< Matthew 22:27 >

After them all, the woman died.
अनी सर्वासनंतर ती बाई पण मरी गयी.
Në fund vdiq edhe gruaja.
Kimal mine vat, uwane da kuu.
وَآخِرَ ٱلْكُلِّ مَاتَتِ ٱلْمَرْأَةُ أَيْضًا.
وَمِنْ بَعْدِهِمْ جَمِيعاً، مَاتَتِ الْمَرْأَةُ أَيْضاً.
ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ
Բոլորից յետոյ կինն էլ մեռաւ:
Ամենէն ետք կինն ալ մեռաւ:
সকলোৰে পাছত সেই তিৰোতা জনী মৰিল।
Hamısından sonra bu qadın da öldü.
wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
आखान बाद मे आखरी मे तीहयी बयर बी मर जी।
Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
Fa: no, amo uda da bogoi dagoi.
সবার শেষে সেই স্ত্রীও মরে গেল।
শেষে সেই নারীও মারা গেল।
आखर्कार तै कुआन्श भी मेरि जेई।
सबना दे बाद सै जनानी भी मरी गेई।
Ki itsako'ieniu ake'u.
ହଃଚେ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ହେଁ ମଃଲି ।
Jamoniyere il máátsman k'ir b́wtsi.
Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez.
Iwa ngame ye khwu hu ba tangban mbawu.
А подир всички умря и жената.
Pagkahuman nilang tanan, namatay ang babaye.
Tapus nilang tanan, ang babaye namatay usab.
Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏒᎩ.
Pa mapeto pake mkaziyo anamwaliranso.
“Akdüta acuna nghnumi pi thiki.
Hnukkhuem koek ah loe nongpata doeh duek.
A tloihsoi ah huta te khaw boeih duek uh.
A tloihsoi ah huta te khaw boeih duek uh.
Ahu na taw cawhkaw nu ce awm thi lawt hy.
A khakbel ciang in tua numei nu zong thi hi.
Achainan, numeinu jong athitai.
A hnukteng vah hote napui hai a due van.
末后,妇人也死了。
末後,婦人也死了。
最后那女人也死了。
最後,那婦人也死了。
Paŵamasile kuwa ŵanawose saba, jwankongwe jula ŵawile.
⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲕⲉ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ
ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
ⲈⲠϦⲀⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲚϪⲈϮⲔⲈⲤϨⲒⲘⲒ.
A nakon svih umrije i žena.
Nejposléze pak po všech umřela i žena.
Nejposléze pak po všech umřela i žena.
Poslední ze všech zemřela i ta žena.
men sidst af alle døde Hustruen.
men sidst af alle døde Hustruen.
men sidst af alle døde Hustruen.
ସାରାସାରି ପଚେ ସେ ମାଇଜି ମିସା ମରିଗାଲା ।
Achien mogik dhakono bende notho.
Kwinda kwabo boonse, mwanakazi wakazofwa.
Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.
Het laatst van allen stierf ook de vrouw.
Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.
Het laatst van allen stierf ook de vrouw.
And last of all, the woman also died.
After them all, the woman died.
And after them all, the woman died.
Last of all, the woman also died.
And last of all, the woman died.
And last of all the woman came to her end.
Last of all, the woman also died.
And last of all, the woman also passed away.
And last of all the woman also died.
And last of all the woman died also.
Last of all, the woman died too.
In the end the woman died too.
And last of all the woman died also.
And last of all the woman also died.
Last of all the woman died also.
and last of all the woman died also;
And last of all the woman died also.
And last of all the woman died also.
And last of all the woman died also.
And last of all the woman died also.
And last of all the woman died also.
And last of all the woman died also.
and last of all the woman also died;
"Last of all the woman died.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
And last of all the woman died.
After them all, the woman died.
The woman herself died last of all.
The woman herself died last of all.
And after them all the woman died.
And, last of all, died, the wife.
Finally then of all died (and *ko) the woman.
later then all to die (and *ko) the/this/who woman
But the last of all the woman also is dead.
And after them all, the woman also herself died.
Last of all, the widow also died.
The woman herself died last of all.
Laste of all the woman dyed also.
After them all, the woman died.
And last of all the woman died also.
And last of all the woman died also.
till the woman also died, after surviving them all.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
After them all, the woman died.
But the laste of alle, the woman is deed.
and last of all died also the woman;
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
Lõpuks suri ka see naine.
Mlɔeba la, nyɔnu la ŋutɔ hã va ku.
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
Ten laatste van allen stierf ook de vrouw.
Après eux tous, la femme aussi mourut.
Après eux tous, la femme est morte.
et après eux tous, la femme aussi mourut.
Et après eux tous, la femme mourut aussi.
Enfin après eux tous la femme aussi est morte.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Après eux tous, la femme aussi mourut.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
après eux tous la femme mourut.
Enfin, après eux tous, la femme est morte.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Wursethan macashaya hayqadus.
Zuletzt von allen starb auch die Frau.
Zuletzt von allen starb das Weib.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Zuletzt von allen starb die Frau.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
zuletzt nach allen starb auch die Frau.
Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Marigĩrĩrio-rĩ, mũtumia ũcio nake agĩkua.
Ubbaafe guye he maccasiya hayqqasu.
Bikuli n den kpekpe, o pua mo den yuandi ki kpe.
Lani ń pendi, o pua mo ń kpe.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
Ύστερον δε πάντων απέθανε και η γυνή.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡγυνή.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν ἡ γυνή.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν [καὶ] ἡ γυνή.
υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.
ସାରାସାରିକେଲା ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଗୁଏୱେଗେ ।
સહુથી છેલ્લે તે સ્ત્રી પણ મરણ પામી.
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
An dènye lye, fanm nan te mouri.
सारया पाच्छै वा बिरबान्नी भी मरगी।
A ƙarshe, macen ta mutu.
Bayan dukansu, sai matar ta mutu.
Mahope iho o lakou a pau, make iho la hoi ua wahine la.
לבסוף מתה גם האישה.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
सब के बाद वह स्त्री भी मर गई।
अंत में उस स्त्री की भी मृत्यु हो गई.
Legutoljára pedig az asszony is meghalt.
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
að lokum dó hún einnig.
Nʼikpeazụ, nwanyị ahụ nʼonwe ya nwụkwara.
Kalpasanda amin, natay ti babai.
Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga.
Akhirnya perempuan yang mereka nikahi juga meninggal.
Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati.
Akhirnya, janda itu meninggal juga.
Nae ituma ite ehi, numusungu nuanso wikasha.
Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
最後にその女も死にたり。
みんなの最後にその女も死にました。
最後に、その女も死にました。
そして、最後に、その女も死にました。
最後に婦も亦死せり。
ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି ଆଇମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
Kꞌisbꞌal rech xkam bꞌik ri ixoq.
Ana ara henka fri'ne.
ಕಡೆಯದಾಗಿ, ಆ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಸತ್ತಳು.
ಅವರೆಲ್ಲರು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಆ ಹೆಂಗಸೂ ಸತ್ತಳು.
Kubhutelo bhokukola ejo bhone omugasi uliya one fuye.
Pu leino udala vope nghukhafikha useikhi nghwa khufwa akhafwa.
Baada jha kubhomba aghu bhoha, yola n'dala nu muene akafwa.
최후에 그 여자도 죽었나이다
최후에 그 여자도 죽었나이다
Na tok katinmas sac misa.
Chinga va mana ku fwa bonse, mukulwakazi naye choku fwaa.
لەدوای هەموویان ژنەکەش مرد.
ବାରେତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଇୟାଟି ଜିକେଏ ହା଼ତେ ।
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Un beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.
Sima na bango nyonso, mwasi yango mpe akufaki.
सब को बाद आखरी म वा बाई भी मर गयी।
Oluvannyuma n’omukazi oyo naye n’afa.
सबी ते बादो ते, से जवाणस बी मरी गी।
Koa faran’ izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
Ie añe, nihomake i rakembay.
എല്ലാവരും കഴിഞ്ഞിട്ട് ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
എല്ലാവരും കഴിഞ്ഞിട്ടു ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
ഒടുവിൽ ആ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
Aduga ikon konbada nupi adusu sire.
शेवटी ती स्त्री मरण पावली.
ଆଡଃ ସବେନ୍‌କଆଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡି କୁଡ଼ିୟଗି ଗଏଃୟାନାଏ ।
Bhakawanganjeje bhowebho, bhakongwe bhala nabhalabho gubhawile.
နောက်​ဆုံး​၌​အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​လည်း​သေ​ပါ​၏။-
နောက်ဆုံး၌ မိန်းမသည်လည်း သေလေ၏။
နောက်ဆုံး ၌ မိန်းမ သည်လည်း သေ လေ၏။
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
Sob bhai kokai khan morija pichete, utu maiki bhi mori jai.
Hethoondi, minuh ah thoon tiita.
Ekucineni wafa lowomfazi.
Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
Baada yo panga nyo bote yolo mwana nembe atiwaa.
तिनीहरू सबै मरेपछि त्यो स्‍त्री पनि मरी ।
Pavamali kufwa valongo venavo voha, ndi na mdala yula afwili.
Men sist av alle døde kvinnen.
Så døde også kvinnen til slutt.
Etter deim alle døydde kona.
ସମସ୍ତଙ୍କ ଶେଷରେ ସ୍ତ୍ରୀଟି ମରିଗଲା।
Dhuma irratti dubartittiinis ni duute.
ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਉਹ ਔਰਤ ਵੀ ਮਰ ਗਈ।
ହାରିହାରା ହେ କଗ୍‌ଲେ ପା ହାତାତ୍‌ ।
و آخر ازهمه آن زن نیز مرد.
در آخر، آن زن نیز مرد.
Lupeleru na mdala uliya kahowiti viraa.
A ikmuri li o pil melar.
A ikmuri li o pil melar.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
W końcu zmarła także ta kobieta.
A w końcu po wszystkich umarła też ta kobieta.
Por último, depois de todos, a mulher morreu.
Por fim, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Por último, a viúva também morreu.
No fim, a mulher morreu também.
Depois de todos eles, a mulher morreu.
Ла урмэ, дупэ ей тоць, а мурит ши фемея.
După ei toți, femeia a murit.
Basa ma, ina falu a mate.
после же всех умерла и жена;
Lwabhawombesho wonti, ula ushi nape wafwa.
Anûktaka chu nupangnu khom a thi zoia.
zeSe sApI nArI mamAra|
শেষে সাপী নাৰী মমাৰ|
শেষে সাপী নারী মমার|
ၑေၐေ သာပီ နာရီ မမာရ၊
zESE sApI nArI mamAra|
शेषे सापी नारी ममार।
શેષે સાપી નારી મમાર|
śeṣe sāpī nārī mamāra|
śēṣē sāpī nārī mamāra|
sheShe sApI nArI mamAra|
ಶೇಷೇ ಸಾಪೀ ನಾರೀ ಮಮಾರ|
ឝេឞេ សាបី នារី មមារ។
ശേഷേ സാപീ നാരീ മമാര|
ଶେଷେ ସାପୀ ନାରୀ ମମାର|
ਸ਼ੇਸ਼਼ੇ ਸਾਪੀ ਨਾਰੀ ਮਮਾਰ|
ශේෂේ සාපී නාරී මමාර|
ஸே²ஷே ஸாபீ நாரீ மமார|
శేషే సాపీ నారీ మమార|
เศเษ สาปี นารี มมารฯ
ཤེཥེ སཱཔཱི ནཱརཱི མམཱར།
شیشے ساپِی نارِی مَمارَ۔
"se. se saapii naarii mamaara|
А после свих умре и жена.
A poslije sviju umrije i žena.
Mme mosadi le ene a swa.
Pakupedzisira kwevese mukadzi akafawo.
Pakupedzisira mukadzi akazofawo.
последи же всех умре и жена:
In zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
Na zadnje za vsemi je pa umrla tudi žena.
Pamapwililisho pakendi nendi mutukashi usa walafwa.
Markay wada dhinteen dabadeed naagtiina waa dhimatay.
Y después de todos murió también la mujer.
Al final, la mujer también murió.
Después de todos ellos, murió la mujer.
Al final de todos, murió la mujer.
Y después de todos murió también la mujer.
Y después de todos murió también la mujer.
Y despues de todos murió tambien la mujer.
Y finalmente, la mujer llegó a su fin.
Después de todos murió la mujer.
Baada ya kufanya hivyo wote, yule mwanamke naye alifariki.
Baada ya ndugu hao wote kufa, akafa pia yule mama.
Hatimaye, yule mwanamke naye akafa.
Sist av alla dog hustrun.
Sist af allom blef ock qvinnan död.
Sist av alla dog hustrun.
At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae.
Pagkatapos nilang lahat, namatay din ang babae.
Ataranya ngaku mvvga nvngv sitoku.
எல்லோருக்கும்பின்பு அந்த பெண்ணும் மரித்துப்போனாள்.
கடைசியாக அந்தப் பெண்ணும் இறந்துபோனாள்.
వారందరి తరువాత ఆ స్త్రీ కూడా చనిపోయింది.
Pea mate fakamui ʻae fefine.
Hepsinden sonra kadın da öldü.
Nea edi akyi ne sɛ, ɔbea no nso wui.
Deɛ ɛdi akyire ne sɛ, ɔbaa no nso wuiɛ.
Після всіх померла й жінка.
А по всіх вмерла й жінка.
Опісля ж усїх умерла й жінка.
सब के बाद वो 'औरत भी मर गई।
ئاخىردا، ئۇ ئايالمۇ ئۆلۈپ كەتتى.
Ахирда, у аялму өлүп кәтти.
Axirda, u ayalmu ölüp ketti.
Ahirda, u ayalmu ɵlüp kǝtti.
Rốt lại, người đàn bà cũng chết.
Rốt lại, người đờn bà cũng chết.
Sau đó, người đàn bà cũng chết.
Pambele, ghwoope un'dala umfwile jula akafua.
Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
Níkẹyìn obìnrin náà pàápàá sì kú.
Verse Count = 343

< Matthew 22:27 >