< Matthew 25:19 >

“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
“मंग बराच दिन नंतर सेवकसना मालक परत वना अनी त्यासना हिशोब लेवाले लागना.
Tani mbas një kohe të gjatë, u kthye zoti i atyre shërbëtorëve dhe i bëri llogaritë me ta.
Na kubi nkata gbardang cikilari na cin ane kpilla, ada batiza ikurfun me nan ghinu.
وَبَعْدَ زَمَانٍ طَوِيلٍ أَتَى سَيِّدُ أُولَئِكَ ٱلْعَبِيدِ وَحَاسَبَهُمْ.
وَبَعْدَ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ، رَجَعَ سَيِّدُ أُولئِكَ الْعَبِيدِ وَاسْتَدْعَاهُمْ لِيُحَاسِبَهُمْ.
ܒܬܪ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܕܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܘܢܤܒ ܡܢܗܘܢ ܚܘܫܒܢܐ
Շատ ժամանակ անց, այն ծառաների տէրը եկաւ եւ նրանց հետ հաշիւ տեսաւ:
Շատ ժամանակ ետք՝ այդ ծառաներուն տէրը եկաւ ու հաշիւ ուզեց անոնցմէ:
বহু দিনৰ পাছত সেই দাসবোৰৰ প্ৰভু আহিল আৰু সিহঁতৰ সৈতে হিচাব কৰিলে।
Uzun zamandan sonra həmin qulların ağası gəldi və onlardan hesabat tələb etdi.
kambo kutangeri tee luwe cangetini co yilau naci kiye kemero kange ci
ढेरेत दाड़ा वीत ज्‌या अने अळतेण तीहया पावर्‌या नो मालीक पासो आवीन तीमनी पांह हीसाब लेवा बाज ज्‌यो।
Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.
Eso bagohame asili, ilia hina da ea bidi lamusa: bu misi.
অনেকদিন পরে সেই দাসদের মালিক এলো এবং তাদের কাছে হিসেব নিলেন।
“দীর্ঘ সময় পরে, ওই দাসদের মনিব ফিরে এলেন ও তাদের সঙ্গে হিসেব নিকেশ করতে চাইলেন।
बड़े च़िरेरां पत्ती तैसेरो मालिक वापस अव, ते नौकरन सेइं हिसाब केरने लगो कि तैनेईं तैन तोड़ां केरू कुन कियूं।
मते रोजां बाद मालिके आई करी उना नोकरां जो गिठे सदया कि उना उदे पैसयां ने क्या किता।
Otai'sŭmmosi, am'ox ap'otŭkkix otsĭn'aimoauai itoto'yiĭnai, ki ipokoks'tŭkimiuax.
“ବୁତେକ୍‌ ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ବାଉଳି ଆସି ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତଃହ୍‌ଣା ଦଃୟ୍‌ରିଲା ଟଃକାର୍‌ ଇସାବ୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Ay aawo b́beshiyak guuts manots doonz waat b́gizo guutsmanotsnton taano dek' b́twu.
Pell amzer goude, mestr ar servijerien-mañ a zistroas, hag e reas o c'hont ganto.
Tie koh mba aka son ban nton babran rlikoh nda k'ma ye ndu mrli koh maa ndu bla nklen ba nno.
След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
Karon pagkahuman sa taas nga panahon mibalik ang agalon niadtong mga sulugoon ug nakighusay uban kanila.
Ug unya, tapus sa taas nga panahon, miabut ang agalon niadtong mga ulipon ug iyang gihusay ang ilang hatagan kaniya.
Despues di apmam na tiempo, mato y señot ayo sija na tentago, ya manacuentas yan sija.
ᎢᎸᎯᏳᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᎷᏤ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏂᎾᏝᎢ, ᎣᏍᏛᏃ ᏄᏅᏁᎴᎢ.
“Patapita nthawi yayitali, mbuye wa antchitowo anabwera nawayitana kuti afotokoze chimene anachita ndi ndalama zija.
“Khawvei angsawk käna ami mahpa law be lü a jah pet hüt nguia mawng a jah kthäh.
Atue akra parai pacoengah tamnanawk ih angraeng to angzoh moe, nihcae hoi nawnto tangka to pakoep o.
A tue a sen phoeiah boeipa loh sal rhoek te a paan tih amih taengah bitat te a soepsoei.
A tue a sen phoeiah boeipa loh sal rhoek te a paan tih amih taengah bitat te a soepsoei.
Khawnghi khawqyt a di coeng awhtaw a mingmih a boeipa ce law nawh a tangka kawng ce kqawn hy.
A khuangei zawkciang in, a topa hongpai a, a naseam te san za tek en hi.
Phat phabepset jouvin apupa chu akholchena'a kon in ahung kilen, chule asum chu iti amanchah uvem tin akou khom in, akholtoh in ahi.
A hnin a tha moi a saw hnukkhu hotnaw e Bawipa a tho teh, tangka e a kong hah a dei.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
过了很久主人回来了,要和他们算算账目。
過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。
“Pagapite moŵa gamajinji, achimwene jwa ŵakutumichila ŵala ŵausile, ni ŵatandite kuŵalanjila mbiya sisyatumiche ni mbiya sisyapatikene mu mbiya syakwe.
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϥⲓⲱⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ
ⲙⲛⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϥⲓⲱⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲆⲈ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲚⲒⲈⲂⲒⲀⲒⲔ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϤⲒⲰⲠ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ.
“Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.
Po mnohém pak času přišel pán těch služebníků, i činil s nimi počet.
Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi.
Po delší době se zaměstnavatel vrátil a chtěl, aby mu podřízení předložili účty.
Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
“ବେସିଦିନ୍‌ ଗାଲା ପଚେ ସାଉକାର୍‌ ବାଅଡ୍‌ଲା ଆରି ଚାକର୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଇସାବ୍‌କିତାବ୍‌ କଲା ।”
“Bangʼ kinde marabora ruodh jotijgo noduogo kendo nogoyo kodgi kwano.
Lino mumazuba simalelo wabalanda aaba boonse wakaboola wazolangalanga myeelwe yabuvubi antomwe ambabo balanda bakwe.
En na een langen tijd kwam de heer van dezelve dienstknechten, en hield rekening met hen.
Na lange tijd kwam de heer van die dienaars terug, en rekende met hen af.
En na een langen tijd kwam de heer van dezelve dienstknechten, en hield rekening met hen.
Na lange tijd kwam de heer van die dienaars terug, en rekende met hen af.
Now after a long time the lord of those bondmen comes, and takes up accounting with them.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
After a long time, the lord of those servants came and settled with them.
After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
“After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
Yet truly, after a long time, the lord of those servants returned and he settled accounts with them.
And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
“Then, after a long time, the lord of those servants comes and settles accounts with them.
A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them.
And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them.
Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them.
and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
After a long time the master of those servants cometh, and reckoneth with them.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
After a long time the lord of those servants comes, and reckons (logos) with them.
And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
"After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
“Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them.
After then much time comes the master of the servants those and takes account with them.
with/after then much time to come/go the/this/who lord: master the/this/who slave that and to settle accounts word with/after it/s/he
After a long time the lord of those servants came, and received from them the account.
And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them.
After a long time the servants’ boss returned. He [called them together to] find out what they had done with his money.
After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the.
Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
"After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem.
'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
Kaj post longa tempo la sinjoro de tiuj servistoj venis, kaj faris kun ili kalkulon.
Kaua aega hiljem tuli nende sulaste isand tagasi ja õiendas nendega arved.
“Aƒetɔ la trɔ gbɔ le ŋkeke geɖewo megbe, eye wòyɔ dɔlawo be woava na akɔnta tso ga siwo wòtsɔ na wo la ŋuti.
Niin pitkän ajan perästä tuli palveliain herra ja laski lukua heidän kanssansa.
Pitkän ajan kuluttua näiden palvelijain herra palasi ja ryhtyi tilintekoon heidän kanssansa.
Een langen tijd daarna nu kwam de heer van die dienstknechten en hield afrekening met hen.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint et régla ses comptes avec eux.
Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et compta avec eux.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
Long temps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et compta avec eux.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
Or, après un long espace de temps, le maître de ces esclaves revient et leur fait rendre compte.
Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
Ashikarata goday ba bidason daro wode gamm7i simidi misha istara shalagetidees.
Nach langer Zeit kam der Herr dieser Knechte zurück und rechnete mit ihnen ab.
Nach langer Zeit kam der Herr jener Knechte zurück und hielt mit ihnen Abrechnung.
Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen.
Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen.
Lange Zeit darauf aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen.
Über eine lange Zeit kam der HERR dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
Nach längerer Zeit kam der Herr dieser Knechte zurück und rechnete mit ihnen ab.
Nach langer Zeit kommt der Herr dieser Knechte und hält Abrechnung mit ihnen.
Nach langer Zeit aber kommt der Herr dieser Knechte und hält mit ihnen Rechnung ab.
Nach langer Zeit kommt der Herr jener Knechte und forderte Rechenschaft von ihnen.
“Thuutha wa ihinda iraaya, mwathi wa ndungata icio nĩacookire na agĩciĩta nĩguo iheane ũhoro wa mathabu ma mbeeca ciake.
“Daro wodeppe guye he aylleta goday yidi, ba miishiya enttara salla77is.
Lan den waagi boncianla, bi naacenba yeni canba den ti kpeni ki yini ba, ban waani o ban kubi opo yaa ligi maama fuuli.
Li den waagi ke canba ti ñani u sanu ki kpeni ki yini bi kuli ki wan diidi yua kuli yaa tuonli n tie maama.
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
Μετά δε καιρόν πολύν έρχεται ο κύριος των δούλων εκείνων και θεωρεί λογαριασμόν μετ' αυτών.
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριοσ των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ᾽ αὐτῶν λόγον.
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετʼ αὐτῶν
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν.
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
Μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ᾽ αὐτῶν λόγον.
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
Μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ᾿ αὐτῶν λόγον.
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν.
μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων
μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
“ଜାବର୍‌ ଆର୍‌କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଉକାର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗତିରେଇଂ ଏତେ ଇସାବ୍ କିତାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
હવે લાંબી મુદત પછી તે ચાકરોનો માલિક આવ્યો, ત્યારે તેણે તેઓની પાસેથી હિસાબ માગ્યો.
Lontan apre sa, mèt domestik yo tounen, li pran fè regleman ak yo.
“Apre anpil tan, mèt a esklav sa yo te vini pou te regle kont avèk yo.
घणे दिनां पाच्छै उन नौकरां का माल्लिक आया, अर उनतै हिसाब लेण लाग्या, के उननै उन पईसा तै के कुछ करया।
“Bayan an daɗe, sai maigidan bayin nan ya dawo, ya kuma daidaita lissafi da su.
To bayan tsawon lokaci sai ubangidan barorin nan ya dawo, domin yayi lissafin kudinsu.
A liuliu aku la, hoi mai la ka haku o ua mau kauwa la, a olelo hoakaka pu iho la me lakou.
”לאחר זמן רב חזר האדון ממסעו, וביקש ממשרתיו לתת דין וחשבון על הכסף שהפקיד בידם.
ואחרי ימים רבים בא אדוני העבדים ההם ויעש חשבון עמהם׃
“बहुत दिनों के बाद उन दासों का स्वामी आकर उनसे लेखा लेने लगा।
“बड़े दिनों के बाद उनके स्वामी ने लौटकर उनसे हिसाब लिया.
Sok idő múlva pedig megjött a szolgáknak ura, és számadást tartott velük.
Sok idő múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök.
Eftir langan tíma kom húsbóndinn aftur úr ferðalaginu. Hann kallaði starfsmennina til sín svo að hann gæti gert upp við þá.
“Mgbe ogologo oge gasịrị, nna ukwu ndị ohu ahụ lọtara site nʼije ya. Ọ kpọkọtara ha niile ka ha gụzie akụ ya.
Ita kalpasan ti naunday a panawen, nagsubli ti amo dagidiay nga adipen ket nakikinnuenta kadakuada.
Lama sekali sesudah itu, tuan dari pelayan-pelayan itu pulang, dan mulai mengadakan perhitungan dengan mereka.
Sesudah lama berselang, sang tuan dari ketiga pekerja itu pulang, dan meminta pertanggungjawaban dari mereka.
Lama sesudah itu pulanglah tuan hamba-hamba itu lalu mengadakan perhitungan dengan mereka.
“Sesudah waktu yang lama, orang kaya itu pun pulang. Lalu dia memanggil para pegawainya untuk meminta laporan tentang hasil usaha mereka masing-masing.
Na baada matungo malepu, Ubwana watungwa neanso wekasuka nukuzepelya emaesabu neenso.
Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que' servitori, e fece ragion con loro.
Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò, e volle regolare i conti con loro.
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
Sa adondonkino, una kura arere agino me ma zee ma basa nan we.
久しうして後この僕どもの主人きたりて彼らと計算したるに、
「さて,長い時ののち,それらの召使いたちの主人がやって来て,彼らと貸し借りを精算した。
久しうして後この僕どもの主人きたりて彼らと計算したるに、
さて、よほどたってから、しもべたちの主人が帰って来て、彼らと清算をした。
久しうして後、此僕等の主人來りて彼等と計算せしが、
“ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ କି ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଇସାବଡିଁୟ୍‌ନେ ।
Are xikꞌow sibꞌalaj kꞌi qꞌij, ri patrón xtzalij loq, xuta ri kwenta chike ri e patanijel taq rech.
Hagi zazakna kva zimimo'a umaniteno, eno kazokzo eri'za naga'a ke hutru huno, zagoma zami'nea zago eri fatgo huno kenaku zamantahige'ne.
“ಬಹುಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ಆ ಸೇವಕರ ಯಜಮಾನನು ಬಂದು ಅವರಿಂದ ಲೆಕ್ಕ ಕೇಳಿದನು.
ಬಹುಕಾಲದ ಮೇಲೆ ಆ ಸೇವಕರ ಯಜಮಾನನು ಬಂದು ಅವರಿಂದ ಲೆಕ್ಕ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು
Mbe nigutulao mwanya mulela, isebhugenyi wa abhagaya abho asubhile na nakonja amasabhu nabho.
Pu nghwavye nghululile useikhi unghwa finghono fingi akhanchikhwincha Unkuludeva va vanda vala pu akhavala eimbaleilo navo.
Na baada jha muda ufupi, bwana ghwa bhatumwa abhu akherebhwiki ni kutengenesiya mahesabu nabhu.
오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새
오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새
Tukun pacl na loeloes se, leum se lun mwet kulansap inge foloko ac siyuk selos koanon orekma lalos.
Cinga kwa hita inako inde, simwine wabo bahikana na ba sumpa kwiza ku lekula za ba basili.
«دوای ماوەیەکی زۆر گەورەی ئەو کۆیلانە گەڕایەوە و حیسابی لەگەڵ کردن.
ହା଼ରେକା ଦିନା ହାଚି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାତି ସା଼ୱୁକାରି ୱା଼ହାନା, ଏ଼ୱାରିତଲେ ଲେକା କିତେସି ।
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
Bet pēc ilga laika šo kalpu kungs nāca un ar tiem izlīdzinājās.
Sima na mikolo ebele, nkolo ya basali wana azongaki mpe alobaki na bango: « Boyebisa ngai ndenge nini bosalelaki bozwi na ngai. »
“बहुत दिनो को बाद उन सेवकों को मालिक आय क उन्को सी हिसाब लेन लग्यो।
“Awo nga wayiseewo ekiseera kiwanvu, mukama w’abaddu abo n’akomawo. N’ayita abaddu be bamutegeeze ebyafa ku ttalanta ze yabalekera.
“बऊत दिना बाद तिना दासा रा मालक आया और तिना ते लेखा लगेया लणे।
Ary nony ela, dia tonga ny tompon’ ireo mpanompo ireo ka nampilaza azy ny amin’ ny volany.
Ie roñoñe añe, niloneake ty talè’ i mpitoroñe rey vaho nampamolilia’e.
വളരെ കാലം കഴിഞ്ഞശേഷം ആ ദാസന്മാരുടെ യജമാനൻ വന്നു അവരുമായി കണക്ക് തീർത്തു.
വളരെ കാലം കഴിഞ്ഞശേഷം ആ ദാസന്മാരുടെ യജമാനൻ വന്നു അവരുമായി കണക്കു തീൎത്തു.
“ഏറെക്കാലത്തിനുശേഷം ആ സേവകരുടെ യജമാനൻ മടങ്ങിയെത്തി അവരുമായി കണക്കുതീർത്തു.
“Matam kuirabagi tungda makhoigi mabungo adu mahakki khongchat adudagi halakle aduga makhoibu chaga-chading tounanaba koure.
बराच काळ लोटल्यानंतर त्या चाकरांचा मालक आला व त्याने त्यांचा हिशोब घ्यायला सुरुवात केली.
“ଚିମିନ୍‍ ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍‍ ଦାସିକଆଃ ଗୁସିୟାଁ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‍କୁଲଃ ହିସାବ୍‌କେଦାଏ ।
“Gakapiteje mobha gamagwinji, bhakulungwa bha bhatumishi bhala gubhabhujile, gubhatandwibhe pita bhalanganya mmbiya ibhakamwiye na ibhapatilenje muupindi.
``ကာ​လ​အ​တော်​ကြာ​သော်​ထို​ကျွန်​တို့​၏​အ​ရှင် သည်​ပြန်​လာ​၍​သူ​တို့​နှင့်​စာ​ရင်း​ရှင်း​၏။-
ကာလကြာမြင့်ပြီးမှ ထိုငယ်သားတို့၏ အရှင်သည်လာ၍ သူတို့ကိုစာရင်းယူလေ၏။
ကာလ ကြာမြင့် ပြီးမှ ထို ငယ်သား တို့၏ အရှင် သည်လာ ၍ သူ တို့ကိုစာရင်း ယူ လေ၏။
A, roa rawa iho, ka puta te ariki o aua pononga, ka mea kia korerotia ana moni e ratou ki a ia.
Etiya, bisi din pichete nokorkhan laga malik to wapas ahe aru taikhan ke bordan diya laga hisab khan mange.
“Rekam lidi neng changte wah ah ngaakwang haano heh ngun ah o ih mamet maak rumta ah jat suh lomtong thuk rumta.
Ngemva kwesikhathi eside umnini walezozinceku wabuya wafisa ukwazi ukuthi babehambise njani ngaleyomali.
Kwathi emva kwesikhathi eside inkosi yalezozinceku yafika, yasilandiselana lazo.
Na baada ya masoba peta, ngwana wa amanda abo atibuya nabalanga hesabu nabo.
अब धेरै समयपछि ती नोकरहरूका मालिक फर्केर आए अनि तिनीहरूसँग हिसाब लिए ।
“Pagamaliki magono gamahele, mkulu yula awuyili na kutumbula kuvalanga vindu mashonga gaki pamonga nawu.
Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
Etter en lang tid kom herren deres tilbake fra reisen og kalte inn tjenerne. Han ba dem avlegge regnskap for det de hadde gjort med pengene.
So leid det ei lang tid, då kom husbonden heim att og kravde rekneskap av tenarane sine.
ବହୁକାଳ ପରେ ସେହି ଦାସମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଆସି ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ହିସାବ କଲେ।
“Yeroo dheeraa booddee gooftaan garboota sanaa deebiʼee herrega isaan bira jiru herregate.
ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੌਕਰਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲੇਖਾ ਲੈਣ ਲੱਗਾ।
“ବେସି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ଆଡ଼ିୟା ହାଉକାର୍‌ ମାସ୍‍ଦାତାନ୍ ଆରି ଚାକର୍‍ରିଂ ହୁକେ ହିସାବ୍‍ କିତାନ୍‌ ।
«و بعد از مدت مدیدی، آقای آن غلامان آمده، از ایشان حساب خواست.
«پس از مدتی طولانی، ارباب از سفر برگشت و خدمتگزاران خود را برای تسویۀ حساب فرا خواند.
“Pashipindi shivuwa mtuwa gwa wantumintumi woseri kawuyiti na kutenda mawalanga pamuhera nawomberi.
A kadekadeo a warailar monsap en ladu pukat ap puredo o kainene irail adar.
A kadekadeo a warailar monjap en ladu pukat ap puredo o kainene irail adar.
A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.
Po dłuższym czasie pan powrócił i chciał się z nimi rozliczyć.
A po dłuższym czasie przybył pan tych sług i [zaczął] się z nimi rozliczać.
Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio fazer contas com eles.
E muito tempo depois veiu o senhor d'aquelles servos, e fez contas com elles.
E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
Depois de muito tempo o patrão dos servos voltou. Ele os chamou para saber o que tinham feito com o dinheiro dele.
Muito tempo depois, o patrão desses empregados retornou da viagem e foi acertar contas com eles.
“Agora, depois de muito tempo, o senhor desses criados veio e acertou contas com eles.
Дупэ мултэ време, стэпынул робилор ачелора с-а ынторс ши ле-а черут сокотялэ.
“După multă vreme, a venit stăpânul acelor robi și a făcut socoteli cu ei.
Dodꞌoo ma, malangga a baliꞌ. De ana naꞌabꞌue dedꞌenu nara de paresaꞌ doin fo ara raꞌabꞌubꞌunaꞌ naa.
По долгом времени приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
Gwa hashila umuda utali, ula bwana wa bhawombambombo ahawela na akhagomba amahesabu anao.
Asôtzan suoleh chu tîrlâmngei an pu hah a hongkîr nôka, an kôm a sum thurchi a minthâr zoia.
tadanantaraM bahutithe kAle gate teSAM dAsAnAM prabhurAgatya tairdAsaiH samaM gaNayAJcakAra|
তদনন্তৰং বহুতিথে কালে গতে তেষাং দাসানাং প্ৰভুৰাগত্য তৈৰ্দাসৈঃ সমং গণযাঞ্চকাৰ|
তদনন্তরং বহুতিথে কালে গতে তেষাং দাসানাং প্রভুরাগত্য তৈর্দাসৈঃ সমং গণযাঞ্চকার|
တဒနန္တရံ ဗဟုတိထေ ကာလေ ဂတေ တေၐာံ ဒါသာနာံ ပြဘုရာဂတျ တဲရ္ဒာသဲး သမံ ဂဏယာဉ္စကာရ၊
tadanantaraM bahutithE kAlE gatE tESAM dAsAnAM prabhurAgatya tairdAsaiH samaM gaNayAnjcakAra|
तदनन्तरं बहुतिथे काले गते तेषां दासानां प्रभुरागत्य तैर्दासैः समं गणयाञ्चकार।
તદનન્તરં બહુતિથે કાલે ગતે તેષાં દાસાનાં પ્રભુરાગત્ય તૈર્દાસૈઃ સમં ગણયાઞ્ચકાર|
tadanantaraṁ bahutithe kāle gate teṣāṁ dāsānāṁ prabhurāgatya tairdāsaiḥ samaṁ gaṇayāñcakāra|
tadanantaraṁ bahutithē kālē gatē tēṣāṁ dāsānāṁ prabhurāgatya tairdāsaiḥ samaṁ gaṇayāñcakāra|
tadanantaraM bahutithe kAle gate teShAM dAsAnAM prabhurAgatya tairdAsaiH samaM gaNayA nchakAra|
ತದನನ್ತರಂ ಬಹುತಿಥೇ ಕಾಲೇ ಗತೇ ತೇಷಾಂ ದಾಸಾನಾಂ ಪ್ರಭುರಾಗತ್ಯ ತೈರ್ದಾಸೈಃ ಸಮಂ ಗಣಯಾಞ್ಚಕಾರ|
តទនន្តរំ ពហុតិថេ កាលេ គតេ តេឞាំ ទាសានាំ ប្រភុរាគត្យ តៃទ៌ាសៃះ សមំ គណយាញ្ចការ។
തദനന്തരം ബഹുതിഥേ കാലേ ഗതേ തേഷാം ദാസാനാം പ്രഭുരാഗത്യ തൈർദാസൈഃ സമം ഗണയാഞ്ചകാര|
ତଦନନ୍ତରଂ ବହୁତିଥେ କାଲେ ଗତେ ତେଷାଂ ଦାସାନାଂ ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ତୈର୍ଦାସୈଃ ସମଂ ଗଣଯାଞ୍ଚକାର|
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਬਹੁਤਿਥੇ ਕਾਲੇ ਗਤੇ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਦਾਸਾਨਾਂ ਪ੍ਰਭੁਰਾਗਤ੍ਯ ਤੈਰ੍ਦਾਸੈਃ ਸਮੰ ਗਣਯਾਞ੍ਚਕਾਰ|
තදනන්තරං බහුතිථේ කාලේ ගතේ තේෂාං දාසානාං ප්‍රභුරාගත්‍ය තෛර්දාසෛඃ සමං ගණයාඤ්චකාර|
தத³நந்தரம்’ ப³ஹுதிதே² காலே க³தே தேஷாம்’ தா³ஸாநாம்’ ப்ரபு⁴ராக³த்ய தைர்தா³ஸை​: ஸமம்’ க³ணயாஞ்சகார|
తదనన్తరం బహుతిథే కాలే గతే తేషాం దాసానాం ప్రభురాగత్య తైర్దాసైః సమం గణయాఞ్చకార|
ตทนนฺตรํ พหุติเถ กาเล คเต เตษำ ทาสานำ ปฺรภุราคตฺย ไตรฺทาไส: สมํ คณยาญฺจการฯ
ཏདནནྟརཾ བཧུཏིཐེ ཀཱལེ གཏེ ཏེཥཱཾ དཱསཱནཱཾ པྲབྷུརཱགཏྱ ཏཻརྡཱསཻཿ སམཾ གཎཡཱཉྩཀཱར།
تَدَنَنْتَرَں بَہُتِتھے کالے گَتے تیشاں داساناں پْرَبھُراگَتْیَ تَیرْداسَیح سَمَں گَنَیانْچَکارَ۔
tadanantara. m bahutithe kaale gate te. saa. m daasaanaa. m prabhuraagatya tairdaasai. h sama. m ga. nayaa ncakaara|
А по дугом времену дође господар тих слуга, и стаде се рачунати с њима.
A po dugom vremenu doðe gospodar tijeh sluga, i stade se raèuniti s njima.
Morago ga nako e telele monnga-bone a boa mo loetong lwa gagwe, mme a ba biletsa kwa go ene go arabela madi a gagwe.
Shure kwenguva refu, ishe wevaranda avo wakasvika, akagadzira zvemari navo.
“Shure kwenguva refu tenzi wavaranda vaya akadzoka akagadzirisa nezvemari idzi navo.
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
Po dolgem času pride gospodar teh služabnikov in z njimi poračuna.
Črez mnogo časa pa pride gospodar teh hlapcev, in začne ž njimi računiti.
Mpopalapita cindi citali, mwami usa walabwela, walabakuwa basebenshi bakendi bonse, kwambeti bamwambile mobalasebenseshela mali asa.
Wakhti dheer dabadeed sayidkii addoommadaas ayaa yimid oo ka xisaab qaatay.
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
Mucho tiempo después, el amo de estos siervos regresó y se dispuso a ajustar cuentas con ellos.
“Después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos y ajustó cuentas con ellos.
Después de mucho tiempo, llegó el señor de aquellos esclavos y arregló cuentas con ellos.
Y después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
Y despues de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
Después de mucho tiempo, viene el señor de aquellos siervos, y hace su cuenta con ellos.
Al cabo de mucho tiempo, volvió el señor de aquellos siervos, y ajustó cuentas con ellos.
Na baada ya muda mrefu, bwana wa watumwa hao alirudi na kutengeneza mahesabu nao.
“Baada ya muda mrefu, yule bwana alirudi, akaanza kukagua hesabu ya matumizi na mapato ya fedha yake.
“Baada ya muda mrefu, yule bwana wa wale watumishi akarudi na kufanya hesabu nao.
En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem.
En lång tid derefter kom de tjenares herre, och höll räkenskap med dem.
En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem.
Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila.
Pagkalipas ng matagal na panahon, bumalik ang amo ng mga utusan at nakipagsulit sa kanila.
“Achialvgo ayungjvma nga ho pakbu vdwgv atu angv aakur toku okv bunua lvkobv morko nga sapka toku.
அநேக நாட்களானபின்பு அந்த வேலைக்காரர்களுடைய எஜமான் திரும்பிவந்து, அவர்களிடத்தில் கணக்குக் கேட்டான்.
“நீண்டகாலத்திற்குப்பின் அந்த வேலைக்காரர்களின் எஜமான் திரும்பிவந்து, அவர்களிடம் கணக்கு கொடுக்கும்படிக் கேட்டான்.
“చాలా కాలం తరువాత ఆ యజమాని తిరిగి వచ్చి తన పనివారి దగ్గర లెక్కలు చూసుకున్నాడు.
“Pea fuoloa, pea [toki ]haʻu ʻae ʻeiki ʻoe kau tamaioʻeiki ko ia, ʻo ne fakamaauʻi ʻakinautolu.
“Uzun zaman sonra bu kölelerin efendisi döndü, onlarla hesaplaşmaya oturdu.
“Mmere bi akyi na wɔn wura no fi akwantu mu bae ne wɔn bebuu akontaa.
“Mmerɛ bi akyi, wɔn wura no firi akwantuo mu baeɛ. Ɔfrɛɛ apaafoɔ baasa yi sɛ wɔmmɛbu nkonta nkyerɛ no.
Коли минуло багато часу, господар тих рабів повернувся, щоб розрахуватися з ними.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них.
“बड़ी मुद्दत के बाद उन नौकरों का मालिक आया और उनसे हिसाब लेने लगा।
ئەمدى ئۇزۇن ۋاقىت ئۆتكەندىن كېيىن، بۇ چاكارلارنىڭ غوجىسى قايتىپ كېلىپ، ئۇلار بىلەن ھېسابلىشىپتۇ.
Әнди узун вақит өткәндин кейин, бу чакарларниң ғоҗиси қайтип келип, улар билән һесаплишипту.
Emdi uzun waqit ötkendin kéyin, bu chakarlarning ghojisi qaytip kélip, ular bilen hésablishiptu.
Əmdi uzun waⱪit ɵtkǝndin keyin, bu qakarlarning ƣojisi ⱪaytip kelip, ular bilǝn ⱨesablixiptu.
Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ.
Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ.
Sau một thời gian khá lâu, chủ trở về, tính sổ với các đầy tớ.
“Ifighono finga ye fikilile, untwa ghwave akagomoka. Pe akavakemeela avavombi vaake vala kuuti nujunge ahufie kino afulwisie vwimila ikyuma kyake.
Bilumbu biwombo bu bivioka, pfumu yi bisadi beni wuvutuka mu nzietolo andi ayi wuyuvula kadika mutu kamvumbudila kipholo mu phila yi kasadidi.
“Lẹ́yìn ọjọ́ pípẹ́, olúwa àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ dé láti àjò rẹ̀. Ó pè wọ́n jọ láti bá wọn ṣírò owó rẹ̀.
Verse Count = 343

< Matthew 25:19 >