< Matthew 23:20 >

He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
पण जो कोणी वेदीनी शप्पथ लेस तो तिनी अनी तिनावर जे काही ठेयल शे त्यानी शप्पथ लेस;
Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
Bara nani, vat nlenge na asillp nin nbagadi, asillo nin vat nimon ile na idi kitene nbagade.
فَإِنَّ مَنْ حَلَفَ بِٱلْمَذْبَحِ فَقَدْ حَلَفَ بِهِ وَبِكُلِّ مَا عَلَيْهِ!
فَإِنَّ مَنْ أَقْسَمَ بِالْمَذْبَحِ، فَقَدْ أَقْسَمَ بِهِ وَبِكُلِّ مَا عَلَيْهِ؛
ܡܢ ܕܝܡܐ ܗܟܝܠ ܒܡܕܒܚܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗ
ܡܢ ܕܝܡܐ ܗܟܝܠ ܒܡܕܒܚܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗ
Իսկ արդ, ով որ երդուեց սեղանի վրայ, երդուած կը լինի նրա վրայ եւ այն ամենի վրայ, որ սեղանի վրայ է:
Ուրեմն, ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայ, երդում կ՚ընէ անոր վրայ ու անոր վրայ եղած բոլոր բաներուն վրայ:
এতেকে যি কোনোৱে বেদিত ধৰি শপত খায়, তেওঁ বেদিত আৰু তাৰ ওপৰৰ সকলোতে ধৰি শপত খোৱা হয়;
Beləliklə, qurbangaha and içən kəs ona və onun üstündə olan bütün şeylərə and içir.
Beraz aldareaz iuratzen duenac, iuratzen du harçaz, eta haren gainean diraden gauça guciéz.
যে ব্যক্তি যজ্ঞবেদির দিব্যি করে, সে তো বেদির ও তার উপরের সবকিছুরই দিব্যি করে।
সেই কারণে, যে যজ্ঞবেদির শপথ করে সে বেদির ও তার উপরে স্থিত সবকিছুরই শপথ করে।
अगर ज़ै कोई बलिदान च़ाढ़नेरे ठारारी कसम केरते, त तै सेब्भी च़ैढ़ोरी चीज़ां केरि कसम केरते।
ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହୁଜା ବେଦିର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ତ ହୁଜା ବେଦି ଆର୍‌ ବେଦି ଉହ୍ରେ ରିଲା ବେଟିକ୍‌ ହେଁ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
An neb a dou dre an aoter, a dou dre an aoter ha dre gement a zo warni;
Прочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.
Busa, siya nga nanumpa sa halaran nanumpa niini ug pinaagi sa tanang butang nga anaa niini.
Busa ang manumpa tungod sa halaran, nagapanumpa tungod niini ug sa tanang anaa niini;
Enao mina y manjula pot y attat, manjula pot ayo yan todo y guaja gui jiloña.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᎢᎠᏎᎵᏛᏍᎨᏍᏗ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏥᎸᎨᎳᏍᏗᏱ, ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎿᎭᎠᎲᎢ.
Chifukwa chake, iye amene alumbira kutchula guwa alumbira pa ilo ndi pa chilichonse chili pamenepo.
To pongah mi kawbaktih doeh hmaicam hoi lokkamhaih sah kami loe hmaicam hoi a nuiah kaom hmuen boih hoi lokkamhaih sak ah ni oh boeh.
Te dongah hmueihtuk neh aka toemngam tah hmueihtuk neh a sokah boeih boeih neh a toemngam coeng.
Cedawngawh, u ingawm bawkthang ang ming phoei nawh awi a kam awhtaw bawkthang ingkaw ak khan awhkaw ak awm them pek ang ming phoei ing awi kam haih hawh hy.
Tua ahikom mihing khat in biaktau sam in a kiciam le tua tung ah a om te theampo sam in kiciam a hihi.
Nangho maicham pan'a nakihahsel tenguleh hiche maichama kihahsela chule maicham chunga umho geiya chu kihahsela nahi tai.
所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
所以,凡指着祭坛起誓,他就是指着祭坛和其上的一切起誓;
所以,那指著全燔祭壇起誓的,是指著它和那上面的一切起誓;
Jwakulumbila kwa chilisa akulumbilila kwa chele chilisa cho, ni kwa chose chachili pachanya pakwe.
ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁϥⲱⲣⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ.
ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
ⲪⲎ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲰⲢⲔ ⲘⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲢϢⲰⲞⲨϢⲒ ⲀϤⲰⲢⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲬⲎ ϨⲒϪⲰϤ
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
A protož kdožkoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest.
A protož kdokoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest.
Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá i při všem, co na něm leží.
Derfor, den, som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved alt det, som er derpå.
Derfor, den, som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved alt det, som er derpaa.
Derfor, den, som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved alt det, som er derpaa.
ତେବର୍‌ ପାଇ କେ ମିସା ବେଦିର୍‍ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କଲେ, ସେ ବେଦି ଆରି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ମାପ୍‌ରୁକେ ଦେଇ ରଇବା ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ସି ।
Kuom mano, ngʼama kwongʼore gi nying kendo mar misango ok kwongʼre mana gi kama ler kende, to okwongʼore koda ka gi gik moko duto manie iye.
Eelyo, ooyo ukonka kuchipayililo ukonka nchiicho alimwi azyoonse ezyo zili alinchicho.
Daarom wie zweert bij het altaar, die zweert bij hetzelve, en bij al wat daarop is.
Wie dus zweert bij het altaar, zweert bij dit en bij al wat er op ligt.
Daarom wie zweert bij het altaar, die zweert bij hetzelve, en bij al wat daarop is.
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by all things on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it.
Therefore, whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:
Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things on it.
If you swear by the altar, you swear by it and by everything that's on it.
Whosoeuer therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Therefore the one swearing by the altar, swears by it, and by all things which are on it.
Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it.
He then, that sweareth by the altar, sweareth by it and by all things upon it:
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Whoso therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.
He therefore who swore by the altar, swears by it, and by all things on it;
"He then, who swears by the altar, swears by it and by everything on it;
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
He then who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it;
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
He therefore that hath sworn by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it;
The [one] therefore having sworn by the altar swears by it and by all things that [are] upon it,
the/this/who therefore/then to swear in/on/among the/this/who altar to swear in/on/among it/s/he and in/on/among all the/this/who above it/s/he
He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it.
He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it.
So, those who promise to do something, and then ask the altar [to affirm what they have promised] are asking everything on the altar [to support what they promised].
Therefore a man, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
Whosoever therfore sweareth by ye aultre sweareth by it and by all yt there on is.
Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it.
Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things on it.
He who swears by the altar swears both by it and by everything on it;
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Therfor he that swerith in the auter, swerith in it, and in alle thingis that ben ther on.
'He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
Tiu do, kiu ĵuras per la altaro, ĵuras per ĝi, kaj per ĉio, kuŝanta sur ĝi.
Kui te vannute altari nimel, vannute selle nimel ja kõige nimel, mis selle peal on.
Nenye be mieta vɔsamlekpui la la, ekema mietae kple nu siwo katã le edzi,
Joka siis vannoo alttarin kautta, hän vannoo sen kautta ja kaikkein, mikä sen päällä on.
Sentähden, joka vannoo alttarin kautta, vannoo sen kautta ja kaiken kautta, mitä sen päällä on.
Die dan zweert bij den altaar, zweert bij dien en bij al wat er op is.
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
Celui donc qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus;
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.
Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus.
Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
Celui qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
Celui donc qui a juré par l'autel jure par lui et par tout ce qui est dessus;
Qui jure par l'autel, jure et par l'autel et par tout ce qu'il porte.
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
Hessa gish yarsho shishizaso bolla caqizadey yarsho soza bollane yarshizaso bolla diza miish wurson caqess.
Wer also bei dem Altar schwört, der schwört bei ihm und allem, was darauf ist.
Wer demnach beim Altare schwört, der schwört bei diesem und bei allem, was auf ihm liegt.
Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist.
Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist.
Wer denn beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist;
Darum, wer da schwöret bei dem Altar, der schwöret bei demselben und bei allem, was droben ist.
Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.
Wer also beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was auf ihm liegt;
Darum, wer beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist.
Wer denn bei dem Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist.
Wer nun schwört bei dem Altar, der schwört bei ihm und allem, was auf ihm ist.
Nĩ ũndũ ũcio, ũrĩa wĩhĩtaga na kĩgongona, ehĩtaga nakĩo na akehĩta na kĩrĩa gĩothe kĩrĩ kĩgongona-igũrũ.
Hessa gisho, yarshsho bessan caaqqiya uray, he yarshsho bessaaninne iya bolla de7iya ubbaban caaqqees.
Yua n poli leni li padibinbinli poli leni lini, leni yaala n maa lipo kuli.
Yua puoni bonli, altaro yeli po, o puoni yeni yaali n maa l po kuli.
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
Ο ομόσας λοιπόν εν τω θυσιαστηρίω ομνύει εν αυτώ και εν πάσι τοις επάνω αυτού·
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
ο ουν ομοσασ εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοισ επανω αυτου
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
Ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ.
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
Ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
Ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
એ માટે જે કોઈ યજ્ઞવેદીના સમ ખાય છે, તે તેના તથા જે બધું તેના પર છે તેના પણ સમ ખાય છે.
Se sa ki fè, moun ki sèmante sou lòtèl la, li sèmante sou lòtèl la ansanm ak tou sa ki sou li.
“Pou sa, sila ki sèmante sou lotèl la, sèmante ni sou li, ni sou tout bagay ki sou li.
इस करकै जो वेदी की कसम खावै सै, वो उसकी अर जो कुछ उसपै सै, उसकी भी कसम खावै सै।
Saboda haka, duk wanda ya rantse da bagade, ya rantse ne da bagaden tare da abin da yake bisansa.
Saboda haka, duk wanda ya rantse da bagadi, ya rantse da shi da duk abinda ke kansa.
O ka mea hoohiki ma ke kuahu, oia no ka hoohiki ma ia mea a me na mea a pau maluna iho.
הרי אם אתם נשבעים’במזבח‘, אתם נשבעים למעשה בו ובכל אשר עליו.
לכן הנשבע במזבח נשבע בו ובכל אשר עליו׃
इसलिए जो वेदी की शपथ खाता है, वह उसकी, और जो कुछ उस पर है, उसकी भी शपथ खाता है।
इसलिये जो कोई वेदी की शपथ लेता है, वह वेदी तथा वेदी पर समर्पित भेंट दोनों ही की शपथ लेता है.
Aki azért az oltárra esküszik, esküszik arra, és mindazokra, amik azon vannak.
A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak.
Þegar þú sverð við altarið, þá sverðu við það sjálft og allt sem á því er.
Ya mere, mgbe onye ọbụla ji ebe ịchụ aja ṅụọ iyi, ọ bụ ebe ịchụ aja ahụ na onyinye dị nʼelu ya ka o ji ṅụọ iyi ahụ.
Ngarud, siasinoman nga agsapata babaen iti altar ket agsapata babaen iti daytoy ken babaen kadagiti amin a banbanag a nakaparabaw iti daytoy.
Sebab itu, kalau seorang bersumpah demi mezbah, itu berarti ia bersumpah demi mezbah, dan demi semua persembahan yang ada di atasnya.
Jika kamu bersumpah atas nama mezbah itu, kamu bersumpah demi mezbah sekaligus semua yang ada di dalamnya.
Karena itu barangsiapa bersumpah demi mezbah, ia bersumpah demi mezbah dan juga demi segala sesuatu yang terletak di atasnya.
Jika kita menguatkan perjanjian dengan menyebut mezbah, berarti kita melibatkan mezbah Allah sekaligus semua persembahan yang ada di atasnya.
Kuite, nuanso nuelopa kuzahabu wilapa kunelanso nukumaintu ehe nahole kung'wa akwe.
Colui adunque che giura per l'altare giura per esso, e per tutte le cose che [son] sopra esso.
Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra;
されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり。
だから,祭壇にかけて誓う者は,祭壇とその上にあるすべての物にかけて誓っているのだ。
祭壇をさして誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物とをさして誓うのである。
ですから、祭壇をさして誓う者は、祭壇をも、その上のすべての物をもさして誓っているのです。
然れば祭壇を指して誓ふ人は、祭壇と総て其上なる物とを指して誓ふなり。
Jeriꞌ xapachin ri kubꞌij jun jastaq pa ri ubꞌiꞌ ri tzujbꞌal sipanik, man xaq xwi ta kubꞌij pa ubꞌiꞌ ri tzujbꞌal, xane pa ubꞌiꞌ ronojel ri kꞌo puꞌwiꞌ ri tzujbꞌal sipanik.
E'ina hu'negu, iza'o kre sramnavu itamofonte huvempa hanimo'a, kre sramnavu itare me'neazanku'ene huvempa nehie.
ಆದ್ದರಿಂದ, ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಡುವವನು ಅದರ ಮೇಲೆಯೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲದರ ಮೇಲೆಯೂ ಆಣೆಯಿಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಅದರ ಮೇಲೆಯೂ, ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲದರ ಮೇಲೆಯೂ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ಹಾಗಾಯಿತು.
Nawe unu kalaila ku choto kalaila kwicho na kubhinu bhyone bhinu bhili ingulu yacho.
Pu leino, ula uveikhijyeinghila panekhelo, eikhijyeinghila pa eiyo hange na khufila ifilipakyanya pa nekhelo.
Henu, muene jhailapa kwa madhabahu ilapa kwa ejhu ni kwa fenu fyoha fyafijhele panani pa muene.
그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요
그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요
Ke ma inge, mwet se fin fulahk ke loang uh, el fulahk ke loang uh ac ma nukewa ma oan fac,
Mpaho lyinu, iye yo lyi koonka che chitavero cha teni mane ne chimwe ni chimwe china ha teni.
بۆیە ئەوەی سوێند بە قوربانگا دەخوات، ئەوا سوێند بەو دەخوات و بە هەموو ئەوەش کە لەسەریەتی.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ଦା଼ନାହୀନି ପିଣ୍ତାତି ପାର୍‌ମାଣା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ପିଣ୍ତା ଅ଼ଡ଼େ ପିଣ୍ତାତା ମାନି ଦା଼ନାତି ପାର୍‌ମାଣା କିହିମାନେସି;
Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quae super illud sunt.
Tad nu, kas pie altāra zvēr, tas zvēr pie tā un pie visa, kas tur virsū.
Pamba te moto oyo alapi ndayi na kombo ya etumbelo alapi yango na kombo ya etumbelo yango mpe na kombo ya biloko nyonso oyo ezali na likolo na yango.
येकोलायी जो वेदी की कसम खावय हय, ऊ ओकी अऊर जो कुछ ओको पर रखी हय, ओकी भी कसम खावय हय।
Bwe mulayira ekyoto, muba mulayira ekyoto n’ebikiriko byonna,
तेबेई तो, जो बेदिया री कसम खाओआ, से तेतेरी और जो बी तेते पाँदे ए, तेतेरी बी कसम खाओआ।
Koa amin’ izany, izay mianiana amin’ ny alitara, dia mianiana aminy mbamin’ ny zavatra rehetra izay eo amboniny.
Ty mifanta amy kitreliy mifanta ama’e naho amy ze he’e ama’e.
ആകയാൽ യാഗപീഠത്തെക്കൊണ്ട് സത്യം ചെയ്യുന്നവൻ അതിനെയും അതിന്മേലുള്ള സകലവഴിപാടിനാലും സത്യം ചെയ്യുന്നു.
ആകയാൽ യാഗപീഠത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നവൻ അതിനെയും അതിന്മേലുള്ള സകലത്തെയും ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നു.
അതിനാൽ യാഗപീഠത്തെക്കൊണ്ട് ആണയിടുന്ന വ്യക്തി യാഗപീഠത്തെയും അതിന്മേലുള്ള സകലത്തെയുംചൊല്ലി ആണയിടുന്നു.
Maram aduna latnapung panduna wasakliba mahak aduna latnapung amadi madugi mathakta leiriba pot pumnamak adubu panduna wasaklabani.
म्हणून जो वेदीची शपथ घेतो तो त्या वेदीबरोबर त्यावरच्या सर्वांची शपथ घेतो.
ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ଜେତାଏ ବେଦିରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ, ଇନିଃ ଏନାରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ରାକାବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃରାଃ କିରିୟାଏତାନା ।
Alumbila kwa shitala analumbila kwa shitala, na kwa indu yowe ili pa shitala.
ယဇ်​ပလ္လင်​ကို​တိုင်​တည်​၍​ကျိန်​ဆို​သူ​သည်​ယဇ်​ပလ္လင် နှင့်​တ​ကွ​ယဇ်​ပလ္လင်​ပေါ်​မှာ​ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို​ပါ တိုင်​တည်​၍​ကျိန်​ဆို​သ​တည်း။-
ထို့ကြောင့် ယဇ်ပလ္လင်ကိုတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုလျှင်၊ ယဇ်ပလ္လင်မှစ၍ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ ရှိသမျှကို တိုင် တည်၍ ကျိန်ဆိုသတည်း။
ထို့ကြောင့် ယဇ်ပလ္လင် ကိုတိုင်တည် ၍ ကျိန်ဆိုလျှင်၊ ယဇ်ပလ္လင် မှစ၍ ယဇ်ပလ္လင် ပေါ်မှာ ရှိသမျှကို တိုင်တည် ၍ ကျိန်ဆိုသတည်း။
Na, ki te oatitia e tetahi te aata, e oatitia ana e ia tera mea, me nga mea katoa i runga.
Ngakho lowo ofunga nge-alithare ufunga ngalo langakho konke okukulo.
Ngakho ofunga ngelathi ufunga ngalo langakho konke okuphezu kwalo;
Kwa eyo, ywembe ywalapa kwa madhabahu alapa kwa yoo na kwailebe yote yaibile kunani yake.
अनि जसले वेदीको शपथ खान्छ, उसले त्यस वेदी र त्यसमाथि भएका सबै थोकको शपथ खान्छ ।
Hinu, mundu mweilapa mulusanja lwa luteta, alapili pa lusanja lwa luteta na vindu vyoha vyevivi panani yaki.
Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger på det,
Når dere sverger’ved alteret’, sverger dere både ved alteret og ved alt som er på det.
For den som då sver ved altaret, sver både ved det og alt som er på det;
ଅତଏବ ଯେଉଁ ଲୋକ ବେଦିର ଶପଥ କରେ, ସେ ତ ତାହା ଓ ତାହା ଉପରେ ଥିବା ପଦାର୍ଥର ଶପଥ କରେ;
Kanaafuu namni iddoo aarsaatiin kakatu, iddoo aarsaatii fi waan isa irra jiru hundumaan ni kakata.
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕੋਈ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਉਹ ਦੀ ਅਤੇ ਸਭ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹਨ।
پس هر‌که به مذبح قسم خورد، به آن و به هرچه بر آن است قسم خورده است؛
وقتی به مذبح قسم می‌خورید، در واقع به خود مذبح و هر چه که بر آن است قسم یاد می‌کنید؛
Muntu yakalilapira kwa pashitalawanda sha kutambikira kalirapa kwa pahala pa kutambikira na mafupu goseri gawatuliti pahala pa kutambikira.
Ari, meamen kaukila pei saraui, kin kaukila i o meakan, me mi poa.
Ari, meamen kaukila pei jaraui, kin kaukila i o meakan, me mi poa.
Kto tedy przysięga na ołtarz, przysięga na niego, i na to wszystko, co na nim jest;
Kto przysięga „na ołtarz”, przysięga na wszystko, co się na nim znajduje.
Kto więc przysięga na ołtarz, przysięga na niego i na to wszystko, co na nim leży.
Portanto, quem jurar pelo altar, jura por ele, e por tudo o que está sobre ele.
Portanto, o que jurar pelo altar jura por elle e por tudo o que sobre elle está:
Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está:
Portanto, qualquer um que prometer fazer algo e depois pedir que o altar afirme o que prometeu, está pedindo que tudo quanto estiver no altar [afirme o que prometeu].
Se você jura pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
Деч, чине журэ пе алтар журэ пе ел ши пе тот че есте дясупра луй;
Așadar, cine jură pe altar, jură pe el și pe tot ce este pe el.
Huu naa, mete ma atahori sumba ma ingga mei tutunu-hohotu', na, malole lena' ingga mei a no basa saa mana sia mei ata boe.
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
Eshi, uumwene yalapa pashifinjile alapa hwisho ni vintu vyonti vivili pamwanya yakwe.
ataH kenacid yajJavedyAH zapathe kRte taduparisthasya sarvvasya zapathaH kriyate|
অতঃ কেনচিদ্ যজ্ঞৱেদ্যাঃ শপথে কৃতে তদুপৰিস্থস্য সৰ্ৱ্ৱস্য শপথঃ ক্ৰিযতে|
অতঃ কেনচিদ্ যজ্ঞৱেদ্যাঃ শপথে কৃতে তদুপরিস্থস্য সর্ৱ্ৱস্য শপথঃ ক্রিযতে|
အတး ကေနစိဒ် ယဇ္ဉဝေဒျား ၑပထေ ကၖတေ တဒုပရိသ္ထသျ သရွွသျ ၑပထး ကြိယတေ၊
ataH kEnacid yajnjavEdyAH zapathE kRtE taduparisthasya sarvvasya zapathaH kriyatE|
अतः केनचिद् यज्ञवेद्याः शपथे कृते तदुपरिस्थस्य सर्व्वस्य शपथः क्रियते।
અતઃ કેનચિદ્ યજ્ઞવેદ્યાઃ શપથે કૃતે તદુપરિસ્થસ્ય સર્વ્વસ્ય શપથઃ ક્રિયતે|
ataḥ kenacid yajñavedyāḥ śapathe kṛte taduparisthasya sarvvasya śapathaḥ kriyate|
ataḥ kēnacid yajñavēdyāḥ śapathē kr̥tē taduparisthasya sarvvasya śapathaḥ kriyatē|
ataH kenachid yaj navedyAH shapathe kR^ite taduparisthasya sarvvasya shapathaH kriyate|
ಅತಃ ಕೇನಚಿದ್ ಯಜ್ಞವೇದ್ಯಾಃ ಶಪಥೇ ಕೃತೇ ತದುಪರಿಸ್ಥಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಸ್ಯ ಶಪಥಃ ಕ್ರಿಯತೇ|
អតះ កេនចិទ៑ យជ្ញវេទ្យាះ ឝបថេ ក្ឫតេ តទុបរិស្ថស្យ សវ៌្វស្យ ឝបថះ ក្រិយតេ។
അതഃ കേനചിദ് യജ്ഞവേദ്യാഃ ശപഥേ കൃതേ തദുപരിസ്ഥസ്യ സർവ്വസ്യ ശപഥഃ ക്രിയതേ|
ଅତଃ କେନଚିଦ୍ ଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟାଃ ଶପଥେ କୃତେ ତଦୁପରିସ୍ଥସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୟ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
ਅਤਃ ਕੇਨਚਿਦ੍ ਯਜ੍ਞਵੇਦ੍ਯਾਃ ਸ਼ਪਥੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਤਦੁਪਰਿਸ੍ਥਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਯ ਸ਼ਪਥਃ ਕ੍ਰਿਯਤੇ|
අතඃ කේනචිද් යඥවේද්‍යාඃ ශපථේ කෘතේ තදුපරිස්ථස්‍ය සර්ව්වස්‍ය ශපථඃ ක්‍රියතේ|
அத​: கேநசித்³ யஜ்ஞவேத்³யா​: ஸ²பதே² க்ரு’தே தது³பரிஸ்த²ஸ்ய ஸர்வ்வஸ்ய ஸ²பத²​: க்ரியதே|
అతః కేనచిద్ యజ్ఞవేద్యాః శపథే కృతే తదుపరిస్థస్య సర్వ్వస్య శపథః క్రియతే|
อต: เกนจิทฺ ยชฺญเวทฺยา: ศปเถ กฺฤเต ตทุปริสฺถสฺย สรฺวฺวสฺย ศปถ: กฺริยเตฯ
ཨཏཿ ཀེནཙིད྄ ཡཛྙཝེདྱཱཿ ཤཔཐེ ཀྲྀཏེ ཏདུཔརིསྠསྱ སཪྻྭསྱ ཤཔཐཿ ཀྲིཡཏེ།
اَتَح کینَچِدْ یَجْنَویدْیاح شَپَتھے کرِتے تَدُپَرِسْتھَسْیَ سَرْوَّسْیَ شَپَتھَح کْرِیَتے۔
ata. h kenacid yaj navedyaa. h "sapathe k. rte taduparisthasya sarvvasya "sapatha. h kriyate|
Који се дакле куне олтаром, куне се њим и свим што је на њему.
Koji se dakle kune oltarom, kune se njim i svijem što je na njemu.
Fa o ikana ‘Ka sebeso,’ o ikana ka sone le sengwe le sengwe se se mo go sone,
Naizvozvo anopika nearitari, anopika nayo nezvese zviri pamusoro payo.
Naizvozvo, uyo anopika nearitari anopika nayo nezvose zviri pairi.
Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его:
Kdorkoli bo torej prisegel pri oltarju, prisega pri njem in pri vseh stvareh na njem.
Kdor torej priseže pri oltarji, prisega pri njem in pri vsem, kar je na njem.
Haddaba kan meesha allabariga ku dhaartaa, wuxuu ku dhaartaa iyada iyo wixii dul saaran oo dhanba.
Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;
Si ustedes juran por el altar, están jurando por el altar y por todo lo que está sobre él.
El que jura por el altar, jura por él y por todo lo que hay en él.
El que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él.
Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él.
Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;
Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que [está] sobre él.
Entonces él, que hace un juramento junto al altar, jura por él altar y sobre todas las cosas que están sobre él.
Quien, pues, jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre él.
Kwa hiyo, yeye aapaye kwa madhabahu huapa kwa hiyo na kwa vitu vyote vilivyo juu yake.
Anayeapa kwa madhabahu ameapa kwa hiyo madhabahu, na kwa chochote kilichowekwa juu yake.
Kwa hiyo, mtu aapaye kwa madhabahu, huapa kwa hayo madhabahu na vitu vyote vilivyo juu yake.
Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.
Derföre, den som svär vid altaret, han svär vid det sjelft, och vid allt det derpå är.
Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.
Kaya't ang nanunumpa sa pamamagitan ng dambana, ay ipinanunumpa ito, at ang lahat ng mga bagay na nangasa ibabaw nito.
Kaya't ang nanunumpa sa pamamagitan ng dambana, ay ipinanunumpa ito, at ang lahat ng mga bagay na nangasa ibabaw nito.
Kaya kung ipanumpa ninuman ang altar, ipanumpa niya ito at ang lahat ng mga naroon.
ஆகவே, பலிபீடத்தின்பேரில் சத்தியம்செய்கிறவன் அதின்பேரிலும் அதின்மேலுள்ள எல்லாவற்றின்பேரிலும் சத்தியம்செய்கிறான்.
எனவே பலிபீடத்தைக் கொண்டு சத்தியம் செய்பவர்கள் பலிபீடத்தைக் கொண்டு மட்டுமல்ல, அதன்மீதுள்ள எல்லாவற்றையும் கொண்டு சத்தியம் செய்கிறார்கள்.
బలిపీఠం తోడని ఒట్టు పెట్టుకొనేవాడు, దాని తోడనీ, దానిపై ఉన్న వాటన్నిటి తోడనీ ఒట్టు పెట్టుకొంటున్నాడు.
Pea ko ia ʻoku ne fuakava ʻaki ʻae ʻesifeilaulau, ʻoku fuakava ki ai ia, pea mo e meʻa kotoa pē ʻoku ʻi ai.
Öyleyse sunak üzerine ant içen, hem sunağın hem de sunaktaki her şeyin üzerine ant içmiş olur.
Sɛ woka afɔremuka no ntam a, woka afɔremuka no ne ɛso ayɛyɛde no nyinaa ntam,
Sɛ woka afɔrebukyia no ntam a, woka afɔrebukyia no ne ɛso ayɛyɛdeɛ no nyinaa ntam,
Sɛ woka afɔremuka no ntam a, woka afɔremuka no ne ɛso ayɛyɛde no nyinaa ntam,
Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що на ньому.
Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї.
Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї.
पस, जो क़ुर्बानगाह की क़सम खाता है, वो उसकी और उन सब चीज़ों की जो उस पर हैं क़सम खाता है।
شۇڭا، قۇربانگاھنى تىلغا ئېلىپ قەسەم قىلغۇچى بولسا ھەم قۇربانگاھ بىلەن ھەم ئۇنىڭ ئۈستىدىكى بارلىق نەرسىلەر بىلەن قەسەم قىلغان بولىدۇ.
Шуңа, қурбангаһни тилға елип қәсәм қилғучи болса һәм қурбангаһ билән һәм униң үстидики барлиқ нәрсиләр билән қәсәм қилған болиду.
Shunga, qurban’gahni tilgha élip qesem qilghuchi bolsa hem qurban’gah bilen hem uning üstidiki barliq nersiler bilen qesem qilghan bolidu.
Xunga, ⱪurbangaⱨni tilƣa elip ⱪǝsǝm ⱪilƣuqi bolsa ⱨǝm ⱪurbangaⱨ bilǝn ⱨǝm uning üstidiki barliⱪ nǝrsilǝr bilǝn ⱪǝsǝm ⱪilƣan bolidu.
Vậy thì người nào chỉ bàn thờ mà thề, là chỉ bàn thờ và cả của lễ trên bàn thờ mà thề;
Vậy thì người nào chỉ bàn thờ mà thề, là chỉ bàn thờ và cả của lễ trên bàn thờ mà thề;
Vì ai thề trước bàn thờ là hứa nguyện trước bàn thờ và lễ vật trên bàn thờ.
Umuunhu juno ijigha vwimila ikitekelelo iiva ijiigha vwimila ikitekelelo ni fiinu fyoni fino fivikua pa kyene.
Mutu wowo levidi ndefi mu “diziku”, buna levidi yawu mu diziku ayi mu bima bioso bidi vana.
Nítorí náà ẹnikẹ́ni tí ó bá ń fi pẹpẹ búra, ó fi í búra àti gbogbo ohun tí ó wà lórí rẹ̀.
Verse Count = 326

< Matthew 23:20 >