતં કેચિત્ પ્રતલમાહત્ય કેચિચ્ચ ચપેટમાહત્ય બભાષિરે,
tato lokaistadāsye niṣṭhīvitaṁ kecit pratalamāhatya kecicca capeṭamāhatya babhāṣire,
tatō lōkaistadāsyē niṣṭhīvitaṁ kēcit pratalamāhatya kēcicca capēṭamāhatya babhāṣirē,
tato lokaistadAsye niShThIvitaM kechit pratalamAhatya kechichcha chapeTamAhatya babhAShire,
ತತೋ ಲೋಕೈಸ್ತದಾಸ್ಯೇ ನಿಷ್ಠೀವಿತಂ ಕೇಚಿತ್ ಪ್ರತಲಮಾಹತ್ಯ ಕೇಚಿಚ್ಚ ಚಪೇಟಮಾಹತ್ಯ ಬಭಾಷಿರೇ,
តតោ លោកៃស្តទាស្យេ និឞ្ឋីវិតំ កេចិត៑ ប្រតលមាហត្យ កេចិច្ច ចបេដមាហត្យ ពភាឞិរេ,
തതോ ലോകൈസ്തദാസ്യേ നിഷ്ഠീവിതം കേചിത് പ്രതലമാഹത്യ കേചിച്ച ചപേടമാഹത്യ ബഭാഷിരേ,
ତତୋ ଲୋକୈସ୍ତଦାସ୍ୟେ ନିଷ୍ଠୀୱିତଂ କେଚିତ୍ ପ୍ରତଲମାହତ୍ୟ କେଚିଚ୍ଚ ଚପେଟମାହତ୍ୟ ବଭାଷିରେ,
ਤਤੋ ਲੋਕੈਸ੍ਤਦਾਸ੍ਯੇ ਨਿਸ਼਼੍ਠੀਵਿਤੰ ਕੇਚਿਤ੍ ਪ੍ਰਤਲਮਾਹਤ੍ਯ ਕੇਚਿੱਚ ਚਪੇਟਮਾਹਤ੍ਯ ਬਭਾਸ਼਼ਿਰੇ,
තතෝ ලෝකෛස්තදාස්‍යේ නිෂ්ඨීවිතං කේචිත් ප්‍රතලමාහත්‍ය කේචිච්ච චපේටමාහත්‍ය බභාෂිරේ,
ததோ லோகைஸ்ததா³ஸ்யே நிஷ்டீ²விதம்’ கேசித் ப்ரதலமாஹத்ய கேசிச்ச சபேடமாஹத்ய ப³பா⁴ஷிரே,
తతో లోకైస్తదాస్యే నిష్ఠీవితం కేచిత్ ప్రతలమాహత్య కేచిచ్చ చపేటమాహత్య బభాషిరే,
ตโต โลไกสฺตทาเสฺย นิษฺฐีวิตํ เกจิตฺ ปฺรตลมาหตฺย เกจิจฺจ จเปฏมาหตฺย พภาษิเร,
ཏཏོ ལོཀཻསྟདཱསྱེ ནིཥྛཱིཝིཏཾ ཀེཙིཏ྄ པྲཏལམཱཧཏྱ ཀེཙིཙྩ ཙཔེཊམཱཧཏྱ བབྷཱཥིརེ,
تَتو لوکَیسْتَداسْیے نِشْٹھِیوِتَں کیچِتْ پْرَتَلَماہَتْیَ کیچِچَّ چَپیٹَماہَتْیَ بَبھاشِرے،
tato lokaistadaasye ni. s.thiivita. m kecit pratalamaahatya kecicca cape. tamaahatya babhaa. sire,
Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
Tada pljunuše mu u lice, i udariše ga po licu, a jedni mu daše i priuške
Hong ba mo kgwela mathe mo sefatlhogong, ba mo itaya mme ba bangwe ba mo phanya.
Zvino vakamupfira pachiso, vakamurova netsiva; vamwe vakamurova nembama,
Ipapo vakamusvipira mate kumeso uye vakamurova netsiva. Vamwe vakamurova nembama
Тогда заплеваша лице Его и пакости Ему деяху: овии же за ланиту удариша,
Tedaj so mu pljuvali v njegov obraz in ga klofutali; in drugi so ga udarjali z dlanmi svojih rok,
Tedaj mu pljunejo v obraz, in bijejo ga za uho; a drugi ga bijejo s pestmi,
Popelapo balatatika kumusankila mata kumenso ne kumuma mpaka, nabambi balatatika kumuma makofi,
Markaasay wejiga kaga candhuufeen oo garaaceen. Qaarna waa dharbaaxeen,
Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas,
Entonces escupieron su rostro y lo golpearon. Algunos de ellos lo abofetearon con sus manos,
Entonces le escupieron en la cara y le golpearon con los puños, y algunos le abofetearon,
Entonces lo escupieron en el rostro y le dieron puñetazos. Otros le dieron bofetadas
Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas, y otros le herían a puñadas,
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
Entónces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herian con mojicones,
Entonces le escupieron en el rostro, le dieron de puñetazo y otros le abofeteaban, avergonzaron, diciendo:
Entonces lo escupieron en la cara, y lo golpearon, y otros lo abofetearon,
Kisha walimtemea mate usoni na kumpiga ngumi, na kumchapa makofi kwa mikono yao,
Kisha wakamtemea mate usoni, wakampiga makofi. Wengine wakiwa wanampiga makofi,
Kisha wakamtemea mate usoni na wengine wakampiga ngumi. Wengine wakampiga makofi
Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
Då spottade de i hans ansigte, och slogo honom med näfvarna; somlige kindpustade honom;
Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
Nang magkagayo'y niluraan nila ang kaniyang mukha at siya'y kanilang pinagsusuntok: at tinatampal siya ng mga iba,
At dinuraan nila siya sa mukha at pinagsusuntok at pinagsasampal
Vbvrikunamv bunu ninyigv nyukmu lo tachor chorbiak nyatoku okv dvngtoku; okv ninyia svbiaknv vdwv
அப்பொழுது, அவருடைய முகத்தில் துப்பி, அவரைக் குட்டினார்கள்; சிலர் அவரைக் கன்னத்தில் அறைந்து:
பின்பு அவர்கள் அவருடைய முகத்தில் துப்பி, அவரைக் குட்டினார்கள். மற்றவர்கள் அவரை முகத்தில் அறைந்து,
అప్పుడు వారు ఆయన ముఖం మీద ఉమ్మి వేసి, ఆయనను గుద్దారు.
Pea naʻa nau toki ʻaʻanu ki hono mata, ʻo tukiʻi ia; pea sipiʻi ia ʻe he niʻihi ʻaki honau ʻaofinima,
Bunun üzerine İsa'nın yüzüne tükürüp O'nu yumrukladılar. Bazıları da O'nu tokatlayıp, “Ey Mesih, peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” dediler.
Afei wɔtee ntasu guu nʼani so. Ebinom bobɔɔ no akuturuku na ebinom nso bobɔɔ no asotɔre
Afei, wɔtee ntasuo guu nʼani so. Ebinom bobɔɔ no akuturuku na ebinom nso bobɔɔ no asotorɔ
Тоді почали плювати Ісусові в обличчя та бити кулаками, а інші били Його по щоках,
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,
Тоді плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
इस पर उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसके मुक्के मारे और कुछ ने तमाचे मार कर कहा।
بۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئۇنىڭ يۈزىگە تۈكۈرۈپ، ئۇنىڭغا مۇشت ئاتقىلى تۇردى. بەزىلىرى ئۇنى كاچاتلاپ:
Буниң билән улар униң йүзигә түкүрүп, униңға мушт атқили турди. Бәзилири уни качатлап:
Buning bilen ular uning yüzige tükürüp, uninggha musht atqili turdi. Beziliri uni kachatlap:
Buning bilǝn ular uning yüzigǝ tükürüp, uningƣa muxt atⱪili turdi. Bǝziliri uni kaqatlap:
Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,
Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,
Họ đua nhau khạc nhổ vào mặt Chúa Giê-xu, đánh đấm, tát tai Ngài,
Pe vakatengula kukumfunyila amati ku maaso vikuntova ni mbuli. Avange vakava vitova na mapu.
Mbadi banlobudila madita ku busu ayi banzuba zikhomi. Bankaka banzuba zimbata ayi bankamba:
Wọ́n tu itọ́ sí i ní ojú. Wọ́n kàn án lẹ́ṣẹ̀ẹ́. Àwọn ẹlòmíràn sì gbá a lójú.
Verse Count = 342

< Matthew 26:67 >