< Matthew 26:30 >

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
मंग देवनं गानं म्हणीसन त्या जैतुनना डोंगरकडे निंघी गया.
Dhe, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.
Na ita avu nimalin, inuzu inya ucindu likup in zaitun.
ثُمَّ سَبَّحُوا وَخَرَجُوا إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ.
ثُمَّ رَتَّلُوا، وَانْطَلَقُوا خَارِجاً إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.
ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
Եւ օրհներգեցին ու ելան Ձիթենեաց լեռը:
Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
পাছত তেওঁলোকে বাহিৰ ওলাই গীত গাই গাই জৈতুন পৰ্বতলৈ গ’ল।
Onlar ilahi oxuyandan sonra çıxdılar və Zeytun dağına tərəf getdilər.
Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.
পরে তাঁরা প্রশংসা গান করতে করতে, জৈতুন পর্বতে গেলেন।
পরে তাঁরা একটি গান করে সেখান থেকে বের হয়ে জলপাই পর্বতে গেলেন।
तैल्ला पत्ती, यीशु त कने तैसेरे चेले परमेशरेरू भजन ज़ोइतां, यरूशलेम नगरेरे बेइर ज़ैतून नंव्वेरे पहैड़ी पुड़ च़ली जे।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Goude m'o devoe kanet ar c'hantikoù, ez ejont da Venez an Olived.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
Sa dihang miawit sila ug mga alawiton, miadto sila sa Bungtod sa mga Olibo.
Ug sa nakaawit silag usa ka awit, sila nangadto sa Bungtod sa mga Olivo.
Ya anae munjayan jacanta un himno, manmapos para sabana Olibo,
ᏚᏂᏃᎩᏒᏃ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ, ᎣᎵᏩᏲᎢ ᎤᏌᎯᎸ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
Atayimba nyimbo, anatuluka kupita ku phiri la Olivi.
Laa maeto a sak o pacoengah, Olive mae ah a caeh o.
Te phoeiah a hlai doeah Olives tlang la cet uh.
Laa pynoet ami sak coengawh, Olive tlang na cet uhy.
Amate la asak zawk uh ciang, Olive mualtung zuan in pai uh hi.
Chujouvin amahon la khat asauvin, chule Olive mol a ding in apotdoh tauve.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
Paŵamasile kwimba lujimbo lwa kulapa, ŵatyosile, ŵajawile kuchikwesya cha Miseituni.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ.
ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒϪⲰⲒⲦ.
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
Potom zazpívali píseň a šli na Olivovou horu.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌ ଦନିଅବାଦର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଇ ଗାଇ କରି ଜିତ୍‌ନାଉଁର୍‌ ପର୍‌ବତେ ଗାଲାଇ ।
Kane gisewero wend pak, ne giwuok gidhi nyaka e Got Zeituni.
Lino nibakazwa kwimba lwiimbo, bakayinka kuchilundu chama oliva.
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
En nadat zij de lofzang hadden gezongen, gingen zij naar de Olijfberg.
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
After they'd sung a song, they left for the Mount of Olives.
And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.
Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives;
So after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the Hallel Psalms, they went out to the Mount of Olives.
They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
and to praise to go out toward the/this/who mountain the/this/who Olivet
And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives.
And they sang praises, and went forth to the mount of Olives.
After we sang a hymn, we started out towards Olive [Tree] Hill.
They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete.
And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.
Pärast seda kui nad laulsid ühe laulu, läksid nad välja Õlimäele.
Esi Yesu ƒo nu vɔ la, wo katã wodzi ha, da akpe na Mawu eye wodo go yi Amito la dzi.
Ja kuin he olivat kiitosvirren veisanneet, menivät he ulos Öljymäelle.
Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Berg der Olijven.
Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur la montagne des Oliviers.
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
Et, après avoir dit l’hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers.
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.
Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Après le chant des psaumes, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
Mazimure yexidappe guye pudde dabrazayte giza zumma bolla kezida.
Nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
Sie beteten den Lobgesang und gingen hernach zum Ölberg hinaus.
Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
Und nach dem Lobgesange zogen sie hinaus zum Oelberge.
Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Nachdem sie dann den Lobpreis (Ps 115-118) gesungen hatten, gingen sie (aus der Stadt) hinaus an den Ölberg.
Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Und nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
Und als sie den Lobgesang gesungen hatten, da gingen sie hinaus an den Ölberg.
Na maarĩkia kũina rwĩmbo-rĩ, makiumagara magĩthiĩ Kĩrĩma-inĩ kĩa Mĩtamaiyũ.
Galata mazmure yexxidayssafe guye, Shamaho Deriya bidosona.
Ban den yiini pisominba, bi den ñani ki gedi Olife Tiidi juali po.
ban den yindi utienu yani bi den ñani ki gedi olife tiidi juali po.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Και αφού ύμνησαν, εξήλθον εις το όρος των ελαιών.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
και υμνησαντεσ εξηλθον εισ το οροσ των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
તેઓ ગીત ગાયા પછી જૈતૂનનાં પહાડ પર ગયા.
Apre yo fin chante kantik espesyal pou fèt la, yo soti, y ale sou mòn Oliv la.
Apre yo chante yon kantik, yo te ale nan Mòn Oliv la.
फेर वे भजन गाकै जैतून कै पहाड़ पै गए।
Da suka rera waƙa, sai suka fita, suka tafi Dutsen Zaitun.
Da suka raira waka, sai suka ka tafi dutsen zaitun.
Himeni ae la lakou, alaila hele aku la lakou ma ka mauna Oliveta.
כל הנוכחים שרו מזמורי תהלים, ולאחר מכן הלכו להר הזיתים.
ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
फिर वे भजन गाकर जैतून पहाड़ पर गए।
एक भक्ति गीत गाने के बाद वे ज़ैतून पर्वत पर चले गए.
És dicséretet énekelve, kimentek az Olajfák hegyére.
És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.
Þegar þeir höfðu sungið lofsöng fóru þeir út til Olíufjallsins.
Mgbe ha bụsịrị abụ, ha pụrụ gaa nʼUgwu Oliv.
Idi nakapagkantada iti himno, rimmuarda a napan idiay Bantay Olibo.
Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun.
Setelah menyanyikan sebuah lagu, mereka pergi menuju Bukit Zaitun.
Sesudah menyanyikan nyanyian pujian, pergilah Yesus dan murid-murid-Nya ke Bukit Zaitun.
Sesudah menyanyikan sebuah lagu pujian kepada Allah, Yesus dan kami pergi ke Bukit Zaitun.
Nakondilye kemba uwembo, ekapuma ekalongola kumulema wa Mizeituni.
E DOPO ch'ebbero cantato l'inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
彼ら讃美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。
賛美の歌を歌ってから,彼らはオリーブ山へと出て行った。
彼ら讃美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。
そして、賛美の歌を歌ってから、みなオリーブ山へ出かけて行った。
斯て賛美歌を誦へ畢り、皆橄欖山に出行きけるに、
Are xetoꞌtaj chubꞌixoxik jun Salmo, xebꞌek puꞌwiꞌ ri juyubꞌ Olivos.
Hutege'za anante mago zagame hute'za, atirami'za Olivi agonare vu'naze.
ಬಳಿಕ ಅವರೆಲ್ಲರು ಒಂದು ಕೀರ್ತನೆ ಹಾಡಿ ಓಲಿವ್ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಬಳಿಕ ಅವರು ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಹಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆಯ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
Bhejile bhamala okwimba olwimbho, nibhauluka okugenda ku chima echa mujeituni.
Pu leino vavile vamalile ukhwimba nukhunginia puvakhahuma khunji nu khuluta khukhyamba khya mono.
Bho bhamalili kujhemba lwembu, bhakabhoka kulota ku Kidonda kya Mizeituni.
이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나아가니라
이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나아가니라
Na tukun elos yuk soko on in kaksak, elos illa ac som nu Fineol Olive.
Mi chinga ba maana ku zimba luzimbo, niba tantukira he iwulu lye ruundu lye zitente.
ئینجا گۆرانیی ڕۆحییان گوت و چوون بۆ دەرەوەی شار بۆ کێوی زەیتوون.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତି ଡା଼ୟୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହ଼ଚା ହାଚେରି ।
Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
Et hymno dicto, exierunt in Montem Oliveti.
Et hymno dicto, exierunt in Montem oliveti.
Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Et hymno dicto, exierunt in Montem oliveti.
Un to pateicības dziesmu nodziedājuši, tie gāja ārā uz Eļļas kalnu.
Sima na yango, bayembaki banzembo; bongo babimaki mpo na kokende na ngomba ya banzete ya olive.
तब हि भजन गाय क जैतून पहाड़ी पर गयो।
Bwe baamala okuyimbayo oluyimba ne bafuluma ne bagenda ku lusozi olwa Zeyituuni.
तेबे सेयो पअजन गायी की जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे गए।
Ary rehefa nihira fiderana izy, dia lasa nankany amin’ ny tendrombohitra Oliva.
Niavotse iereo, nimb’ am-bohi-Oliva mb’eo.
പിന്നെ അവർ സ്തോത്രാലാപനത്തിന് ശേഷം ഒലിവുമലയ്ക്ക് പുറപ്പെട്ടുപോയി.
പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവ് മലെക്കു പുറപ്പെട്ടുപോയി.
ഇതിനുശേഷം അവർ ഒരു സ്തോത്രഗീതം പാടി; ഒലിവുമലയിലേക്ക് പോയി.
Adudagi makhoina Tengban Mapubu thagatpa isei ama saklamlaga Chorphon chingda chatkhre.
मग त्यांनी एक स्तोत्रगीत गाईल्यावर ते जैतूनाच्या डोंगरावर निघून गेले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମାଇନାନ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
Bhakajimbanjeje lwimbo, gubhashoshilenje, gubhapitengene ku shitumbi sha Misheituni.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် ဋ္ဌမ္မ​သီ​ချင်း​ကို​ဆို​ပြီး​နောက်​သံ​လွင်​တောင်​သို့ ထွက်​သွား​ကြ​၏။
ထို့နောက် သီချင်းဆိုကြပြီးမှ သံလွင်တောင်သို့ ထွက်သွားကြ၏။
ထို့နောက် သီချင်း ဆိုကြပြီးမှသံလွင် တောင် သို့ ထွက်သွား ကြ၏။
A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ki Maunga Oriwa.
Bathi sebehlabele ihubo baphuma baya eNtabeni yama-Oliva.
Kwathi sebehlabele ingoma yokudumisa baphuma baya entabeni yeMihlwathi.
Payomwile yemba mwambo, batiboka yenda kukitombe cha mizeituni.
उहाँहरू सबैले भजन गाइसक्‍नुभएपछि उहाँहरू जैतून डाँडातर्फ लाग्‍नुभयो ।
Pavamali kuyimba lunyimbu lwa kumlumba Bambu, vakawuka na kuhamba kuchitumbi cha Mizeituni.
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
Da de til slutt hadde sunget lovsangen sammen, gikk de ut til Oljeberget.
Då dei so hadde sunge lovsongen, gjekk dei ut til Oljeberget.
ପୁଣି, ସେମାନେ ସ୍ତବଗାନ କଲା ପରେ ଜୀତପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ।
Isaanis erga faarfannaa faarfatanii booddee Tulluu Ejersaatti qajeelan.
ਫੇਰ ਉਹ ਭਜਨ ਗਾ ਕੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲ ਗਏ।
پس تسبیح خواندند و به سوی کوه زیتون روانه شدند.
سپس سرودی خواندند و به سوی کوه زیتون به راه افتادند.
Shakapanu womberi wimbiti lwimbu na wawuka wagenditi kulugongu lwa Mizeyituni.
Irail lao melkakaki melkaka en kaping, rap kotila pon dol Oliwe.
Irail lao melkakaki melkaka en kapin, rap kotila pon dol Oliwe.
I zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.
Potem zaśpiewali pieśń i poszli na Górę Oliwną. Wtedy Jezus powiedział:
A gdy zaśpiewali hymn, wyszli ku Górze Oliwnej.
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
E, tendo cantado o hino, sairam para o monte das Oliveiras.
Depois que cantamos um hino, saímos para o Monte das Oliveiras.
Depois, eles cantaram uma música e foram para o monte das Oliveiras.
Дупэ че ау кынтат кынтаря, ау ешит ын Мунтеле Мэслинилор.
După ce au cântat un imn, au ieșit pe Muntele Măslinilor.
Basa ma, ara sod'a sosod'at esa de koa-kio Lamatualain. Ma, tetemba naa boe o, ara lao risi' lete Saitun.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Lwabhamalezya ahwembe ulwembo, bhakhasogola abhle hwigamba ilya mizeituni.
pazcAt te gItamekaM saMgIya jaitunAkhyagiriM gatavantaH|
পশ্চাৎ তে গীতমেকং সংগীয জৈতুনাখ্যগিৰিং গতৱন্তঃ|
পশ্চাৎ তে গীতমেকং সংগীয জৈতুনাখ্যগিরিং গতৱন্তঃ|
ပၑ္စာတ် တေ ဂီတမေကံ သံဂီယ ဇဲတုနာချဂိရိံ ဂတဝန္တး၊
pazcAt tE gItamEkaM saMgIya jaitunAkhyagiriM gatavantaH|
पश्चात् ते गीतमेकं संगीय जैतुनाख्यगिरिं गतवन्तः।
પશ્ચાત્ તે ગીતમેકં સંગીય જૈતુનાખ્યગિરિં ગતવન્તઃ|
paścāt te gītamekaṁ saṁgīya jaitunākhyagiriṁ gatavantaḥ|
paścāt tē gītamēkaṁ saṁgīya jaitunākhyagiriṁ gatavantaḥ|
pashchAt te gItamekaM saMgIya jaitunAkhyagiriM gatavantaH|
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ಗೀತಮೇಕಂ ಸಂಗೀಯ ಜೈತುನಾಖ್ಯಗಿರಿಂ ಗತವನ್ತಃ|
បឝ្ចាត៑ តេ គីតមេកំ សំគីយ ជៃតុនាខ្យគិរិំ គតវន្តះ។
പശ്ചാത് തേ ഗീതമേകം സംഗീയ ജൈതുനാഖ്യഗിരിം ഗതവന്തഃ|
ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ଗୀତମେକଂ ସଂଗୀଯ ଜୈତୁନାଖ୍ୟଗିରିଂ ଗତୱନ୍ତଃ|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੇ ਗੀਤਮੇਕੰ ਸੰਗੀਯ ਜੈਤੁਨਾਖ੍ਯਗਿਰਿੰ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
පශ්චාත් තේ ගීතමේකං සංගීය ජෛතුනාඛ්‍යගිරිං ගතවන්තඃ|
பஸ்²சாத் தே கீ³தமேகம்’ ஸம்’கீ³ய ஜைதுநாக்²யகி³ரிம்’ க³தவந்த​: |
పశ్చాత్ తే గీతమేకం సంగీయ జైతునాఖ్యగిరిం గతవన్తః|
ปศฺจาตฺ เต คีตเมกํ สํคีย ไชตุนาขฺยคิรึ คตวนฺต: ฯ
པཤྩཱཏ྄ ཏེ གཱིཏམེཀཾ སཾགཱིཡ ཛཻཏུནཱཁྱགིརིཾ གཏཝནྟཿ།
پَشْچاتْ تے گِیتَمیکَں سَںگِییَ جَیتُناکھْیَگِرِں گَتَوَنْتَح۔
pa"scaat te giitameka. m sa. mgiiya jaitunaakhyagiri. m gatavanta. h|
И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
I otpojavši hvalu iziðoše na goru Maslinsku.
Mme ya re ba sena go opela sefela, ba ya kwa Thabeng ya Lotlhware.
Zvino vakati vaimba rwiyo vakabuda vakaenda kugomo reMiorivhi.
Vakati vaimba rwiyo, vakabuda vakaenda kuGomo reMiorivhi.
И воспевше изыдоша в гору Елеонску.
In ko so odpeli hvalnico, so odšli ven na Oljsko goro.
In ko so odpeli, odidejo na oljsko goro.
Goortay gabay ammaan ah ku gabyeen waxay u baxeen Buur Saytuun.
Y habiendo cantado un himno, salieron al monte de las Olivas.
Después que terminaron de cantar, se fueron al Monte de los Olivos.
Cuando cantaron un himno, salieron al Monte de los Olivos.
Después de cantar un himno, salieron hacia la Montaña de Los Olivos.
Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de las Olivas.
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
Y después de un canto de alabanza a Dios, salieron al monte de los Olivos.
Y entonado el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos.
Walipokuwa wamemaliza kuimba wimbo, walitoka kwenda Mlima wa Mizeituni.
Baada ya kuimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni.
Walipokwisha kuimba wimbo, wakatoka wakaenda Mlima wa Mizeituni.
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
Och när de hade sagt lofsången, gingo de ut till Oljoberget.
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.
At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.
At pagka-awit nila ng isang himno, pumunta sila sa Bundok ng mga Olibo.
அவர்கள் துதிப்பாட்டைப் பாடினபின்பு, ஒலிவமலைக்குப் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
அவர்கள் ஒரு துதிப்பாடலைப் பாடிய பின்பு, ஒலிவமலைக்குச் சென்றார்கள்.
అప్పుడు వారు ఒక కీర్తన పాడి ఒలీవ కొండకు వెళ్ళారు.
Pea kuo hili ʻenau hiva, pea nau ʻalu atu ki he moʻunga ʻoe ʻOlive.
İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağı'na doğru gittiler.
Na wɔtoo dwom wiee no, wofii adi kɔɔ Ngo Bepɔw no so.
Na wɔtoo dwom wieeɛ no, wɔfirii adi kɔɔ Ngo Bepɔ no so.
Na wɔtoo dwom wiee no, wofii adi kɔɔ Ngo Bepɔw no so.
І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
फिर वो हम्द करके बाहर ज़ैतून के पहाड़ पर गए।
ئۇلار مەدھىيە كۈيىنى ئېيتقاندىن كېيىن تالاغا چىقىپ، زەيتۇن تېغىغا قاراپ كېتىشتى.
Улар мәдһийә күйини ейтқандин кейин талаға чиқип, Зәйтун теғиға қарап кетишти.
Ular medhiye küyini éytqandin kéyin talagha chiqip, Zeytun téghigha qarap kétishti.
Ular mǝdⱨiyǝ küyini eytⱪandin keyin talaƣa qiⱪip, Zǝytun teƣiƣa ⱪarap ketixti.
Khi đã hát thơ thánh rồi, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.
Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.
Hát thánh ca xong, Chúa và các môn đệ lên núi Ô-liu.
Pepeno vakimba ulwimbo, pe vakavuuka vihuma kunji viluta ku kidunda ikya Miseituni.
Buna bayimbila nkunga. Bosi bayenda ku mongo minti mi olive.
Wọ́n sì kọ orin kan, lẹ́yìn náà wọ́n lọ sórí òkè Olifi.
Verse Count = 326

< Matthew 26:30 >