< Matthew 22:6 >

and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
बाकीना निवतं मिळेल लोकसनी राजाना दाससले धरीन, त्यासना छळ करीसन मारी टाकात.
Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
وَٱلْبَاقُونَ أَمْسَكُوا عَبِيدَهُ وَشَتَمُوهُمْ وَقَتَلُوهُمْ.
وَالْبَاقُونَ قَبَضُوا عَلَى عَبِيدِ الْمَلِكِ وَأَهَانُوهُمْ وَقَتَلُوهُمْ.
ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ
ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին:
Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին:
আৰু অৱশিষ্টবোৰে তেওঁৰ সেই দাসবোৰক ধৰি, অপমান কৰি বধ কৰিলে।
O biriləri isə onun qullarını tutub təhqir etdilər və öldürdülər.
tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
अने काना माणहु तीहया राजा ना पावर्‌या ह़ाते वारु वेहवार नी कर्‌या अने तीमने मार नाख्‌या।
Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
Eno ilia da adola ahoasu dunu lale, fananu, medole legei.
অবশিষ্ট সবাই তাঁর দাসদের ধরে অপমান করল ও বধ করল।
অবশিষ্ট লোকেরা তার দাসদের ধরে তাদের সঙ্গে দুর্ব্যবহার করল ও তাদের হত্যা করল।
किछेईं तैसेरे नौकर ट्लेइतां तैन तैना बेइज़त किये, ते जानां भी मैरी छ़ड्डे।
बाकी लोक जड़े बचा थे उना नोकरां जो पकड़ी करी उना दा अनादर किता कने मारी दिता।
Ki stsĭk'ix mat'tuyiuax otap'otomokix, ki au'ksĭstutuyiuax, ki initsiu'ax.
ବାକି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରଃଜାର୍‌ ଗତି ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କେ ଦଃରିକଃରି ଆର୍ଲା କଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମଃର୍ନେ ହେଁ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Oortswotswere b́ guutswotsi detsdek't ketiyon jot'dek' boúd'i,
ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas.
Imbru mba baka vu ba gran chu'a nno ba nkpon ya, nda wuu ba.'
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Gidapat sa uban ang ilang mga kamot ngadto sa mga sulugoon sa hari, gipakaulawan sila, ug gipatay sila.
samtang ang uban nanagdakop sa iyang mga ulipon, ug ilang gidagmalan ug gipamatay sila.
Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
ᎠᏂᏐᎢᏃ ᏚᏂᏂᏴᎮ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᏂᏐᏢᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᎴᎢ.
Ndipo otsalawo anagwira antchito ake, nawazunza ndi kuwapha.
Avang naw Sangpuxanga mpyae jah man u lü jah kpai lü ami jah hnim u.
kanghmat kaminawk mah anih ih tamnanawk to naeh o moe, nihcae to khet kamcuk ai ah pacaekthlaek o pacoengah, a hum pae o.
Te phoeiah a tloe rhoek loh manghai kah sal rhoek te a tuuk uh, a neet uh tih a ngawn uh.
Te phoeiah a tloe rhoek loh manghai kah sal rhoek te a tuuk uh, a neet uh tih a ngawn uh.
Ak chang ak awm tloek ing cawhkaw tyihzawihkhqi ce tu unawh, thekhanaak ing chah phyih sak unawh him uhy.
A dang a tang lai te in a naseam te sia man a, vawtsia in that uh hi.
Adang-sen asottol leho chu aman'un chule jachat umtah in abol'un chule athat tauve.
Kaawm rae naw ni a sannaw hah a man awh teh a rektap awh, a thei awh.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
ni ŵane ŵaakamwile achikapolo ŵala ŵaputile ni ŵane kwaulaga.
⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩϣⲟϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ.
ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲥⲟⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲥⲟⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ.
ⲠⲤⲈⲠⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲚⲈϤⲈⲂⲒⲀⲒⲔ ⲀⲨϢⲞϢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϦⲞⲐⲂⲞⲨ.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
Jiní pak zjímavše služebníky jeho, a posměch jim učinivše, zmordovali.
Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
Verse not available
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
ଆରି କେତେ ଲକ୍‌ ରାଜାର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ଦାରି ମାରି ମରାଇଲାଇ ।
Mamoko modongʼ to nomako jotichne mi osandogi kendo onegogi.
Bamwi bakajata babelesi ba Mwami, bakabajata enzila ifwisya nsoni, akubajaya.
En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.
De overigen grepen zijn dienaars vast, mishandelden en doodden ze.
En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.
and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew [them].
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
"while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
And the rest seized his servants, and ill-treated and slew them.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.
And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
And the rest having laid hold of the servants of him mistreated and killed [them].
the/this/who then remaining to grasp/seize the/this/who slave it/s/he to mistreat and to kill
But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
The rest of them seized the king’s servants, mistreated them, and killed them.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
Ülejäänud võtsid kuninga sulased kinni, kohtlesid neid halvasti ja tapsid nad.
Ke ɖewo do dɔmedzoe ɖe dɔlawo ŋu, ƒo wo vevie, eye woɖi gbɔ̃ ɖewo gɔ̃ hã.
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
Doch de anderen grepen zijn dienaren en mishandelden en doodden hen.
et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
et les autres s'emparèrent de ses serviteurs, les traitèrent de façon indigne et les tuèrent.
et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
Les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir outragés, ils les tuèrent.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent.
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
les autres saisirent les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Hankko atidayti ashikarat oykidi daro waysidi wodhida.
Die anderen aber ergriffen des Königs Knechte, verhöhnten sie, ja brachten sie ums Leben.
Der Rest fiel über seine Knechte her, mißhandelte und erschlug sie.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
die übrigen aber griffen seine Knechte, mißhandelten sie und schlugen sie tot.
Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, beschimpften und töteten sie.
Die übrigen aber packten seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Acio angĩ magĩtharĩkĩra ndungata ciake, magĩcinyariira na magĩciũraga.
Harati qassi kawuwa aylleta oykkidi, kawushshi wadhdhidi wodhidosona.
yaaba n sieni mo den cuo o naacenba ki fiagi ba ki kpa ba.
Yaaba n sieni ń cuo bi naacenba ki pua, ki cagni bi ne, ki kpa bi tianba.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
οι δε λοιποί πιάσαντες τους δούλους αυτού ύβρισαν και εφόνευσαν.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
οι δε λοιποι κρατησαντεσ τουσ δουλουσ αυτου υβρισαν και απεκτειναν
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
Οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାକର୍‍ଇଙ୍କେ ସାଚେ ବଗ୍ ବଗ୍‍ଚେ ବାଗୁଏଆର୍‌କେ ।
બાકીનાઓએ તેના ચાકરોને પકડ્યા અને તેમનું અપમાન કરીને તેમને મારી નાખ્યા.
Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
Konsa, rès yo te sezi esklav li yo, e te maltrete e touye yo.
और कई माणसां नै तो राजा के नौकरां ताहीं पकड़कै उनकी बेजती करी अर उन ताहीं मार दिया।
Sauran suka kama bayinsa suka wulaƙanta su, suka kuma kashe su.
Sauran kuma suka kama bayin sarkin, suka wulakanta su, suka kuma kashe su.
A o ka poe i koe, lalau mai la lakou i kana mau kauwa, hoomainoino mai la ia lakou, pepehi iho la a make.
היו גם כאלה שתקפו את השליחים, הכו אותם, התעללו בהם ואפילו רצחו אחדים מהם.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
अन्य लोगों ने जो बच रहे थे उसके दासों को पकड़कर उनका अनादर किया और मार डाला।
शेष ने उन सेवकों को पकड़कर उनके साथ गलत व्यवहार किया और फिर उनकी हत्या कर डाली.
A többiek pedig megfogták szolgáit, bántalmazták, és megölték őket.
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
enn aðrir börðu sendiboðana, svívirtu þá og drápu suma þeirra.
Ndị fọdụrụ jidere ndị ohu ya, mee ha ihe ihere ma gbukwaa ha.
Kinemmeg ti dadduma dagiti adipen ti ari, ket pinabainanda ida, sada pinatay.
dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka.
Sisanya menangkap para pelayan raja, menganiaya dan membunuh mereka.
dan yang lain menangkap hamba-hambanya itu, menyiksanya dan membunuhnya.
Bahkan ada yang menangkap hamba-hamba raja itu, kemudian menyiksa dan membunuh mereka.
Niangiza ikaaja eitumi amukulu nukuabulaga.
E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
また,残りの者たちは王の召使いたちを捕まえ,ひどい扱いをし,殺してしまった。
またほかの人々は、この僕たちをつかまえて侮辱を加えた上、殺してしまった。
そのほかの者たちは、王のしもべたちをつかまえて恥をかかせ、そして殺してしまった。
其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ରାଜାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।
Ri nikꞌaj chik xeꞌkichap ri ajchakibꞌ, xkibꞌan kꞌax chike kꞌa te riꞌ xeꞌkikamisaj.
Ruga'amo'za eri'za vahe'zamia zamazeri haviza nehu'za, zamahe fri'naze.
ಉಳಿದವರು ಅವನ ಸೇವಕರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವಮಾನಪಡಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
ಉಳಿದವರು ಅವನ ಆಳುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವಮಾನಮಾಡಿ ಕೊಂದು ಹಾಕಿದರು.
abhandi nibhabhemukila abhakosi abhomukama nibhabha swasha nokubheta.
Avange avuvasinghile puvakhavasambukhila avavombi avasuhiwe vakhavabuda. Pu leino unkuludeva ula akalile fincho.
Bhangi bhabhajhinukili bhatumishi bha mfalme ni kubhaaibisya ni kubhakhoma.
그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
ac kutu elos sruokya mwet kulansap inge, srunglulos ac onelosi.
Vungi bwavo chiva hindeka vahikana va simwine nikuva fwisa insoni, mi ni kuvehaya.
ئەوانی دیکە کۆیلەکانی ئەویان گرت و سووکایەتییان پێ کردن و کوشتیانن.
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଆସାନା ପା଼ୟିତେରି ।
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
Bet citi viņa kalpus sagrāba un tos lika smieklā un tos nokāva.
mpe bamosusu bakangaki basali ya mokonzi, banyokolaki bango mpe babomaki bango.
बाकी न ओको सेवकों ख पकड़ क उन्को अपमान करयो अऊर मार डाल्यो।
Abalala ne babakwata ne bababonyaabonya ne babatta.
और जो बचे, तिने सेयो दास पकड़े और तिना रा मजाक ऊड़ाया और काई ते।
Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy.
Rinambe ty ila’e ka o mpitoro’eo, nahivivio’ iereo, naho navetra’ iereo.
ശേഷമുള്ളവർ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ച് അപമാനിച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
ശേഷമുള്ളവർ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ചു അപമാനിച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
ശേഷിച്ചവർ രാജഭൃത്യന്മാരെ പിടിച്ച് അപമാനിക്കുകയും കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.
Aduga atei leihoubasing aduna mahakki manaising adubu phaduna thina toubire amasung makhoibu hatle.
काहीनी चाकरांना पकडून अपमान केला व त्यास जिवे मारले.
ଏଟାଃକ ରାଜାରାଃ ଦାସିକକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ସାସାତିକେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍‍କଆକ ।
bhananji gubhaakamwilenje bhatumishi bhala nikwatukananga, gubhaabhulegenje.
ကျန်​သော​သူ​များ​က​မင်း​စေ​တို့​ကို​ဖမ်း​၍ ရိုက်​နှက်​သတ်​ဖြတ်​ကြ​၏။-
ကြွင်းသောသူတို့သည်လည်း လုလင်တို့ကိုဘမ်းဆီး၍ ညှဉ်းဆဲခြင်း၊ အသေသတ်ခြင်းကို ပြုကြ၏။
ကြွင်း သောသူ တို့သည်လည်း လုလင် တို့ကိုဘမ်းဆီး ၍ ညှဉ်းဆဲ ခြင်း၊ အသေ သတ်ခြင်းကို ပြုကြ၏။
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
Aru kunba to raja laga nokorkhan ke dhori loise, aru sorom dibole laga kaam korise, aru morai dise.
rukho loong ah ih heh laksuh ah joh rum ano, tekbuh rumta.
Abanye bazibamba izinceku zayo, bazihlukuluza bazibulala.
abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
Benge bagalambuki amanda ba pwalume na kwa tania na kwaula ngobo.
अरूहरूले चाहिँ राजाका नोकरहरूलाई पक्रे; तिनीहरूसँग लाजमर्दो व्यवहार गरे, र तिनीहरूलाई मारे ।
na vangi vavakamwili vatumisi vala vakavaliga na kuvakoma.
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
Noen grep til og med kongens tjenere, mishandlet og drepte dem.
og dei hine greip sveinarne hans, og skamførde deim og drap deim.
ଆଉ ବଳକା ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଧରି ଅତ୍ୟାଚାର ଓ ବଧ କଲେ।
Warri hafan immoo garboota isaa qabanii salphisan; ni ajjeesanis.
ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ।
ଆରେ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ରାଜାତି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଆସ୍ତି ଅସ୍‍ପାତାର୍ ।
و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند.
حتی بعضی، فرستاده‌های پادشاه را زدند و چند نفرشان را نیز کشتند.
na wamonga wawakamula wantumintumi walii, wawakomanga na kuwalaga.
A me tei kan saikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
A niektórzy nawet naubliżali posłańcom i zabili ich.
A inni schwytali jego sługi, znieważyli [ich] i zabili.
e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.
E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Os outros agarraram os servos, trataram-nos mal e mataram-nos.
Os outros agarraram os empregados do rei e os maltrataram, e acabaram por matá-los.
e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
Чейлалць ау пус мына пе робь, шь-ау бэтут жок де ей ши й-ау оморыт.
iar ceilalți i-au înșfăcat slujitorii, i-au tratat cu rușine și i-au ucis.
ma ruma toꞌu rala maneꞌ a ate nara, de poko-paru se losa ara mate.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Abhamo bhakhabhavitililwe abhawomba mbombo wa mwene na hubhasosye na hubhabude.
Midang ngeiin tîrlâmngei hah an sûrrapa an jêm ngeia, an that ngei zoi.
anye lokAstasya dAseyAn dhRtvA daurAtmyaM vyavahRtya tAnavadhiSuH|
অন্যে লোকাস্তস্য দাসেযান্ ধৃৎৱা দৌৰাত্ম্যং ৱ্যৱহৃত্য তানৱধিষুঃ|
অন্যে লোকাস্তস্য দাসেযান্ ধৃৎৱা দৌরাত্ম্যং ৱ্যৱহৃত্য তানৱধিষুঃ|
အနျေ လောကာသ္တသျ ဒါသေယာန် ဓၖတွာ ဒေါ်ရာတ္မျံ ဝျဝဟၖတျ တာနဝဓိၐုး၊
anyE lOkAstasya dAsEyAn dhRtvA daurAtmyaM vyavahRtya tAnavadhiSuH|
अन्ये लोकास्तस्य दासेयान् धृत्वा दौरात्म्यं व्यवहृत्य तानवधिषुः।
અન્યે લોકાસ્તસ્ય દાસેયાન્ ધૃત્વા દૌરાત્મ્યં વ્યવહૃત્ય તાનવધિષુઃ|
anye lokāstasya dāseyān dhṛtvā daurātmyaṁ vyavahṛtya tānavadhiṣuḥ|
anyē lōkāstasya dāsēyān dhr̥tvā daurātmyaṁ vyavahr̥tya tānavadhiṣuḥ|
anye lokAstasya dAseyAn dhR^itvA daurAtmyaM vyavahR^itya tAnavadhiShuH|
ಅನ್ಯೇ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ದಾಸೇಯಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ದೌರಾತ್ಮ್ಯಂ ವ್ಯವಹೃತ್ಯ ತಾನವಧಿಷುಃ|
អន្យេ លោកាស្តស្យ ទាសេយាន៑ ធ្ឫត្វា ទៅរាត្ម្យំ វ្យវហ្ឫត្យ តានវធិឞុះ។
അന്യേ ലോകാസ്തസ്യ ദാസേയാൻ ധൃത്വാ ദൗരാത്മ്യം വ്യവഹൃത്യ താനവധിഷുഃ|
ଅନ୍ୟେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ଦାସେଯାନ୍ ଧୃତ୍ୱା ଦୌରାତ୍ମ୍ୟଂ ୱ୍ୟୱହୃତ୍ୟ ତାନୱଧିଷୁଃ|
ਅਨ੍ਯੇ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਦਾਸੇਯਾਨ੍ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਦੌਰਾਤ੍ਮ੍ਯੰ ਵ੍ਯਵਹ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਤਾਨਵਧਿਸ਼਼ੁਃ|
අන්‍යේ ලෝකාස්තස්‍ය දාසේයාන් ධෘත්වා දෞරාත්ම්‍යං ව්‍යවහෘත්‍ය තානවධිෂුඃ|
அந்யே லோகாஸ்தஸ்ய தா³ஸேயாந் த்⁴ரு’த்வா தௌ³ராத்ம்யம்’ வ்யவஹ்ரு’த்ய தாநவதி⁴ஷு​: |
అన్యే లోకాస్తస్య దాసేయాన్ ధృత్వా దౌరాత్మ్యం వ్యవహృత్య తానవధిషుః|
อเนฺย โลกาสฺตสฺย ทาเสยานฺ ธฺฤตฺวา เทาราตฺมฺยํ วฺยวหฺฤตฺย ตานวธิษุ: ฯ
ཨནྱེ ལོཀཱསྟསྱ དཱསེཡཱན྄ དྷྲྀཏྭཱ དཽརཱཏྨྱཾ ཝྱཝཧྲྀཏྱ ཏཱནཝདྷིཥུཿ།
اَنْیے لوکاسْتَسْیَ داسییانْ دھرِتْوا دَوراتْمْیَں وْیَوَہرِتْیَ تانَوَدھِشُح۔
anye lokaastasya daaseyaan dh. rtvaa dauraatmya. m vyavah. rtya taanavadhi. su. h|
А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
A ostali uhvatiše sluge njegove, izružiše ih, i pobiše ih.
ba bangwe ba itaya batlhanka ba gagwe ba ba tshwara setlhogo mo go tlhabisang ditlhong, ba bo ba bolaya bangwe ba bone.
vakasara vavo vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
Vamwe vavo vakabata varanda vake vakavaitira zvakaipa uye vakavauraya.
прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
preostali pa so prijeli njegove služabnike in [z njimi] hudobno ravnali ter jih usmrtili.
Drugi so pa služabnike njegove zgrabili, in zasramotili, in pobili.
Nabambi balekata basebenshi basa, balabapensha ne kubashina.
Kuwii kalena addoommadiisii ayay qabteen, wayna caayeen oo dileen.
Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.
El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
y los demás agarraron a sus siervos, los trataron vergonzosamente y los mataron.
y los demás detuvieron a los esclavos [enviados], los maltrataron y los mataron.
Y los restantes agarraron a los siervos, los ultrajaron y los mataron.
Y otros, tomando sus siervos, afrentáronlos, y matáronlos.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Y otros, tomando sus siervos, [los] afrentaron, y [los] mataron.
Y los demás atacaron violentamente a sus siervos, y los atacaron brutalmente, y los mataron.
Wengine waliwainukia watumishi wa mfalme na kuwadharirisha na kuwaua.
na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.
Wengine wao wakawakamata wale watumishi wake, wakawatesa na kuwaua.
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
Och somlige togo fatt på hans tjenare, hädde och dråpo dem.
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay.
Ang iba naman ay sinunggaban ang mga utusan ng hari, pinahiya at pinatay sila.
kvvbi gunv pakbu vdwa twkbwng gvrila dvngla, okv bunua mvki nyatoku.
மற்றவர்கள் அவனுடைய வேலைக்காரர்களைப்பிடித்து, அவமானப்படுத்தி, கொலைசெய்தார்கள்.
மற்றவர்களோ, அரசனுடைய வேலைக்காரர்களைப் பிடித்துத் துன்புறுத்தி அவர்களைக் கொன்றார்கள்.
మిగిలినవారు అతని దాసులను పట్టుకొకుని అవమానపరిచి చంపారు.
Pea puke ʻo ngaohikoviʻi mo tāmateʻi, ʻe he niʻihi, ʻa ʻene kau tamaioʻeiki.
Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
Afoforo nso kyeree nʼasomfo no hwee wɔn, pirapiraa wɔn, kunkum ebinom nso.
Afoforɔ nso kyeree nʼasomfoɔ no hwee wɔn, pirapiraa wɔn, kunkumm ebinom nso.
Інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними та вбили їх.
А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
और बाक़ियों ने उसके नौकरों को पकड़ कर बे'इज़्ज़त किया और मार डाला।
قالغانلىرى بولسا [پادىشاھنىڭ] چاكارلىرىنى تۇتۇۋېلىپ، خورلاپ ئۆلتۈرۈۋېتىپتۇ.
Қалғанлири болса [падишаниң] чакарлирини тутувелип, хорлап өлтүрүветипту.
Qalghanliri bolsa [padishahning] chakarlirini tutuwélip, xorlap öltürüwétiptu.
Ⱪalƣanliri bolsa [padixaⱨning] qakarlirini tutuwelip, horlap ɵltürüwetiptu.
còn những kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chửi và giết đi.
còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi.
Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
Avange vano valyakemelilue vakavakola avavombi vala vakavatova kyongo na kukuvabuda.
Bobo basiala; bakanga bisadi biandi; babayamisa ayi babavonda.
Àwọn ìyókù sì mú àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀, wọ́n ṣe àbùkù sí wọn, wọ́n lù wọ́n pa.
Verse Count = 341

< Matthew 22:6 >