< Matthew 26:12 >

For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
तिनी मना शरिरवर सुगंधी तेल वतीन मना उत्तरकार्यनी तयारी पहिलेच करी दिधी.
Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.
Ule ukpilyu nnufe kidowe na asuyi, asu nani a kelei bara ukassu nigha.
فَإِنَّهَا إِذْ سَكَبَتْ هَذَا ٱلطِّيبَ عَلَى جَسَدِي إِنَّمَا فَعَلَتْ ذَلِكَ لِأَجْلِ تَكْفِينِي.
فَإِنَّهَا إِذْ سَكَبَتِ الْعِطْرَ عَلَى جِسْمِي، فَقَدْ فَعَلَتْ ذَلِكَ إِعْدَاداً لِدَفْنِي.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ
Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց:
Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:
এই কাৰণে তেওঁ এই সুগন্ধি তেল যে মোৰ শৰীৰত বাকি দিলে; এয়া মোক মৈদামত থবৰ অৰ্থেহে কৰিলে।
Qadın bu ətiri Mənim bədənimə tökməklə Məni dəfn üçün hazırladı.
na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
आहयी मारा डील पोर जे ईत्‌तर रेड़ली से तीहयी मने गाड़वा करीन तीयार करली से।
Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.
E da Na bogole ulidogone salimu hou amoma asigiba: le, Na da: i hodo legema: ne, waha agoane hamoi.
তাই আমার দেহের উপরে এই সুগন্ধি তেল ঢেলে দেওয়াতে এ আমার সমাধির উপযোগী কাজ করল।
সে আমার শরীরে এই সুগন্ধি তেল ঢেলে আমাকে সমাধির উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করল।
तैसां मेरी जानी पुड़ ज़ै ई इत्र उलटावरोए, तैसां मेरे दबनेरे लेइ कियोरू।
इना जड़ा इत्र मेरे शरीरे पर नियोरया है, सै इना मिंजो मरणे ला पहले ही दफनाणे दी तैयारी किती है।
Am'ok puye' nostŭm'i otsĭta'suyĭnĭssi itsĭstuts'imaie mŏkĭtsopuiapĭstutuyĭssi nŏkitak'itsasi.
ମଃତର୍‌ ସେ ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଉହ୍ରେ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଡାଳି ମକ୍‌ ତହ୍‌ତା ଦିନାର୍‌ ଗିନେ ତିଆର୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ଇରି କଃରି ଆଚେ ।
Bi shitúwan tiats b kuut'o taan duukeyorish k'aniyoshee.
Rak, pa he deus skuilhet ar c'hwezh-vat-se war va c'horf, he deus graet kement-se evit va beziadur.
Wa a sru nyeyi ni kpamila a tie u rjumu.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
Kay sa dihang gibubo niya kining pahumot sa akong lawas, gibuhat niya kini alang sa akong lubong.
Sa iyang pagbobo niining pahumot dinhi sa akong lawas, gihimo niya kini aron sa pag-andam kanako alang sa lubong.
Sa jachuda este na ungüento gui tataotaojo, jafatinas para majafotjo.
ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏠᏁᏗ ᏥᏰᎸᎢ ᏣᎩᎶᏁᏓ, ᎥᎩᏂᏐᏗᏱ ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗᎭ.
Pamene wathira mafuta onunkhirawa pa thupi langa, wachita izi kukonzekera kuyikidwa kwanga mʼmanda.
“Hina ksi ng'ui ka khana a buih hin ka ng'utnak vaia pyangki ni.
Nongpata mah ka nuiah bawh ih hmuihoih tui loe Kai aphum hanah sak ih hmuen ah ni oh.
Huta loh ka pum dongah botui a suep he kai kah rhokkhoem ham ni a saii coeng.
Huta loh ka pum dongah botui a suep he kai kah rhokkhoem ham ni a saii coeng.
Vawhkaw nu ing bawktui ing ka pum a ni sypnaak vetaw ka qawk vyinaak aham a sai hawh ni.
Ka pumpi tung ah sathau namtui hong buak na sia, keima ki vui natu in hong vawt a hihi.
Amahin katahsa hi vui dinga agon'a thaonamtui hi kachunga asunlhah ahitai.
Hete hmuitui hah ka tak dawk a awi e teh, ka ro pakawp nahanlah a rakuengnae doeh toe.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
Aju jwankongwe ju anyitilile pa chiilu mauta ga kununjila kuti amiche chile kwa masiko gangu.
ⲁⲥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲑⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲕⲟⲥⲧ.
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ.
ⲀⲤϨⲒⲞⲨⲒ ⲄⲀⲢ ⲚϪⲈⲐⲀⲒ ⲘⲠⲀⲒⲤⲞϪⲈⲚ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲈⲠϪⲒⲚⲔⲞⲤⲦ.
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
Tato žena mne pomazala olejem, a tak vlastně připravila mé tělo k pohřbu.
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
ସେ ମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ରକଇକରି, ମକେ ସମାଦି ଦେବା ଆଗ୍‌ତୁ, ତିଆର୍‌ କରି ଦେଲାଆଚେ ।
Kane oolo mo mangʼwe ngʼarno e ringra, notimo kamano mondo oikago ne ik.
Nkambo mpatila mafuta aya amubili wangu, wazichitila kuzikwa kwangu
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
Toen ze die balsem uitgoot over mijn lichaam, deed ze dat voor mijn begrafenis.
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
For by pouring this ointment upon my body, she did it for my burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
She has put this ointment on my body to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
By pouring this perfume on my body she's prepared me for burial.
For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial.
for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial.
she has embalmed me for my burial.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
for she having put this ointment on My body—for My burial she did [it].
"In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
In pouring this perfume on my body, she prepares me for my burial.
In pouring this perfume on my body, she prepares me for my burial.
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it.
In pouring for this [woman] fragrant oil this on the body of Mine for to bury Me she did [it].
to throw: pour for this/he/she/it the/this/who ointment this/he/she/it upon/to/against the/this/who body me to/with the/this/who to prepare burial me to do/make: do
For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done.
And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial.
When she poured this perfume on my body, [it was as if she knew that I am going to die soon. And it is as if she] has anointed my body for being buried.
In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all.
For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me.
for she having put this ointment on my body — for my burial she did [it].
Ĉar verŝante ĉi tiun ŝmiraĵon sur mian korpon, ŝi tion faris por mia entombigo.
Seda parfüümi mu ihule valades valmistas ta mind ette matmiseks.
Esi wònye be nye ku gbɔna kpuie ta la, ekɔ ami ʋeʋĩ la ɖe dzinye be wòadzra nye ŋutilã ɖo hena ɖiɖi.
Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.
Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten.
Want dat zij dezen balsem over mijn lichaam gegoten heeft, dit deed zij ter voorbereiding mijner begrafenis!
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
En effet, en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour me préparer à la sépulture.
car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
Cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour m’ensevelir.
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles.
Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en vue de ma sépulture.
Iza shitoza ta bolla gusidaysi tana mogos gigidanasa.
Mit diesem Öl, das sie auf meinen Leib gegossen, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt.
Wenn sie dieses Salböl über meinen Leib ausgoß, so tat sie es für mein Begräbnis
Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis [O. zu meiner Einbalsamierung] getan.
Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.
Denn mit dem Ausschütten dieser Salbe über meinen Leib hat sie für mein Begräbnis gesorgt.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet.
Daß sie diese Salbe auf Meinen Leib goß, das hat sie für Mein Begräbnis getan.
Denn daß dieselbe die Salbe auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie getan für mein Begräbnis.
Hĩndĩ ĩrĩa aitĩrĩirie mwĩrĩ wakwa maguta macio manungi wega, eekire ũguo nĩgeetha aathagathage ũrĩa ngaathikwo.
Iya ha shittuwa ta bolla tigidayssi tana mooganaw giigisanaassa.
Wan wuli laa tulale n gbannandi po yeni, o tieni la ki bogini nni mi piinma po.
wan wuli n po laa tulale yeni otieni la ki baa ŋanbi nkuuma.
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Επειδή χύσασα αύτη το μύρον τούτο επί του σώματός μου, έκαμε τούτο διά τον ενταφιασμόν μου.
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματοσ μου προσ το ενταφιασαι με εποιησεν
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍ନାଚୁ କିଗ୍‍ଚେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଗେଃସୁଏଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆର୍ମେ ବଗେ ।
તેણીએ અત્તર મારા શરીર પર રેડ્યું તે કામ તો મારા દફનની તૈયારીને સારુ કર્યું છે.
Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen.
Pwiske lè li te vide pafen sila a sou kò M, li te fè l pou prepare Mwen pou lantèman.
उसनै मेरी देह पै जो यो महँगा खसबूदार तेल उंडेला सै, वो मेरे गाड़े जाणकै खात्तर करया सै।
Sa’ad da ta zuba turaren nan a jikina, ta shirya ni ne don jana’izata.
Don a sa'adda ta zuba man nan a jikina, ta yi haka ne don jana'iza ta.
No ka mea, ua ninini mai kela i keia mea poni maluna iho o ko'u kino, e hoomakaukau ia'u no ke kanu ana.
היא שפכה עלי את הבושם כדי להכין את גופי לקבורה.
כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
उसने मेरी देह पर जो यह इत्र उण्डेला है, वह मेरे गाड़े जाने के लिये किया है।
मुझे मेरे अंतिम संस्कार के लिए तैयार करने के लिए इसने यह इत्र मेरे शरीर पर उंडेला है.
Mert amikor ő ezt a kenetet testemre öntötte, a temetésemre gondolva cselekedte azt.
Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
Hún hellti ilmvatni þessu yfir mig til þess að búa líkama minn til greftrunar.
Nʼihi na site nʼịwụ m mmanụ otite a nʼahụ, o doziela m maka olili.
Ta idi imbukbokna daytoy a pangsapsapo iti bagik, inaramidna daytoy para iti pannakaitanemko.
Dengan menuang minyak wangi itu ke atas badan-Ku, ia mempersiapkan Aku untuk penguburan-Ku.
Dengan menuangkan parfum ini ke atas tubuh-Ku, sesungguhnya perempuan ini sedang menyiapkan penguburan-Ku.
Sebab dengan mencurahkan minyak itu ke tubuh-Ku, ia membuat suatu persiapan untuk penguburan-Ku.
Sebenarnya dengan meminyaki kepala-Ku, dia sudah mempersiapkan tubuh-Ku untuk dikuburkan.
Kunsoko nauhunue imakuta mitwe lane aya migulya wa mwele wane, aewitumile ite kunsoko ukuekwa kung'wane.
Poichè costei, versando quest'olio sopra il mio corpo, l'ha fatto per imbalsamarmi.
Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
ugamirka umani mage sa ma wuza ani pum num, mawuza ini barki abanga uvati um.
この女の我が體に香 油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
彼女がわたしの体にこの香油を注いだのは,わたしに埋葬に備えるためだったのだ。
この女の我が體に香 油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
この女が、この香油をわたしのからだに注いだのは、わたしの埋葬の用意をしてくれたのです。
此女が此香油を我身に注ぎしは、我を葬らんとて為したるなり。
ତରିଲ୍‌ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲାଏନ୍‌ ।
We kunabꞌal riꞌ xutix chwij naꞌtabꞌal rech chi kinmuqiꞌ na.
Ama a'mo'ma navufare masavema frenenanteana, asemanante'zamofo nazeri retro nehie.
ಈಕೆ ಈ ತೈಲವನ್ನು ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಸುರಿದದ್ದರಿಂದ, ನನ್ನ ಶವಸಂಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.
ಈಕೆಯು ಈ ತೈಲವನ್ನು ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಸುರಿದದ್ದು ನನ್ನ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಾಗಿಯೇ.
Okubha anu anyitilie amafuta ingulu yo mubhili gwani, akolele kutyo kulwo kusikwa kwani.
Ulwakhuva unkhundudeileila une imono inchi pa mbeilei nghwango, ambombile ewo pakhuva ikhunesania pukhusyielaune.
Kwa ndabha bho amimini mafuta agha panani pa mb'ele bhuangu, abhombili aghu kwandabha jha maziku ghangu.
이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라
이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라
Ke el mosrweyula ouinge, el akoela monuk nu ke pukpuki.
Ka kuti ha nitila a a mafuta hamubili wangu, u ni bakanyeza ku ungwa kwangu.
کاتێک ئەو ئەم بۆنەی بەسەر لەشمدا ڕژاند، بۆ ئامادەکردنم بۆ ناشتن ئەمەی کرد.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗାତା ନ଼କେଏ ନିୟୁଁ ୱା଼କ୍‌ହାନା ମୁସାଲି ତାକି ନ଼କେଏ ତିୟାରା କିହିମାନେ ।
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
Jo tās zāles izliedama pār Manu miesu, tā to darījusi tādēļ, ka Man būs tapt apraktam.
Wana asopi malasi oyo na nzoto na Ngai, asali yango mpo na kobongisa kokundama na Ngai.
ओन मोरो शरीर पर जो यो अत्तर कुड़ायो हय, ऊ मोरो गाड़्यो जान की तैयारी लायी करयो हय।
Anfuseeko amafuta gano okuteekateeka omubiri gwange okuguziika.
तेसे मेरे शरीरो रे जो ये इत्र उलटाया, से मेरे दबाणे खे करी राखेया।
Fa izy no nampidina izany menaka manitra izany tamin’ ny tenako, dia ny hamboatra Ahy halevina no nanaovany izany.
I fandeveñañe ahiy ty nañiliña’e solike amo sandrikoo.
അവൾ ഈ തൈലം എന്റെ ദേഹത്തിന്മേൽ ഒഴിച്ചത് എന്റെ ശവസംസ്കാരത്തിനായി ചെയ്തതാകുന്നു.
അവൾ ഈ തൈലം എന്റെ ദേഹത്തിന്മേൽ ഒഴിച്ചതു എന്റെ ശവസംസ്കാരത്തിന്നായി ചെയ്തതാകുന്നു.
അവൾ ഈ സുഗന്ധതൈലം എന്റെ ശരീരത്തിന്മേൽ ഒഴിച്ചുകൊണ്ട്; ശവസംസ്കാരത്തിന് എന്നെ ഒരുക്കുകയായിരുന്നു.
Manam nungsiba teinathao asi mahakna eigi hakchangda heibiduna eibu phumnabagidamak thourang toubire.
कारण तिने माझ्या शरीरावर हे सुवासिक तेल ओतले ते मला पुरण्याच्या तयारीसाठी हिने केले.
ଆଇଁୟାଃ ତପାଅଃରାଃ ସେକାଡ଼େନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ଦୁଲାକାଦା ।
Abha bhakongwebha bhashinyitila mauta nkupinga mika tayali kwa mashiko gangu.
ဤ​အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​ငါ့​အ​ပေါ်​သို့​ဆီ​မွှေး သွန်း​လောင်း​သည်​မှာ​ငါ​၏​ရုပ်​အ​လောင်း​ကို သင်္ဂြိုဟ်​ရန်​ပြင်​ဆင်​ခြင်း​ပင်​ဖြစ်​၏။-
ဤဆီမွှေးကို ငါ့ကိုယ်အပေါ်၌ သွန်းလောင်းသည်မှာ ငါ့အလောင်းကို သင်္ဂြိုဟ်မည်ဟု ပြင်ဆင်ခြင်းငှါ ပြုသတည်း။
ဤ ဆီမွှေး ကို ငါ့ ကိုယ် အပေါ် ၌သွန်းလောင်း သည်မှာ ငါ့ အလောင်းကို သင်္ဂြိုဟ် မည်ဟု ပြင်ဆင်ခြင်းငှာ ပြု သတည်း။
I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.
Kitia etu mahila pora Moi laga gaw uporte te tel hali dise, tai Moike kobor te nadhala age te taiyar koridi ase.
Arah nuh reela ah langla, nga sak nah phontum ah lok ano nga mangbeng thengnah thiinkaat suh ban khookhamha.
Uthe ethululela amakha la emzimbeni wami ubesenzela ukungilungiselela ukungcwatshwa.
Ngoba ngokuthululela la amagcobo emzimbeni wami, ukwenzele umngcwabo wami.
Kwa mwanza panijili maula payega yango, apangite nyo kwa mwanza ya kunisika kwango.
किनकि जब यी स्‍त्रीले यो अत्तर मेरो शरीरमाथि खन्याइन्, यिनले मेरो दफनको निम्ति यो गरिन् ।
Mau mwenuyu aniyitili mahuta geginungalila bwina ndava kunitendelekeha higa yangu kwa maziku.
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
Ved å helle denne oljen over meg har hun forberedt begravelsen min.
Då ho slo denne salven ut yver likamen min, då vilde ho bu meg til jordferdi mi.
ଆଉ, ସେ ମୋହର ସମାଧି-କ୍ରିୟାସ୍ୱରୂପେ ମୋହର ଶରୀରରେ ଏହି ତୈଳ ଢାଳିଦେଇଅଛି।
Dubartiin kun yommuu shittoo kana dhagna koo irrati dhangalaaftetti awwaalaaf na qopheessuudhaaf waan kana goote.
ਇਹ ਅਤਰ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਦੇਹੀ ਉੱਤੇ ਪਾਇਆ ਸੋ ਮੇਰੇ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ଆରେ, ନା ଦୁଗେର୍‌ତ ମୁଚ୍‌ନି କାମାୟ୍‌ ଲାକେ ନା ଗାଗାଡ଼୍‌ତ ଇ ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ ୱାକ୍‍ତାନାତା ।
و این زن که این عطر را بر بدنم مالید، بجهت دفن من کرده است.
این زن در واقع با ریختن این عطر روی من، بدن مرا برای دفن آماده کرد.
Shakatenditi mdala ayu kumiminira utuli awu munshimba mwangu su katandira kusilwa kwaneni.
Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai saredi.
Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai jaredi.
Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.
Namaszczając tym olejkiem, przygotowała Mnie na pogrzeb.
Bo ona, wylewając ten olejek na moje ciało, zrobiła to, aby przygotować mnie na mój pogrzeb.
Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.
Ora, derramando ella este unguento sobre o meu corpo, fel-o preparando-me para o meu enterramento.
Ora, derramando ela este unguênto sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu enterramento.
Quando ela derramou este perfume no meu corpo, [era como se soubesse que eu morreria daqui a pouco e] ela tem ungido meu corpo para as pessoas enterrá-lo.
Ao derramar este perfume em meu corpo, ela está me preparando para o sepultamento.
Pois ao derramar esta pomada sobre meu corpo, ela o fez para me preparar para o enterro.
Дакэ а турнат ачест мир пе трупул Меу, еа а фэкут лукрул ачеста ын ведеря прегэтирий Меле пентру ынгропаре.
Căci, turnând acest mir pe trupul meu, ea a făcut-o ca să mă pregătească pentru înmormântare.
Ma inaꞌ ia mbori mina ia, ana sadꞌia Au ao ngga onaꞌ ana rambe memaꞌ Au ao sisi mana mate ngga. Huu Au masodꞌa ngga nda dooꞌ sa ena.
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
Hwapashile amafuta mpele gwana, awombile esho kwa ajili ya sielwe ane.
Hi sariek mirimhoi ka takpuma ai buok hih phûm ranga ni sinsiamna ranga ai tho ani.
sA mama kAyopari sugandhitailaM siktvA mama zmazAnadAnakarmmAkArSIt|
সা মম কাযোপৰি সুগন্ধিতৈলং সিক্ত্ৱা মম শ্মশানদানকৰ্ম্মাকাৰ্ষীৎ|
সা মম কাযোপরি সুগন্ধিতৈলং সিক্ত্ৱা মম শ্মশানদানকর্ম্মাকার্ষীৎ|
သာ မမ ကာယောပရိ သုဂန္ဓိတဲလံ သိက္တွာ မမ ၑ္မၑာနဒါနကရ္မ္မာကာရ္ၐီတ်၊
sA mama kAyOpari sugandhitailaM siktvA mama zmazAnadAnakarmmAkArSIt|
सा मम कायोपरि सुगन्धितैलं सिक्त्वा मम श्मशानदानकर्म्माकार्षीत्।
સા મમ કાયોપરિ સુગન્ધિતૈલં સિક્ત્વા મમ શ્મશાનદાનકર્મ્માકાર્ષીત્|
sā mama kāyopari sugandhitailaṁ siktvā mama śmaśānadānakarmmākārṣīt|
sā mama kāyōpari sugandhitailaṁ siktvā mama śmaśānadānakarmmākārṣīt|
sA mama kAyopari sugandhitailaM siktvA mama shmashAnadAnakarmmAkArShIt|
ಸಾ ಮಮ ಕಾಯೋಪರಿ ಸುಗನ್ಧಿತೈಲಂ ಸಿಕ್ತ್ವಾ ಮಮ ಶ್ಮಶಾನದಾನಕರ್ಮ್ಮಾಕಾರ್ಷೀತ್|
សា មម កាយោបរិ សុគន្ធិតៃលំ សិក្ត្វា មម ឝ្មឝានទានកម៌្មាកាឞ៌ីត៑។
സാ മമ കായോപരി സുഗന്ധിതൈലം സിക്ത്വാ മമ ശ്മശാനദാനകർമ്മാകാർഷീത്|
ସା ମମ କାଯୋପରି ସୁଗନ୍ଧିତୈଲଂ ସିକ୍ତ୍ୱା ମମ ଶ୍ମଶାନଦାନକର୍ମ୍ମାକାର୍ଷୀତ୍|
ਸਾ ਮਮ ਕਾਯੋਪਰਿ ਸੁਗਨ੍ਧਿਤੈਲੰ ਸਿਕ੍ਤ੍ਵਾ ਮਮ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਦਾਨਕਰ੍ੰਮਾਕਾਰ੍ਸ਼਼ੀਤ੍|
සා මම කායෝපරි සුගන්ධිතෛලං සික්ත්වා මම ශ්මශානදානකර්ම්මාකාර්ෂීත්|
ஸா மம காயோபரி ஸுக³ந்தி⁴தைலம்’ ஸிக்த்வா மம ஸ்²மஸா²நதா³நகர்ம்மாகார்ஷீத்|
సా మమ కాయోపరి సుగన్ధితైలం సిక్త్వా మమ శ్మశానదానకర్మ్మాకార్షీత్|
สา มม กาโยปริ สุคนฺธิไตลํ สิกฺตฺวา มม ศฺมศานทานกรฺมฺมาการฺษีตฺฯ
སཱ མམ ཀཱཡོཔརི སུགནྡྷིཏཻལཾ སིཀྟྭཱ མམ ཤྨཤཱནདཱནཀརྨྨཱཀཱརྵཱིཏ྄།
سا مَمَ کایوپَرِ سُگَنْدھِتَیلَں سِکْتْوا مَمَ شْمَشانَدانَکَرْمّاکارْشِیتْ۔
saa mama kaayopari sugandhitaila. m siktvaa mama "sma"saanadaanakarmmaakaar. siit|
А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
A ona izlivši miro ovo na tijelo moje za ukop me prigotovi.
O tshetse setlolo se mo go nna go baakanyetsa mmele wa me go fitlhwa.
Nokuti pakundidira chizoro ichi pamuviri wangu, waitira kuvigwa kwangu.
Paadira mafuta anonhuhwira pamuviri wangu, azviita kuti agadzirire kuvigwa kwangu.
возлиявши бо сия миро сие на тело Мое, на погребение Мя сотвори:
Ker je to mazilo izlila na moje telo, je to storila za moj pokop.
Kajti da je izlila to miro na telo moje, storila je to za pokop moj.
nendi letili mafutawa pamubili pakame, ‘lananikili limo kantana mbikwa mu manda.’
Waxay cadarkan jidhkayga ugu shubtay inay aasniintayda ii diyaargarayso.
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Al derramar este perfume en mi cuerpo, ella me ha preparado para mi sepultura.
Porque al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo hizo para prepararme para la sepultura.
Al derramar este perfume sobre mi cuerpo, me preparó para ser sepultado.
Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo hizo para mi sepultura.
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme [lo] ha hecho.
Porque al poner este perfume en mi cuerpo, lo hizo para prepararme para mi sepultura.
Kwa sababu alipomimina mafuta haya juu ya mwili wangu, alifanya hivyo kwa ajili ya maziko yangu.
Huyu mama amenimiminia marashi ili kunitayarisha kwa maziko.
Alipomiminia haya manukato kwenye mwili wangu, amefanya hivyo ili kuniandaa kwa ajili ya maziko yangu.
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
Det hon hafver utgjutit denna smörjelsen på min lekamen, det hafver hon gjort mig till begrafning.
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing.
Sapagkat nang binuhos niya itong pabango sa aking katawan, ginawa niya ito para sa aking paglilibing.
Nw gv ngam ogugo rinam si tvli nga ngoogv ayak lo pwke do ngam svma rijinama richo dunv.
இவள் இந்தத் தைலத்தை என் சரீரத்தின்மேல் ஊற்றினது என்னை அடக்கம் செய்வதற்கு சமமான செய்கையாக இருக்கிறது.
இவள் இந்த நறுமணத் தைலத்தை என் உடலின்மேல் ஊற்றி, என் அடக்கத்திற்கு ஆயத்தமாகவே இதைச் செய்தாள்.
ఈమె ఈ అత్తరు నా శరీరంపై పోసి నా భూస్థాపన కోసం సిద్ధం చేసింది.
Koeʻuhi ʻi heʻene lilingi ʻae lolo ni ki hoku sino, kuo ne fai ia ko e teu ki hoku putu.
Kadın bu güzel kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.
Wahwie ngo huamhuam yi agu me so de asiesie me nipadua ama me sie.
Wahwie ngo hwamhwam yi agu me so, de asiesie me onipadua ama me sie.
Виливши миро на Моє тіло, вона приготувала Мене до поховання.
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила.
और इस ने तो मेरे दफ़्न की तैयारी के लिए इत्र मेरे बदन पर डाला।
بۇ ئايالنىڭ بۇ ئەتىرنى بەدىنىمگە قۇيۇشى مېنىڭ دەپنە قىلىنىشىمغا تەييار بولۇشۇم ئۈچۈن بولدى.
Бу аялниң бу әтирни бәдинимгә қуюши мениң дәпнә қилинишимға тәйяр болушум үчүн болди.
Bu ayalning bu etirni bedinimge quyushi méning depne qilinishimgha teyyar bolushum üchün boldi.
Bu ayalning bu ǝtirni bǝdinimgǝ ⱪuyuxi mening dǝpnǝ ⱪiliniximƣa tǝyyar boluxum üqün boldi.
Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.
Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.
Chị đã xức dầu tẩm liệm thân Ta trước ngày mai táng.
uju ang'hung'hiliile amafuta mulwa kunding'hania kusyilua.
Enati nketo wawu wundukudidi malasi mama mu nituꞌama, didi mu diambu di kubika nzikuluꞌama.
Nípa dída òróró ìkunra yìí sí mi lára, òun ń ṣe èyí fún ìsìnkú mi ni.
Verse Count = 342

< Matthew 26:12 >