< Matthew 24:35 >

Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
आकाश अनी पृथ्वी पुसाई जाई, पण मनं वचन पुसावणारच नही.”
Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.
Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
اَلسَّمَاءُ وَٱلْأَرْضُ تَزُولَانِ وَلَكِنَّ كَلَامِي لَا يَزُولُ.
إِنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ تَزُولاَنِ؛ وَلكِنَّ كَلاَمِي لاَ يَزُولُ أَبَداً.
ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ
Երկինք եւ երկիր պիտի անցնեն, բայց իմ խօսքերը չպիտի անցնեն»:
Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:
আকাশ আৰু পৃথিৱী লুপ্ত হ’ব, কিন্তু মোৰ বাক্য হলে কেতিয়াও লুপ্ত নহ’ব।
Yer və göy keçib gedəcək, amma Mənim sözlərim əsla keçib getməyəcək.
dii kwama kange bitine an cum, dii ker miro mani a cuti
ह़रग अने धरती टळ जाय, पण मारी वात कदी नी टळे।
Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Mu amola osobo bagade da mugululi, bu hamedafa ba: mu. Be Na sia: da mae mugululi, dialalalumu.
আকাশের ও পৃথিবীর লোপ হবে কিন্তু আমার বাক্যের লোপ কখনও হবে না।
আকাশ ও পৃথিবী লুপ্ত হবে, কিন্তু আমার বাক্য কখনও লুপ্ত হবে না।
अम्बर ते धरती टेली गाली पन मेरी गल्लां कधे न टेलेली।”
अम्बर कने धरती खत्म होई जाणे, पर मेरियां बोलियां गल्लां कदी नी टलनिया न, सै हमेशा रेंणियां न।
Spots'im ki ksŏk'kum ak'eitsĭnikau, ki nitse'poawsĭsts matakeitsĭnikau'ĕstsau.
ଅଃଗାସ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବି ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ କଃତା କଃବେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟେ ।”
Daronat datson beshitke, ti aap'tsonmó besheratse.»
An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
Shulu mba meme ba y'ba hi, u ba tremu'a bana y'ba hi na
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan dili gayod mahanaw ang akong mga pulong.
Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayud mahanaw.
Y langet yan y tano ufanmalofan; lao y sinanganjo sija ti ufanmalofan.
ᎦᎸᎶ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏙᏓᎦᎶᏐᏂ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎠᎩᏁᏨᎢ ᎥᏝ ᏴᏓᎦᎶᏐᏂ.
Kumwamba ndi dziko lapansi zidzatha, koma mawu anga sadzatha.”
“Khawmdek ja khankhaw khyük ni sepi, ka khyü nglung matca pi a kümcei kaa käh khyük yah khai.
Van hoi long anghmaa tih, toe Ka loknawk loe anghmaa mak ai.
Vaan neh diklai tah khumpael ni tedae ka ol he ta khumpael rhoerhoe mahpawh.
Vaan neh diklai tah khum pael ni tedae ka ol he ta khum pael rhoerhoe mahpawh.
Khawk khan ingkaw khawmdek taw khum hlai voei, kak awi taw am khum qoe qoe tikaw.
Van le lei bo tu hi, ahihang ka kammal te a bo batu hi.
Van le leiset hungmang ding, hinlah Ka Thu hi mang lou ding ahi.”
Kalvan hoi talai teh a rawk han, hatei ka lawk teh a kangning han.
天地要废去,我的话却不能废去。”
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
天地都要过去,但我的言语决不会消失。
天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
Kwinani ni chilambo chiichipita, nambo maloŵe gangu ngagapita ng'o.
⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲓ.
ⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁⲛ
ⲧⲡⲉ ⲙⲛⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ. ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁⲛ.
ⲦⲪⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲚⲀⲤⲒⲚⲒ ⲚⲀⲤⲀϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲒ.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.”
Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou.
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Nebe a země pominou, ale moje slova budou platit věčně.
Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
ସରଗ୍‌ ଆରି ମଚ୍‌ପୁର୍‌ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଜାଇସି, ମାତର୍‌ ମର୍‌ ସବୁ ବାକିଅ କେବେ ମିଚ୍‌ ନ ଅଏ ।
Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
Ijulu anyika ziyomana, pesi majwi aangu takwe natakamane pe.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
Hemel en aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
The heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and earth may pass away, but my words won't pass away.
Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Heaven and earth shall pass away, but my words can not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words (logos) shall not pass away.
The heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
"Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away.
The heaven and the earth (will pass away, *N+kO) but the words of Mine certainly not may pass away.
the/this/who heaven and the/this/who earth: planet (to pass by *N+kO) the/this/who then word me no not to pass by
Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away.
[You can be certain that these] things that I have told [you] about will happen. You can be more certain of that than you can be certain that the earth and sky [LIT] will continue to exist.”
The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away.
Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
Heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Taevas ja maa võivad kaduda, aga minu sõnad ei kao.
“Dziƒo kple anyigba nu ava yi, gake nye nyawo anɔ anyi ɖaa.
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point!
Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, doch meine Worte werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte sollen nimmermehr vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, aber Meine Worte werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Igũrũ na thĩ nĩigathira, no ciugo ciakwa itigathira.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
Tanpoli leni ki tinga kuli baa pendi, ama n maama kan pendi hali abada.
pol yeni i tingi b u pendi ama n maam wan kan ban k pendi.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ο ουρανός και η γη θέλουσι παρέλθει, οι δε λόγοι μου δεν θέλουσι παρέλθει.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ο ουρανοσ και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
କିତଂ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଲପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଃନା ଲପ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
આકાશ તથા પૃથ્વી નાશ પામશે, પણ મારી વાતો પૂર્ણ થયા વિના રહેશે નહિ.
Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen p'ap janm pase.
Syèl la avèk tè a va disparèt, men pawòl pa M yo p ap janm disparèt.
धरती अर अकास टळ जावैंगे, पर मेरी बात कदे न्ही टळैगी।
Sama da ƙasa za su shuɗe, amma maganata ba za tă taɓa shuɗe ba.
Sama da kasa za su shude, amma kalmomina ba za su shude ba.
E lilo ana ka lani a me ka honua; aka, aole loa e lilo ka'u mau olelo.
השמים והארץ יחלפו, אבל דברי לא יחלפו.
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरे शब्द कभी न टलेंगे।
आकाश तथा पृथ्वी खत्म हो जाएंगे किंतु मेरे कहे हुए शब्द कभी नहीं.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképpen el nem múlnak.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
„Himinn og jörð munu hverfa, en mín orð standa að eilífu.
Eluigwe na ụwa ga-agabiga, ma okwu m enweghị ike ịgabiga.
Mapukawto ti langit ken ti daga ngem dagiti saok saandanto pulos a mapukaw.
Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya."
Surga dan bumi boleh lenyap, tetapi perkataan-Ku tidak akan lenyap.
Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.
Langit dan bumi tidak akan tetap ada, tetapi semua yang Aku beritahukan pasti akan terjadi dan tetap berlaku selama-lamanya.”
Ilunde nihi yukukela, kuite inkani yane shayukukila kwee.
Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
天と地は過ぎ去るだろう。それでも,わたしの言葉は過ぎ去らないのだ。
天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
この天地は滅び去ります。しかし、わたしのことばは決して滅びることがありません。
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଡ଼ତେ, ବନ୍‌ଡ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଜା ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏ ।”
Kasach na uwach ri kaj xuqujeꞌ ri uwachulew, are kꞌu ri nutzij man kasach ta wi uwach.
Monane mopanena fanane hugahie. Hianagi Nagri nanekemo'a fanane osu mevava hugahie.
ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವುವು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವವು, ಆದರೆ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳೋ ಅಳಿದುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
Olwile na nsi bhiliwao, tali emisango jani jitaliwao chimwi.
Eikhilunga eikhya khukyanya nei khya pasi khilayangha, pu amamenyu ngango sanghalayangha lusikhu.
Mbingu ni nchi sibetakup'heta, lakini malobhi ghangu ghibetalepi kup'heta hata ligono limonga.
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
Kusrao ac faclu ac fah wanginla, a kas luk ac fah tiana wanginla.
Iwulu nne inkaanda kazi mane mmi manzwi aangu aawo keeti nni a mane.
ئاسمان و زەوی بەسەردەچن، بەڵام وشەکانم هەرگیز بەسەرناچن.
ହା଼ଗୁପା଼କା ଦାର୍‌ତି ବାରେ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିନେ, ସାମା ନା଼ ବ଼ଲୁ ଏଚେଲାୱା ମେଣ୍‌ଙ୍ଗେଏ ।”
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.
Likolo mpe mabele ekoleka, kasi maloba na Ngai ekoleka te.
आसमान अऊर धरती टल जायेंन, पर मोरी बाते कभी नहीं टलेंन।”
Eggulu n’ensi biriggwaawo naye ebigambo byange tebiriggwaawo.”
सर्ग और तरती टल़ी जाओगी, पर मेरा वचन कदी नि टल़ना।”
Ny lanitra sy ny tany ho levona, fa ny teniko tsy mba ho levona.
Hihelañe añe i likerañey naho ty tane toy.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒരുനാളും ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
ആകാശവും ഭൂമിയും നശിച്ചുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ, അനശ്വരമായിരിക്കും.
Atiya amadi malemdi mangkhigani adubu Eigi waheisingdi keidounungda manglaroi.”
आकाश आणि पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने कधीही नष्ट होणार नाहीत.
ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
Kunnungu na shilambolyo shiipite, ikabheje malobhe gangu gakapita.
ကောင်း​ကင်​နှင့်​မြေ​ကြီး​မ​တည်​သော်​လည်း​ငါ​၏ စ​ကား​တည်​လိမ့်​မည်။''
ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးမတည်သော်လည်း ငါ့စကားတည်လိမ့်မည်။
ကောင်းကင် နှင့် မြေကြီး မ တည်သော်လည်း ငါ့ စကား တည် လိမ့်မည်။
Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.
Akas aru prithibi to harai jabo, kintu Moi laga ekta chutu kotha bhi naharabo.
Rang nyi hah abah emat eah, enoothong nga jengkhaap abah babah uh tamaka.
Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.”
Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami awasoze adlule.
Mbingu ni nnema walowa peta, lakini maneno yango yapeta kwaa kamwe.
स्वर्ग र पृथ्वी बितेर जानेछ, तर मेरा वचन बितेर जानेछैनन् ।
Kunani kwa Chapanga na pamulima yati ziwuka, nambu malovi gangu katu giwuka lepi.”
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Himmelen og jorden skal forsvinne, men mine ord skal bli til evig tid.
Himmel og jord skal forgangast, men mine ord skal aldri forgangast.
ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ, ମାତ୍ର ମୋହର ବାକ୍ୟସମୂହ କଦାପି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ।”
Samii fi lafti ni darbu; dubbiin koo garuu gonkumaa hin darbu.
ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੀ ਨਾ ਟਲਣਗੇ।
ଆକାସ୍‌ ଆରି ପୁର୍ତି ବୁଡାନାତ୍, ମତର୍‌ ନା ବଚନ୍‌ ସବୁ ମଡ଼୍‍କେ ବୁଡା ଆଉତ୍‌ ।
آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد.
«آسمان و زمین از بین خواهند رفت، اما کلام من هرگز زایل نخواهد شد.
Kumpindi kwa Mlungu na pasipanu hazipiti, kumbiti visoweru vyaneni hapeni vipiti.
Lang o sappa pan poula, a ai padak sota pan poula.
Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa pozostaną na wieki.
Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
[Vocês podem ter certeza de que estas coisas que predigo] acontecerão. Podem ter mais certeza disso do que têm de que a terra e o céu ficarão no seu lugar. [LIT]
O céu e a terra podem acabar, mas as minhas palavras não desaparecerão.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
Черулши пэмынтул вор трече, дар кувинтеле Меле ну вор трече.
Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
Onaꞌ mae lalai no raefafoꞌ ia sambu-lalo, te Au Hara-Lii ngga ia naꞌatataaꞌ losa babꞌasan.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Imwanya ninsi zizashile, lakini izwi liane sangalishila kamwe.
Pilchung le invân boi a ta, ko chong chu boi no nih.”
nabhomedinyo rluptayorapi mama vAk kadApi na lopsyate|
নভোমেদিন্যো ৰ্লুপ্তযোৰপি মম ৱাক্ কদাপি ন লোপ্স্যতে|
নভোমেদিন্যো র্লুপ্তযোরপি মম ৱাক্ কদাপি ন লোপ্স্যতে|
နဘောမေဒိနျော ရ္လုပ္တယောရပိ မမ ဝါက် ကဒါပိ န လောပ္သျတေ၊
nabhOmEdinyO rluptayOrapi mama vAk kadApi na lOpsyatE|
नभोमेदिन्यो र्लुप्तयोरपि मम वाक् कदापि न लोप्स्यते।
નભોમેદિન્યો ર્લુપ્તયોરપિ મમ વાક્ કદાપિ ન લોપ્સ્યતે|
nabhomedinyo rluptayorapi mama vāk kadāpi na lopsyate|
nabhōmēdinyō rluptayōrapi mama vāk kadāpi na lōpsyatē|
nabhomedinyo rluptayorapi mama vAk kadApi na lopsyate|
ನಭೋಮೇದಿನ್ಯೋ ರ್ಲುಪ್ತಯೋರಪಿ ಮಮ ವಾಕ್ ಕದಾಪಿ ನ ಲೋಪ್ಸ್ಯತೇ|
នភោមេទិន្យោ រ្លុប្តយោរបិ មម វាក៑ កទាបិ ន លោប្ស្យតេ។
നഭോമേദിന്യോ ർലുപ്തയോരപി മമ വാക് കദാപി ന ലോപ്സ്യതേ|
ନଭୋମେଦିନ୍ୟୋ ର୍ଲୁପ୍ତଯୋରପି ମମ ୱାକ୍ କଦାପି ନ ଲୋପ୍ସ୍ୟତେ|
ਨਭੋਮੇਦਿਨ੍ਯੋ ਰ੍ਲੁਪ੍ਤਯੋਰਪਿ ਮਮ ਵਾਕ੍ ਕਦਾਪਿ ਨ ਲੋਪ੍ਸ੍ਯਤੇ|
නභෝමේදින්‍යෝ ර්ලුප්තයෝරපි මම වාක් කදාපි න ලෝප්ස්‍යතේ|
நபோ⁴மேதி³ந்யோ ர்லுப்தயோரபி மம வாக் கதா³பி ந லோப்ஸ்யதே|
నభోమేదిన్యో ర్లుప్తయోరపి మమ వాక్ కదాపి న లోప్స్యతే|
นโภเมทิโนฺย รฺลุปฺตโยรปิ มม วากฺ กทาปิ น โลปฺสฺยเตฯ
ནབྷོམེདིནྱོ རླུཔྟཡོརཔི མམ ཝཱཀ྄ ཀདཱཔི ན ལོཔྶྱཏེ།
نَبھومیدِنْیو رْلُپْتَیورَپِ مَمَ واکْ کَداپِ نَ لوپْسْیَتے۔
nabhomedinyo rluptayorapi mama vaak kadaapi na lopsyate|
Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
Nebo i zemlja proæi æe, ali rijeèi moje neæe proæi.
“Legodimo le lefatshe di tlaa nyelela, mme mafoko a me a tla nna ka bosenabokhutlo.”
Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
Denga nenyika zvichapfuura asi mashoko angu haangatongopfuuri.
небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
Nebo in zemlja bosta prešla, toda moje besede ne bodo prešle.
Nebo in zemlja bosta prešla, a besede moje ne bodo prešle.
Kwilu ne cishi capanshi nibikapwe, nomba maswi akame nteti akapwe.”
Cirka iyo dhulku waa idlaan doonaan, laakiinse ereyadaydu ma idlaan doonaan.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra podrán perecer, pero mis palabras no morirán.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, pero que no pasen mis Palabras.
El cielo y la tierra pasarán, pero las palabras mías no pasarán ciertamente”.
El cielo y la tierra perecerán, mas mis palabras no perecerán.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero mis palabras no llegarán a su fin.
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.
Lilipas ang langit at ang lupa, ngunit ang mga salita ko ay hindi kailanman lilipas.
Siching nyido ngv ngelare, vbvritola ngoogv gamchar vdwv vdwloka ngemare.
வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோகும், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.
வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோகும், ஆனால் என் வார்த்தைகளோ ஒருபோதும் ஒழிந்துபோகாது.
ఆకాశమూ భూమీ గతించిపోతాయి గాని నా మాటలు ఎన్నటికీ గతించవు.
‌ʻE mole ʻae langi mo māmani, kae ʻikai mole ʻeku lea.
Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.”
Ɔsoro ne asase betwa mu akɔ, nanso me nsɛm de, ɛbɛtena hɔ daa.
Ɛsoro ne asase bɛtwam akɔ, na me nsɛm deɛ, ɛbɛtena hɔ daa.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
आसमान और ज़मीन टल जाएँगी लेकिन मेरी बातें हरगिज़ न टलेंगी।”
ئاسمان-زېمىن يوقىلىدۇ، بىراق مېنىڭ سۆزلىرىم ھەرگىز يوقالمايدۇ.
Асман-зимин йоқилиду, бирақ мениң сөзлирим һәргиз йоқалмайду.
Asman-zémin yoqilidu, biraq méning sözlirim hergiz yoqalmaydu.
Asman-zemin yoⱪilidu, biraⱪ mening sɵzlirim ⱨǝrgiz yoⱪalmaydu.
Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi.
Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi.
Trời đất sẽ tiêu tan nhưng lời Ta vẫn còn mãi mãi.
Uvulanga ni iisi filakila, looli amasio ghango naghalakila nambe pedebe.
Diyilu ayi ntoto biela vioka vayi mambu mama malendi vioka ko!
Ọ̀run àti ayé yóò rékọjá, ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ mi kì yóò rékọjá.
Verse Count = 342

< Matthew 24:35 >