< Matthew 24:37 >

As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
नोहाना दिनसनामायक मनुष्यना पोऱ्यानं येणं व्हई.
Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut.
Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
وَكَمَا كَانَتْ أَيَّامُ نُوحٍ كَذَلِكَ يَكُونُ أَيْضًا مَجِيءُ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ.
وَكَمَا كَانَتِ الْحَالُ فِي زَمَنِ نُوحٍ، كَذَلِكَ سَتَكُونُ عِنْدَ رُجُوعِ ابْنِ الإِنْسَانِ:
ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Եւ ինչպէս Նոյի օրերն էին, այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանը.
Բայց ինչպէս Նոյի օրերուն պատահեցաւ, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
নোহৰ দিনৰদৰে সেইদিনা মানুহৰ পুত্ৰৰ আগমণ হ’ব।
Nuhun günləri necə idisə, Bəşər Oğlunun zühuru da elə olacaq.
nawo kume ni nuhu, ayila tiye ki boka bi bwe nifire
जीसम नुहा ना दाड़ा मे हयलु हतु, तेमेत मनख्‌या नो सोरो आवह़े, तीहया दाड़े बी हयहे।
Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Dunu Egefe Ea bu misunu eso da Nowa: ea eso agoane ba: mu.
যেমন নোহের দিনের হয়েছিল, মনুষ্যপুত্রের আগমনও তেমন হবে।
নোহের সময়ে যে রকম হয়েছিল, মনুষ্যপুত্রের আগমনকালেও তেমনই হবে।
ज़ेन्च़रे नूहेरे ज़माने मां भोरू थियूं, तेन्च़रे मैनेरे मट्ठेरे एजनेरे वक्ते भोनूए।
“जियां नूह दे रोज थे, तियां ही माणुऐ दे पुत्रे दा ओंण भी होणा है।”
Noe otsiksĭs'tsikumĭsts manistsi'piĕsts, netoi' ak'anĭsttsiiĕsts Nĭn'au okku'i oto'saie
ଆର୍‌ ନହର୍‌ ବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରଃକମ୍‌ ଗଃଟିରିଲି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆସ୍ତା ବଃଳ୍‌ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Noh dúri wottsi naaro, ashna'o b́woorowere mank'o wotitwe.
Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den;
Na wa ahe ni nton u Nuhu, tokima me ani he ni ye u Vren Ndji.
И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Sama sa mga adlaw ni Noe, ingon niana ang pag-abot sa Anak sa Tawo.
Maingon kaniadto sa mga adlaw ni Noe, mao man usab unya ang pag-abut sa Anak sa Tawo.
Lao calang y jaanin Noe, taegüijija locue y minamaela y Lajin taotao.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏥᏄᏍᏕ ᎾᎯᏳ ᏃᏯ ᏤᎮᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᎷᏨᎭ.
Monga momwe zinalili nthawi ya Nowa, momwemonso zidzatero pobwera kwa Mwana wa Munthu.
“Khyanga Capa a law be vai cun Nawea kcün üngkaa mäiha kya law khai.
Kami Capa angzohhaih loe Noah dung nathuem ih ninawk baktiah om toeng tih.
Noah tue kah bangla Hlang Capa kah ha lonah khaw om tangloeng van ni.
Noah tue kah bangla Hlang Capa kah ha lonah khaw om tangloeng van ni.
Noah a khuk awhkaw amyihna, thlanghqing Capa a law awh awm lawt kaw.
Hikama le Noah hun lai bangma in mihing Tapa hongpai ciang zong tabangma hitu hi.
“Mihem Chapa chu ahung kinungle teng, Noah nikholai tobang hi ding ahi.
Tami Capa a kum toteh Noah senae patetlah kaawm han.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
诺亚时代的样子,即是人子降临时刻的样子。
就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
Pakuŵa yaitite mmoŵa ga che Nuhu, ni iyoyo ichichiŵa kwika kwa Mwana jwa Mundu.
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲛⲱ⳿ⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
ⲘⲪⲢⲎϮ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲰⲈ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲠⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲦⲠⲀⲢⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠϢⲎ ⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ.
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.
Můj druhý příchod bude připomínat dobu Noeho.
Og ligesom Noas dage vare, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
ନଅର୍‌ ବେଲେ ଜେନ୍ତାରି ଗଟିରଇଲା, ସମାନ୍‍ ସେନ୍ତାରିସେ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ଆଇବା ବେଲା ମିସା ।
Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
Mbuli kumazuba a Nowa, mbukuyooba kubola kwa Mwana a Muntu.
En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
Zoals het was in de dagen van Noë, zo zal ook de komst van den Mensenzoon zijn.
En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
And as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man.
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of man.
As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
And just as in the days of Noah, so also will be the advent of the Son of man.
But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
But just as were the days of Noah, so also will be the coming of the Son of the Man.
When the Son of man comes it will be like it was during the time of Noah.
But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man.
But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be.
for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man;
But as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be.
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
and as the days of Noah—so will also be the coming of the Son of Man;
"And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
"As the days of Nukh were, so will be the coming of the Son of Man.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
“For the Son of Man’s coming will be just as it was in the days of Noah [Rest].
For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man;
As [were] (for *N+kO) the days of Noah, so will be (also *k) the coming of the Son of Man.
just as (for *N+kO) the/this/who day the/this/who Noah thus(-ly) to be (and *k) the/this/who coming the/this/who son the/this/who a human
But as the days of Nûch, so shall be the coming of the Son of man.
And as the days of Noah, so will the coming of the Son of man be.
It will be like what happened when Noah lived. Until the flood came, [the people] did not know that [anything bad would happen] to them. Before the flood waters covered the earth, [the people] were eating and drinking [as usual]. Some men were marrying women and [some parents] were giving their daughters to men to marry them. They were doing all this until the day that Noah [and his family] entered the big boat. And then the flood came and drowned all [those who were not in the boat]. Similarly, [the unbelieving people will not know] when [I, the one who came from heaven], will return, [and they will not] be [expecting me].
For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man.
As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
But as the days of Noah [were], so will also the coming of the Son of man be.
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man.
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
and as the days of Noah — so shall be also the presence of the Son of Man;
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Kui inimese Poeg tuleb, on see nagu Noa ajal.
“Abe ale si wòdzɔ le Noa ŋɔli ene la, nenema wòanɔ le Amegbetɔ Vi la ƒe vava ɣeyiɣi me.
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva.
En gelijk de dagen van Noach, alzoo zal de toekomst van den Zoon des menschen zijn.
" Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
Ce que furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
Et comme aux jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
« Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.
Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
«Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme:
Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme:
Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
Wie es aber zuging in Noahs Tagen, so wird's auch zugehen bei der Wiederkunft des Menschensohnes.
Wie die Zeit des Noe, so wird die Ankunft des Menschensohnes sein:
Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
Denn wie mit den Tagen Noah's, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Denn wie es einst mit den Tagen Noahs gewesen ist, so wird es auch mit der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
Wie es aber in den Tagen Noahs war, so wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
Wie die Tage Noachs waren, so wird auch die Ankunft des Menschen Sohnes sein.
Gleichwie die Tage Noahs waren, so wird auch die Parusie des Menschensohnes sein.
O ta ũrĩa gwatariĩ matukũ-inĩ ma Nuhu, noguo gũkahaana hĩndĩ ya gũũka kwa Mũrũ wa Mũndũ.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
Lan den tie maama Nowe yogunu, li go baa tie yeni o Joa Bijua cuama yogunu.
Nani lan bo tieni nandi nowe yogu yeni l bia t baa tie yeni u nufosaalo bijua baa yogu.
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
και καθώς αι ημέραι του Νώε, ούτω θέλει είσθαι και η παρουσία του Υιού του ανθρώπου.
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτωσ εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
ὥσπερ ⸀γὰραἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσταιἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
ନୋହନେ ଦିନାକେଲା ଡିରକମ୍ ଗଟେଲେଗେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦିନା ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
જેમ નૂહના સમયમાં થયું, તેમ જ માણસના દીકરાનું આગમન પણ થશે.
Sak te rive nan tan Noe a, se sa k'ap rive tou lè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini.
“Paske vini a Fis a Lòm nan va menm jan avèk jou a Noé yo.
जिसा पूर्वज नूह के दिनां होया था, उस्से तरियां ए माणस के बेट्टे का आणा होगा।
Kamar yadda ya faru a zamanin Nuhu, haka zai zama a dawowar Ɗan Mutum.
Kamar yadda kwanakin Nuhu suke, haka zai zama game da zuwan Dan Mutum.
Me na la o Noa, pela hoi ka hiki ana mai o ke Keiki a ke kanaka.
”כימי נוח כן יהיה באו של בן־האדם.
וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
जैसे नूह के दिन थे, वैसा ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा।
“ठीक नोहा के दिनों जैसा होगा मनुष्य के पुत्र का आगमन:
Amiképpen pedig Noé napjaiban volt, akképpen lesz az Emberfiának eljövetele is.
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Fólk mun almennt taka öllu með ró eins og allt sé í lagi – það verða veisluhöld, mannfagnaðir og brúðkaup – rétt eins og var á dögum Nóa áður en flóðið kom.
Ọbịbịa Nwa nke Mmadụ ga-adị ka ọ dị nʼụbọchị Noa.
Kas kadagiti aldaw ni Noe, kastanto met ti iyuumay ti Anak ti Tao.
Apabila Anak Manusia datang nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu.
Ketika Anak Manusia datang, hari itu akan seperti ketika zaman Nuh.
"Sebab sebagaimana halnya pada zaman Nuh, demikian pula halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia.
“Keadaan waktu Aku datang nanti akan seperti yang terjadi pada zaman Nuh.
Anga uu naeyeli mumatungo ang'wa Nuhu, uu yukutula keza kung'wana wang'wa Adamu.
Ora, come [erano] i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
「人の子の来臨はノアの日々と同じようだ。
人の子の現れるのも、ちょうどノアの時のようであろう。
人の子が来るのは、ちょうど、ノアの日のようだからです。
ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
ଆରି ନୋଅନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ମା ଡେତେ ।
Ri upetibꞌal ri uKꞌojol ri Achi kajunumataj rukꞌ ri xkꞌulmataj rukꞌ ri Noé.
Na'ankure Noa knafi hu'nazankna avu'ava'za nehnageno Vahe'mofo Mofavrea egahie. (Jen-Agf 6:5-8)
ಆದರೆ ನೋಹನ ದಿವಸಗಳು ಇದ್ದಂತೆಯೇ, ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯೂ ಇರುವುದು.
ನೋಹನ ದಿನಗಳು ಹೇಗಿದ್ದವೋ ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಬರೋಣವು ಇರುವುದು.
Na ka lwakutyo jaliga jili musiku ja Nuu, nikwo ilibha okuja kwo mwana wo munu.
Nduvuyale pafinghono ifya Nwakha, vuyeilava vuvuvwa ifinghono ifyawincheilo vwa Mwana va Nyamunu.
Kama vile kyaijhele mu ligono lya Nuhu, ndivyo kajhibetakujha kwa Mwana ghwa Adamu.
노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라
노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라
Pacl in tuku lun Wen nutin Mwet ac fah oana ke ma tuh sikyak in len lal Noah ah.
Siina mu inako za Noah muku veena nne zo kuiiza ko mwaana wo muntu mweeti nni kuve.
ڕۆژانی نوح چۆن بوو، کاتی هاتنەوەی کوڕی مرۆڤیش ئاوا دەبێت.
ଅ଼ଡ଼େ ନ଼ହ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ହାମାଚେ, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ନି ବେ଼ଲାତା ଏଲେକିଁ ଆ଼ନେ ।
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
Bet tā, kā bija Noas dienās, tāpat arī būs Tā Cilvēka Dēla atnākšana.
Ndenge esalemaki na tango ya Noa, ndenge wana mpe ekosalema na koya ya Mwana na Moto;
“जसो नूह को दिन म भयो होतो, वसोच आदमी को बेटा को आनो भी होयेंन।”
Kubanga nga bwe kyali mu biseera bya Nuuwa, okujja kw’Omwana w’Omuntu nakwo bwe kuliba.
जेड़े नूहो रे दिन थे, तिंयाँ ई मां माणूं रे पुत्रो रा आऊणा बी ऊणा।
Fa tahaka ny andron’ i Noa, dia ho tahaka izany koa ny fihavian’ ny Zanak’ olona.
Hoe ty tinovo’ Iesoà amo mpiama’eo: Hambañe amy faha’ i Noey, o andro’ i Ana’ ondatiio.
നോഹയുടെ കാലംപോലെ തന്നേ ആയിരിക്കും മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവിലും.
നോഹയുടെ കാലംപോലെ തന്നേ മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവും ആകും
നോഹയുടെ കാലത്തു സംഭവിച്ചതുപോലെതന്നെ ആയിരിക്കും മനുഷ്യപുത്രന്റെ പുനരാഗമനം.
Noah-gi haktakta thokkhibagumna Migi Machanupa aduna lenglakpadasu oigani.
नोहाच्या काळी घडले तसे मनुष्याच्या पुत्राच्या येण्याच्या वेळेसही होईल.
ଆଡଃ ନୁହୁଁରାଃ ପାରିୟାରେ ଜେ'ଲେକା ହବାୟାନା, ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେହଗି ଏନ୍‌ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
Pabha malinga shiyaliji mobha ga a Nuu, puipingabha mobha ga kwiya kwakwe Mwana juka Mundu.
နော​ဧ​လက်​ထက်​က​ဖြစ်​ပျက်​သ​ကဲ့​သို့​လူ​သား ကြွ​လာ​သော​အ​ခါ​၌​လည်း​ဖြစ်​ပျက်​လိမ့်​မည်။-
လူသားသည် ကြွလာသောအခါ နောဧလက်ထက်၌ ဖြစ်သကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
လူ သား သည် ကြွလာ သောအခါနောဧ လက်ထက် ၌ ဖြစ် သကဲ့သို့ ဖြစ် လိမ့်မည်။
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.
Kineka Noah laga dinte hoise etu nisena Manu laga Putro aha din bhi eneka hobo.
Mina Sah raak ah teewadi Nuah tokdi mamah angta erah likhiik we ang ah.
Njengoba kwakunjalo ensukwini zikaNowa, kuzakuba njalo ekufikeni kweNdodana yoMuntu.
Kodwa njengensuku zikaNowa, kuzakuba njalo ukufika kweNdodana yomuntu.
Kati mwayabile wakati wa Nuhu, nga mwaba wakati wa buya mwana wa Adamu.
मानिसका पुत्रको आगमन पनि नोआका दिनमा जस्तै हुनेछ ।
Ndava muni ngati chayavi lusenje lwa Nuhu, ndi mewawa cheyivya peibwela Mwana wa Mundu.
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
Når jeg, Menneskesønnen, kommer igjen, skal verden være like sorgløs som på den tiden da Noah levde.
For som det var i Noahs dagar, so skal det vera når Menneskjesonen kjem:
ଆଉ ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ଯେପ୍ରକାର ଘଟିଥିଲା, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ସମୟରେ ସେପ୍ରକାର ଘଟିବ।
Akkuma bara Nohi taʼe sana yeroo dhufaatii Ilma Namaattis akkasuma ni taʼa.
ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੂਹ ਦੇ ਦਿਨ ਸਨ, ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਆਉਣਾ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ।
ଆରେ, ନହତି ସମୁତ ଇନେସ୍‌ ଗିଟା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ୱାନି ସମୁତ ହେ ଲାକେ ଗିଟାଆନାତ୍ ।
لیکن چنانکه ایام نوح بود، ظهور پسر انسان نیزچنان خواهد بود.
زمان ظهور پسر انسان مانند روزگار نوح خواهد بود.
Kwiza kwa Mwana gwa Muntu hakuweri gambira shilii shashilawiriti mushipindi sha Nuhu.
A duen ni muein Noa iduen en Nain aramas a pan pwarado.
A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Czas mojego przybycia będzie podobny do czasów Noego.
A jak było za dni Noego, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.
Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
E, como foi nos dias de Noé, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
[As pessoas que] viviam na época quando Noé vivia não sabiam nada [do que aconteceria] a elas até que o dilúvio chegou. Antes das águas do dilúvio cobrirem a terra, [as pessoas] comiam e bebiam como sempre. Homens se casavam com mulheres e [pais] davam suas filhas a homens para elas se casarem com eles, até o dia quando Noé [e sua família] entraram no barco. Mas então o dilúvio chegou e afogou todos [aqueles que não entraram no barco]. De modo semelhante, quando eu, aquele que veio do céu, voltar à terra, [os não crentes não saberão] quando voltarei e [não] estarão [me esperando].
Quando o Filho do Homem vier, será como aconteceu na época de Noé.
Como foram os dias de Noé, assim será a vinda do Filho do Homem”.
Кум с-а ынтымплат ын зилеле луй Ное, аидома се ва ынтымпла ши ла вениря Фиулуй омулуй.
Cum au fost zilele lui Noe, așa va fi și venirea Fiului Omului.
Te Au ia, Atahori Matetuꞌ a. Dei fo mete ma Au baliꞌ uma, naa onaꞌ lele uluꞌ a leleꞌ Noh feꞌe masodꞌaꞌ.
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Nanzi shikhali isiku izya Nuhu, shinzabhe ahwenza umwana wa Adamu.
Miriem Nâipasal juong nôkna chu Noah damlâi angdên han nîng atih.
aparaM nohe vidyamAne yAdRzamabhavat tAdRzaM manujasutasyAgamanakAlepi bhaviSyati|
অপৰং নোহে ৱিদ্যমানে যাদৃশমভৱৎ তাদৃশং মনুজসুতস্যাগমনকালেপি ভৱিষ্যতি|
অপরং নোহে ৱিদ্যমানে যাদৃশমভৱৎ তাদৃশং মনুজসুতস্যাগমনকালেপি ভৱিষ্যতি|
အပရံ နောဟေ ဝိဒျမာနေ ယာဒၖၑမဘဝတ် တာဒၖၑံ မနုဇသုတသျာဂမနကာလေပိ ဘဝိၐျတိ၊
aparaM nOhE vidyamAnE yAdRzamabhavat tAdRzaM manujasutasyAgamanakAlEpi bhaviSyati|
अपरं नोहे विद्यमाने यादृशमभवत् तादृशं मनुजसुतस्यागमनकालेपि भविष्यति।
અપરં નોહે વિદ્યમાને યાદૃશમભવત્ તાદૃશં મનુજસુતસ્યાગમનકાલેપિ ભવિષ્યતિ|
aparaṁ nohe vidyamāne yādṛśamabhavat tādṛśaṁ manujasutasyāgamanakālepi bhaviṣyati|
aparaṁ nōhē vidyamānē yādr̥śamabhavat tādr̥śaṁ manujasutasyāgamanakālēpi bhaviṣyati|
aparaM nohe vidyamAne yAdR^ishamabhavat tAdR^ishaM manujasutasyAgamanakAlepi bhaviShyati|
ಅಪರಂ ನೋಹೇ ವಿದ್ಯಮಾನೇ ಯಾದೃಶಮಭವತ್ ತಾದೃಶಂ ಮನುಜಸುತಸ್ಯಾಗಮನಕಾಲೇಪಿ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
អបរំ នោហេ វិទ្យមានេ យាទ្ឫឝមភវត៑ តាទ្ឫឝំ មនុជសុតស្យាគមនកាលេបិ ភវិឞ្យតិ។
അപരം നോഹേ വിദ്യമാനേ യാദൃശമഭവത് താദൃശം മനുജസുതസ്യാഗമനകാലേപി ഭവിഷ്യതി|
ଅପରଂ ନୋହେ ୱିଦ୍ୟମାନେ ଯାଦୃଶମଭୱତ୍ ତାଦୃଶଂ ମନୁଜସୁତସ୍ୟାଗମନକାଲେପି ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਅਪਰੰ ਨੋਹੇ ਵਿਦ੍ਯਮਾਨੇ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਮਭਵਤ੍ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਮਨੁਜਸੁਤਸ੍ਯਾਗਮਨਕਾਲੇਪਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
අපරං නෝහේ විද්‍යමානේ යාදෘශමභවත් තාදෘශං මනුජසුතස්‍යාගමනකාලේපි භවිෂ්‍යති|
அபரம்’ நோஹே வித்³யமாநே யாத்³ரு’ஸ²மப⁴வத் தாத்³ரு’ஸ²ம்’ மநுஜஸுதஸ்யாக³மநகாலேபி ப⁴விஷ்யதி|
అపరం నోహే విద్యమానే యాదృశమభవత్ తాదృశం మనుజసుతస్యాగమనకాలేపి భవిష్యతి|
อปรํ โนเห วิทฺยมาเน ยาทฺฤศมภวตฺ ตาทฺฤศํ มนุชสุตสฺยาคมนกาเลปิ ภวิษฺยติฯ
ཨཔརཾ ནོཧེ ཝིདྱམཱནེ ཡཱདྲྀཤམབྷཝཏ྄ ཏཱདྲྀཤཾ མནུཛསུཏསྱཱགམནཀཱལེཔི བྷཝིཥྱཏི།
اَپَرَں نوہے وِدْیَمانے یادرِشَمَبھَوَتْ تادرِشَں مَنُجَسُتَسْیاگَمَنَکالیپِ بھَوِشْیَتِ۔
apara. m nohe vidyamaane yaad. r"samabhavat taad. r"sa. m manujasutasyaagamanakaalepi bhavi. syati|
Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
Jer kako što je bilo u vrijeme Nojevo tako æe biti i dolazak sina èovjeèijega.
“Lefatshe le tlaa bo le iketlile, le le mo tlhapeding ya meletlo batho ba a ja ba a nwa, ba nyala ba nyadisa, jaaka go ne go ntse ka nako ya ga Noa pele ga go tla ga tshoganetso ga morwalela.
Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
Sezvazvakanga zvakaita pamazuva aNoa, ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
Toda kakršni so bili Noetovi dnevi, takšen bo tudi prihod Sina človekovega.
Kakor pa v dnéh Noeta, tako bo tudi o prihodu sina človečjega.
Kwisa kwa Mwana Muntu nikukabeti ncokwalikuba mucindi ca Nowa.
Sida wakhtigii Nuux ahaa, sidaas oo kale ayaa imaatinka Wiilka Aadanahu ahaan doonaa.
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Cuando el Hijo del hombre venga, será como en los días de Noé.
Como los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
Pero como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Mas como los dias de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Y como lo fueron los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
Y como sucedió en tiempo de Noé, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
Kama vile ilivyokuwa katika siku za Nuhu, ndivyo itakavyokuwa kuja kwa Mwana wa Adamu.
Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
Kama ilivyokuwa wakati wa Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu.
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Men lika som det var i Noe tid, så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.
Katulad sa kapanahunan ni Noe, ganoon din ang pagparito ng Anak ng Diyos.
Nyia Kuunyilo gv aanam hv Noah gv dw lo ogugo ripv kudw ho apiabv rireku.
நோவாவின் காலத்தில் எப்படி நடந்ததோ, அப்படியே மனிதகுமாரன் வரும்காலத்திலும் நடக்கும்.
நோவாவின் நாட்களில் இருந்ததுபோலவே, மானிடமகனாகிய எனது வருகையின் நாட்களிலும் இருக்கும்.
నోవహు రోజుల్లో ఎలా ఉండేదో మనుష్య కుమారుడి రాకడ కూడా అలా ఉంటుంది.
Kae hangē ko e ngaahi ʻaho ʻo Noa, ʻe pehē pe foki ʻae haʻu ʻae Foha ʻoe tangata.
Nuh'un günlerinde nasıl olduysa, İnsanoğlu'nun gelişinde de öyle olacak.
Onipa Ba no ba a ɔbɛba no bɛyɛ sɛnea Noa bere so ɛyɛɛ no ara pɛ.
Onipa Ba no ba a ɔbɛba no bɛyɛ sɛdeɛ Noa berɛ so ɛyɛeɛ no ara pɛ.
Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
जैसा नूह के दिनों में हुआ वैसा ही इबने आदम के आने के वक़्त होगा।
ئەمدى نۇھ پەيغەمبەرنىڭ كۈنلىرىدە قانداق بولغان بولسا، ئىنسانئوغلى [قايتىپ] كەلگەندىمۇ شۇنداق بولىدۇ.
Әнди Нуһ пәйғәмбәрниң күнлиридә қандақ болған болса, Инсаноғли [қайтип] кәлгәндиму шундақ болиду.
Emdi Nuh peyghemberning künliride qandaq bolghan bolsa, Insan’oghli [qaytip] kelgendimu shundaq bolidu.
Əmdi Nuⱨ pǝyƣǝmbǝrning künliridǝ ⱪandaⱪ bolƣan bolsa, Insan’oƣli [ⱪaytip] kǝlgǝndimu xundaⱪ bolidu.
Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.
Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.
Khi Con Người đến sẽ giống như thời Nô-ê.
Ulwakuva niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu luliiva ndavule lulyale ifighono ifya Nwaka.
Mambu momo mavangama mu thangu Nowa mela buela vangama mu thangu Muana Mutu kela kuiza.
Bí ó ṣe rí ní ìgbà ayé Noa, bẹ́ẹ̀ gẹ́gẹ́ ni wíwá Ọmọ Ènìyàn yóò sì rí.
Verse Count = 342

< Matthew 24:37 >