< Matthew 22:41 >

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
परूशी लोके एकत्र जमनात तवय येशुनी त्यासले ईचारं;
Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:
Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
وَفِيمَا كَانَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ مُجْتَمِعِينَ سَأَلَهُمْ يَسُوعُ
وَفِيمَا كَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ مُجْتَمِعِينَ، سَأَلَهُمْ يَسُوعُ:
ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ
ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀
Եւ երբ փարիսեցիները հաւաքուեցին, Յիսուս նրանց հարցրեց ու ասաց.
Երբ Փարիսեցիները հաւաքուեցան, Յիսուս հարցուց անոնց.
ফৰীচী সকল গোট খাই থাকোঁতে, যীচুৱে তেওঁলোকক এটা প্ৰশ্ন সুধিলে,
Fariseylər toplaşdıqda İsa onlardan bunu soruşdu:
Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
আর ফরীশীরা একত্র হলে যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
ফরিশীরা যখন সমবেত হয়েছিল, যীশু তাদের প্রশ্ন করলেন,
ज़ैखन फरीसी लोक भी तैड़ी जम्हां भोइजेइ, त यीशुए तैन पुच़्छ़ू।
ପାରୁସିମଃନ୍ ଗଟେଟାଣେ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା,
Evel ma oa ar farizianed en em zastumet, Jezuz a reas ur goulenn outo,
И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
Karon samtang ang mga Pariseo nagpabilin nga nagtigom, si Jesus nangutana kanila ug usa ka pangutana.
Ug samtang nagkatapok ang mga Fariseo, kanila si Jesus may gipangutana,
Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
ᎠᏏᏉ ᏓᏂᎳᏫᎥ ᎠᏂᏆᎵᏏ, ᏥᏌ ᏚᏛᏛᏅᎩ,
Afarisi atasonkhana pamodzi, Yesu anawafunsa kuti,
Farasinawk nawnto amkhueng o naah, Jesu mah nihcae khaeah,
Pharisee rhoek te a tingtun uh vaengah Jesuh loh amih te a dawt tih,
Farasikhqi ce pynoet na a ming cun awh, Jesu ing doet khqi hy,
Pharisee te munkhat ah a ki kaikhop laitak in, Jesus in amate tung ah,
Hipet chun Pharisee hon aum-kimvel un, Jesun amaho thudoh khat adongin:
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
Paŵasongangene pamo Mafalisayo, Che Yesu ŵausisye,
⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ
ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅.
ⲈⲦⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲈⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲀϤϢⲈⲚⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
Potom Ježíš, obklopen farizeji, se jich zeptal:
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
କେତେଟା ପାରୁସିମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ରଇଲା ବେଲେ, ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା ।
Kane oyudo jo-Farisai ochokore kaachiel, Yesu nopenjogi niya,
Lino ba Falisi nibakachibungene antomwe, Jesu wakababuzya mubuzyo.
Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,
Daar nu de farizeën toch bij elkaar waren, vroeg Jesus hun:
Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,
Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Yahushua asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
Now while the Pharisees [Separated] were gathered together, Yeshua [Salvation] asked them a question,
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
When were assembled now the Pharisees questioned them Jesus
to assemble then the/this/who Pharisee to question it/s/he the/this/who Jesus
while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them,
While the Pharisees were still gathered together [near] Jesus, he asked them,
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Kuna variserid olid sinna kogunenud, esitas Jeesus neile küsimuse.
Esia megbe la, Farisitɔwo va ƒo xlãe, eye wòbia wo be,
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
Terwijl nu de fariseërs bijeen waren, vroeg Jezus hun, zeggende:
Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
Comme les pharisiens étaient réunis, Jésus leur posa une question,
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea,
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question:
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda:
Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Parsaweti issi bolla shiqeti dishin Yesusay ista
Als dann die Pharisäer beisammen waren, fragte sie Jesus:
Wie nun die Pharisäer beieinander waren, da legte ihnen Jesus die Frage vor:
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:
Da aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus:
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:
Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus,
Als aber die Pharisäer zusammengekommen waren, frug sie Jesus,
Na hĩndĩ ĩyo Afarisai monganĩte hamwe-rĩ, Jesũ akĩmooria atĩrĩ,
Farisaaweti issi bolla shiiqidi de7ishin, Yesuusi enttana,
Falisieniniba n den taani, Jesu den buali ba:
Nani farisienba ń den taani ki ye yeni i, Jesu den buali ba.
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Και ενώ ήσαν συνηγμένοι οι Φαρισαίοι, ηρώτησεν αυτούς ο Ιησούς,
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτουσ ο ιησουσ
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ˚Ἰησοῦς
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
હવે ફરોશીઓ એકઠા મળેલા હતા, ત્યારે ઈસુએ તેઓને એવું પૂછ્યું કે,
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
Alò, pandan Farizyen yo te ansanm, Jésus te poze yo yon kesyon.
जिब फरीसी कठ्ठे थे, तो यीशु नै उनतै बुझया,
Yayinda Farisiyawa suke a tattare wuri ɗaya, sai Yesu ya tambaye su,
Yayin da Farisawa suke tattare wuri daya, Yesu yayi masu tambaya.
A akoakoa mai ka poe Parisaio, ninau aku la Iesu ia lakou,
בעוד הפרושים נקהלים סביבו, שאל אותם ישוע שאלה:
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उनसे पूछा,
वहां इकट्ठा फ़रीसियों के सामने येशु ने यह प्रश्न रखा,
Mikor a farizeusok egybegyülekeztek, megkérdezte őket Jézus:
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
En nú spurði Jesús faríseana:
Mgbe ndị Farisii gbakọrọ nʼotu ebe, Jisọs jụrụ ha,
Ita, kabayatan a naummong pay laeng dagiti Pariseo, nagdamag ni Jesus iti maysa a saludsod kadakuada.
Sementara orang-orang Farisi masih berkumpul di situ, Yesus bertanya kepada mereka,
Sementara orang Farisi berkumpul di sana, bertanyalah Yesus kepada mereka.
Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya:
Sementara orang-orang Farisi itu masih bersama Yesus, Dia menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar mereka,
Ne mafalisayo naekili ilingile paluug'wi, U Yesu akaakulya ikolyo.
ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
さて,ファリサイ人たちが共に集まっているとき,イエスは彼らに一つのことを尋ねて
パリサイ人たちが集まっていたとき、イエスは彼らにお尋ねになった、
パリサイ人たちが集まっているときに、イエスは彼らに尋ねて言われた。
ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
Ri fariseos kimulim kibꞌ are xuta ri Jesús chike:
Farisi vahe'ma eri'tru'ma nehazageno'a Jisasi'a mago zamagenoka ke zmantahige'ne,
ಫರಿಸಾಯರು ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ,
ಫರಿಸಾಯರು ಕೂಡಿಬಂದಿರಲಾಗಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ,
Na Bhafalisayo ao bhaliga anu bhachalindiliye kwikofyanya amwi, Yesu abhabhwiliye libhusho.
Pu ava Farisai vavalundamine pupaninie, U Yeisu akhavavuncha eilimenyu. Akhata,
Ni Mafarisayo bhajhele bhakona bhakusanyiki pamonga, Yesu akabhakota liswali.
바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되
바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되
Ke mwet Pharisee elos srakna tukeni muta, Jesus el siyuk selos,
Choku hwela Vafarasayi ne vasi kungene, Jeeso choku va vuza ipuzo.
کاتێک فەریسییەکان پێکەوە کۆببوونەوە، عیسا لێی پرسین:
ପାରୁସିୟାଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି,
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
Kad nu tie farizeji bija sagājuši, Jēzus tiem jautāja
Wana Bafarizeo basanganaki esika moko, Yesu atunaki bango:
जब फरीसी जमा होतो, त यीशु न उन्को सी पुच्छ्यो,
Awo mu kiseera ekyo Abafalisaayo nga bakuŋŋaanye, Yesu n’ababuuza nti,
जेबे फरीसी कट्ठे थे, तेबे यीशुए तिना ते पूछेया,
Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
Nifandrimboñe o Fariseoo, le nañontanea’ Iesoà
പരീശന്മാർ ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ യേശു അവരോട്:
പരീശന്മാർ ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ യേശു അവരോടു:
ഒത്തുകൂടിയ പരീശന്മാരോട് യേശു,
Adudagi Pharisee-singna punsinduna leiringeida Jisuna makhoida hanglak-i,
म्हणून परूशी एकत्र जमले असताना, येशूने त्यांना प्रश्न केला.
ଫାରୁଶୀକ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ?
Mapalishayo bhakaimananjeje pamo, a Yeshu gubhaabhushiyenje,
ဖာ​ရိ​ရှဲ​တို့​စု​ရုံး​မိ​ကြ​သော​အ​ခါ​သခင်​ယေရှု က ``မေ​ရှိ​ယ​ကို​သင်​တို့​မည်​သို့​ထင်​မြင်​ယူ​ဆ ကြ​သ​နည်း။ သူ​သည်​မည်​သူ​၏​သား​မြေး​ဖြစ် သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။ ထို​သူ​တို့​က ``ဒါ​ဝိဒ်​၏​သား​မြေး​ဖြစ်​ပါ​သည်'' ဟု​လျှောက်​ကြ​လျှင်၊
ဖာရိရှဲ တို့သည် စုဝေး ၍ နေကြစဉ်တွင်ယေရှု က၊ သင် တို့သည် ခရစ်တော် ကို အဘယ်သို့ ထင်မှတ် ကြ သနည်း။
ဖာရိရှဲတို့သည် စုဝေး၍နေကြစဉ်တွင် ယေရှုက၊ သင်တို့သည် ခရစ်တော်ကို အဘယ်သို့ထင်မှတ်ကြ သနည်း။
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
Kwathi abaFarisi behlangene ndawonye uJesu wababuza wathi,
Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
Na mafarisayo babile bado papalo palo pabakusanyike pamope, Yesu alalwiye liswali.
फरिसीहरू एकै ठाउँमा जम्मा भएको बेलामा येशूले तिनीहरूलाई एउटा प्रश्‍न सोध्‍नुभयो ।
Vafalisayu pavakonganiki pamonga, Yesu avakotili,
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
Mens fariseerne var samlet rundt Jesus, passet han på å stille dem et spørsmål:
Med farisæarane var samla, spurde Jesus deim åt:
ଫାରୂଶୀମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ,
Utuu Fariisonni walitti qabamanii jiranuu Yesuus gaaffii tokko isaan gaafate;
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇਕੱਠੇ ਸਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
و چون فریسیان جمع بودند، عیسی ازایشان پرسیده،
در همان حال که فریسیان دور عیسی را گرفته بودند، از ایشان پرسید:
Mafalisayu pawaweriti pamuhera, Yesu kawakosiiti,
Ni en Parisär akan ar momod pena, Iesus ap kotin kainoma re’rail.
Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re’rail.
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Następnie sam zapytał otaczających Go faryzeuszy:
A gdy faryzeusze byli zebrani, Jezus ich zapytał:
E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,
E, estando reunidos os phariseos, interrogou-os Jesus,
E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
Enquanto os fariseus ainda estavam juntos [perto de Jesus], Ele perguntou a eles:
Enquanto os fariseus estavam lá reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta:
Пе кынд ерау стрыншь ла ун лок фарисеий, Исус й-а ынтребат:
Pe când se adunaseră fariseii, Isus le-a pus o întrebare,
Lele' atahori Farisi ra fe'e ra'ab'ue sia naa, ma Yesus natane bali' se nae,
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Na Amafarisayo bhakhalisha bhawongene peka, u Yesu akhabhawozya ishwali.
anantaraM phirUzinAm ekatra sthitikAle yIzustAn papraccha,
অনন্তৰং ফিৰূশিনাম্ একত্ৰ স্থিতিকালে যীশুস্তান্ পপ্ৰচ্ছ,
অনন্তরং ফিরূশিনাম্ একত্র স্থিতিকালে যীশুস্তান্ পপ্রচ্ছ,
အနန္တရံ ဖိရူၑိနာမ် ဧကတြ သ္ထိတိကာလေ ယီၑုသ္တာန် ပပြစ္ဆ,
anantaraM phirUzinAm Ekatra sthitikAlE yIzustAn papraccha,
अनन्तरं फिरूशिनाम् एकत्र स्थितिकाले यीशुस्तान् पप्रच्छ,
અનન્તરં ફિરૂશિનામ્ એકત્ર સ્થિતિકાલે યીશુસ્તાન્ પપ્રચ્છ,
anantaraṁ phirūśinām ekatra sthitikāle yīśustān papraccha,
anantaraṁ phirūśinām ēkatra sthitikālē yīśustān papraccha,
anantaraM phirUshinAm ekatra sthitikAle yIshustAn paprachCha,
ಅನನ್ತರಂ ಫಿರೂಶಿನಾಮ್ ಏಕತ್ರ ಸ್ಥಿತಿಕಾಲೇ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಪಪ್ರಚ್ಛ,
អនន្តរំ ផិរូឝិនាម៑ ឯកត្រ ស្ថិតិកាលេ យីឝុស្តាន៑ បប្រច្ឆ,
അനന്തരം ഫിരൂശിനാമ് ഏകത്ര സ്ഥിതികാലേ യീശുസ്താൻ പപ്രച്ഛ,
ଅନନ୍ତରଂ ଫିରୂଶିନାମ୍ ଏକତ୍ର ସ୍ଥିତିକାଲେ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਮ੍ ਏਕਤ੍ਰ ਸ੍ਥਿਤਿਕਾਲੇ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਪਪ੍ਰੱਛ,
අනන්තරං ඵිරූශිනාම් ඒකත්‍ර ස්ථිතිකාලේ යීශුස්තාන් පප්‍රච්ඡ,
அநந்தரம்’ பி²ரூஸி²நாம் ஏகத்ர ஸ்தி²திகாலே யீஸு²ஸ்தாந் பப்ரச்ச²,
అనన్తరం ఫిరూశినామ్ ఏకత్ర స్థితికాలే యీశుస్తాన్ పప్రచ్ఛ,
อนนฺตรํ ผิรูศินามฺ เอกตฺร สฺถิติกาเล ยีศุสฺตานฺ ปปฺรจฺฉ,
ཨནནྟརཾ ཕིརཱུཤིནཱམ྄ ཨེཀཏྲ སྠིཏིཀཱལེ ཡཱིཤུསྟཱན྄ པཔྲཙྪ,
اَنَنْتَرَں پھِرُوشِنامْ ایکَتْرَ سْتھِتِکالے یِیشُسْتانْ پَپْرَچّھَ،
anantara. m phiruu"sinaam ekatra sthitikaale yii"sustaan papraccha,
А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
A kad se sabraše fariseji, upita ih Isus
Mme ya re a farafarilwe ke Bafarasai, a ba botsa potso a re:
Zvino VaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
VaFarisi pavakanga vachakaungana pamwe chete, Jesu akavabvunza akati,
Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
Medtem ko so bili farizeji zbrani skupaj, jih je Jezus vprašal,
Ko se pa Farizeji snidejo, vpraša jih Jezus,
Kolkii Farrisiintii isu yimaadeen ayaa Ciise wax weyddiiyey,
Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó,
Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo una pregunta,
Se reunieron los fariseos y Jesús les preguntó:
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Y estando juntos los Fariséos, Jesus les preguntó,
Mientras los fariseos estaban juntos, Jesús les hizo una pregunta, diciendo:
Estando aún reunidos los fariseos, Jesús les propuso esta cuestión:
Na Mafarisayo walipokuwa bado wamejikusanya pamoja, Yesu aliwauliza swali.
Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,
Wakati Mafarisayo walikuwa wamekusanyika pamoja, Yesu akawauliza,
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
När nu de Phariseer voro tillhopa, frågade dem Jesus;
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.
Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.
Ngayon habang ang mga Pariseo ay nagkakatipon pa rin, si Jesus ay nagtanong sa kanila ng katanungan.
பரிசேயர்கள் கூடியிருக்கும்போது, இயேசு அவர்களைப் பார்த்து:
பரிசேயர் ஒன்றுகூடியபோது, இயேசு அவர்களிடம்,
మరోసారి పరిసయ్యులు ఒకచోట సమావేశమై ఉన్నప్పుడు, యేసు వారిని,
Pea ʻi he kei fakataha ʻae kau Fālesi, naʻe fehuʻi ʻe Sisu kiate kinautolu,
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih'le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut'un Oğlu” dediler.
Farisifo no twaa Yesu ho hyiae no, obisaa wɔn se,
Farisifo no twaa Yesu ho hyiae no, obisaa wɔn se,
Farisifoɔ no twaa Yesu ho hyiaeɛ no, ɔbisaa wɔn sɛ,
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх:
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
जब फ़रीसी जमा हुए तो ईसा ने उनसे ये पूछा;
پەرىسىيلەر جەم بولۇپ تۇرغان ۋاقىتتا، ئەيسا ئۇلاردىن:
Пәрисийләр җәм болуп турған вақитта, Әйса улардин:
Perisiyler jem bolup turghan waqitta, Eysa ulardin:
Pǝrisiylǝr jǝm bolup turƣan waⱪitta, Əysa ulardin:
Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Đức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:
Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:
Thấy các thầy Pha-ri-si vây quanh mình, Chúa Giê-xu hỏi:
A Vafalisayi ye vajiighe vakong'hanile palikimo u Yesu akavaposia akati.
Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula:
Bí àwọn Farisi ti kó ara wọn jọ, Jesu béèrè lọ́wọ́ wọn pé,
Verse Count = 326

< Matthew 22:41 >