< Matthew 22:22 >

When they heard it, they marveled, and left him and went away.
हाई ऐकीन त्यासले आश्चर्य वाटणं अनी त्या त्याले सोडीन गयात.
Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
فَلَمَّا سَمِعُوا تَعَجَّبُوا وَتَرَكُوهُ وَمَضَوْا.
فَتَرَكُوهُ وَمَضَوْا، مَدْهُوشِينَ مِمَّا سَمِعُوا.
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ
Երբ այս լսեցին, զարմացան եւ թողեցին նրան ու գնացին:
Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին:
এই কথা শুনি তেওঁলোকে বিস্ময় মানিলে৷ পাছত তেওঁলোকে তেওঁক এৰি গুচি গ’ল।
Bunu eşitdikləri zaman heyrətləndilər və İsanı tərk edib getdilər.
kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
आहयु ह़मळीन तीहया घबराय ज्‌या, अने तीने रेवा दीन जत र्‌या।
Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
Amo sia: nababeba: le, ilia da fofogadigili, Yesu yolesili asi.
এই কথা শুনে তারা আশ্চর্য্য হল এবং তাঁর কাছ থেকে চলে গেল।
একথা শুনে তারা আশ্চর্য হল। তাই তারা তাঁকে ছেড়ে চলে গেল।
तैना एन शुन्तां हैरान रेइजे, ते तैस तैड़ी छ़ेडतां च़ले जे।
ऐ सुणीकरी सै हेरान होये, कने उसयो छडी करी चली गे।
Otokh'tsĭmsau annists'isk epo'awsĭstsk itskai'etŭkkiau, ki itskĭt'siauaie, ki oksoku'auai itappo'iau.
ସେମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣି କାବା ଅୟଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Bowere bín bok'ebiyakon b́ keew keewatse tuutson adt k'azk'rat boami.
Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.
Wa ba wo toyi, baka manji ma wakran. Ba donwu me nda hi kpa mba.
И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
Sa dihang sila nakadungog niini, sila natingala. Unya mibiya sila kaniya ug milakaw palayo.
Ug sa ilang pagkadungog niini, nahitingala sila; ug ilang gibiyaan siya ug nanglakaw sila.
Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
ᎤᎾᏛᎦᏅᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᎡᎸᎩ.
Atamva izi, anadabwa, ndipo anamusiya Iye, nachoka.
Acun ami ngjak üng, müncan u lü akcea ami ceh tak.
Nihcae mah hae loknawk thaih o naah, dawnrai o moe, anih to caeh o taak.
A yaak uh vaengah let uh. Te dongah Jesuh te a toeng uh tih cet uh.
A yaak uh vaengah let uh. Te dongah Jesuh te a toeng uh tih cet uh.
Ce ak awi ce a ming zaak awh, amik kawpoek kyi hy. Cedawngawh anih ce cehta unawh ak chang na cen uhy.
Amate in hi thu a zak uh ciang in, lamdangsa tek mama uh a, ama nusia in paisan uh hi.
Aman adonbutna chu adatmo-uvin chuin achemang tauve.
Hote lawknaw hah a thai awh navah, a kângairu awh teh alouklah a cei awh.
他们听见就希奇,离开他走了。
他們聽見就希奇,離開他走了。
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
Paŵagapilikene gele ŵasimosile, ŵalesile, ŵajawile.
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲃⲱⲕ
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲃⲱⲕ.
ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲬⲀϤ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Zaskočeni tou odpovědí, odešli.
Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
ଏ କାତା ସୁନି ସେମନ୍‌ କାବାଅଇଗାଲାଇ ଆରି ତେଇଅନି ଉଟିଗାଲାଇ ।
Kane giwinjo mano, to ne dhogi omoko. Omiyo ne giweye mi gia gidhi.
Elyo nibakazimvwa, bakagamba. Mpawo bakamusiya akwenda.
En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.
Toen ze dit hoorden, waren ze verwonderd; ze lieten Hem met rust, en gingen heen.
En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.
And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
When they heard it, they marveled, and left him and went away.
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away.
When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.
When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
When they heard this they were astonished, and left him and went away.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
And having heard they marveled, and having left Him they went away.
and to hear to marvel and to release: leave it/s/he to go away
And when they heard, they wondered, and left him, and went.
And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
When those men heard Jesus say that, they marveled [that his answer did not enable anyone to accuse him]. Then they left Jesus.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and departed.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
When they heard it, they marveled, and left him and went away.
When they heard it, they marveled, and left him and went away.
When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
When they heard it, they marveled, and left him and went away.
When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
and having heard they wondered, and having left him they went away.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Kui nad Jeesuse vastust kuulsid, olid nad jahmunud. Nad läksid ära ja jätsid ta rahule.
Esi wose eƒe ŋuɖoɖoa la, wotsi yaa, elabena ewɔ nuku na wo ŋutɔ be wòɖo nya la ŋu nyuie alea, eya ta wogblẽe ɖi hedzo.
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
En toen, zij dit hoorden, verwonderden zij zich, en Hem daarlatende, vertrokken zij.
Cette réponse les remplit d'admiration, et, le quittant, ils s'en allèrent.
Quand ils l'entendirent, ils furent dans l'étonnement, le quittèrent et s'en allèrent.
Et l’ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s’en allèrent.
Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
Ce qu’ayant entendu, ils furent saisis d’admiration, et le laissant, ils s’en allèrent.
Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.
Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et l'ayant quitté ils s'en allèrent.
Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
En entendant cette réponse, ils furent dans l'étonnement; et le laissant, ils s'en allèrent.
Hessa siyida wode malaletidine iza agagidi bida.
Über diese Antwort waren sie verwundert, und sie verließen ihn und gingen ihres Weges.
Als sie dies hörten, staunten sie, verließen ihn und gingen weg.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
Und da sie dies hörten, verwunderten sie sich, ließen ihn und giengen davon.
Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
Und wie sie das hörten, verwunderten sie sich, verließen Ihn und gingen weg.
Und als sie dieses hörten, verwunderten sie sich, verließen ihn, und gingen davon.
Rĩrĩa maiguire ũguo-rĩ, makĩgega. Nĩ ũndũ ũcio magĩtigana nake, magĩĩthiĩra.
Entti hessa si7ida wode malaalettidi iya matappe aggidi bidosona.
Ban den gbadi o maguankaama, li pakili den cuo ba ke bi den fii ki ñani o kani ki ban caa.
Ban gbadi lanya maama, ke li yaalidi ba, ke bi siedi ki ŋa o.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
Και ακούσαντες εθαύμασαν, και αφήσαντες αυτόν ανεχώρησαν.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
και ακουσαντεσ εθαυμασαν και αφεντεσ αυτον απηλθον
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଆଅଁକେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‌କେ ।
એ સાંભળીને તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા, અને તેમને મૂકીને ચાલ્યા ગયા.
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
Lè yo tande sa, yo te etone e yo te kite Li ale.
न्यू सुणकै उननै हैरानी होई, उस ताहीं छोड़कै चले ग्ये।
Da suka ji haka, sai suka yi mamaki. Saboda haka suka ƙyale shi, suka yi tafiyarsu.
Da suka ji haka, suka yi mamaki. Sai suka bar shi suka tafi.
A lohe ae la lakou, kahaha iho la, haalele mai la lakou ia ia a hele aku la.
תשובתו הפתיעה והביכה אותם, והם הסתלקו משם.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
यह सुनकर उन्होंने अचम्भा किया, और उसे छोड़कर चले गए।
इस पर वे चकित होकर येशु को छोड़कर वहां से चले गए.
Ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt, és elmentek.
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
Þeir urðu orðlausir af undrun við þetta svar og fóru burt.
Mgbe ha nụrụ nke a, ọ gbagwojuru ha anya, nʼihi ya, ha hapụrụ ya pụọ.
Idi nangngegda dayta, nasdaawda. Ket imbatida isuna ket pimmanawda.
Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.
Ketika mereka mendengar jawaban Yesus, tertegunlah mereka. Lalu mereka semua pergi meninggalkan Yesus.
Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi.
Mendengar jawaban itu mereka pun terheran-heran lalu pergi meninggalkan Yesus.
Naeigule ile ikakuilwa. Hange ikamuleka nukulongola yao.
Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
これを聞いて彼らは驚嘆し,彼を残して去って行った。
彼らはこれを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。
彼らは、これを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。
彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Are xkita ri xbꞌix chike: Sibꞌalaj xemayijanik, xkitzaq kanoq ri Jesús, xebꞌek.
Anankema nentahi'za antri nehu'za, Agrira atre'za vu'naze.
ಅವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು, ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಅವರು ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದರು.
Bhejile bhongwa kutiyo bhalugulile. Niwo nibhamusiga nibhagenda jebhwe.
Vavile vapolikhe ewo vadenghile fincho puvakhandekha vakhanja ukhuluta.
Bho bhap'heliki naha bhakashangala. Kisha bhakandeka ni kwilotela.
저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
Ke elos lohng ma inge, elos fwefela kac, ac som lukel.
Chinga va zuwa mu wambilo wakwe choku komokwa. Mi choku mu siya ni vakaya.
کە گوێیان لێبوو سەرسام بوون، ئینجا بەجێیان هێشت و ڕۆیشتن.
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା କାବାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାଁ ହାଜାତୁସ୍ତେରି ।
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Un to dzirdēdami, tie brīnījās, un To pameta un aizgāja.
Tango bayokaki eyano ya Yesu, bakamwaki; batikaki Ye mpe bakendeki.
यो सुन क उन्न अचम्भित भयो, अऊर हि यीशु छोड़ क चली गयो।
Bwe baawulira ebigambo ebyo ne beewuunya ne bamuleka ne bagenda.
ये सुणी की सेयो हैरान ऊईगे और तिना खे छाडी की चली गे।
Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.
Nahajanjiñe iereo le nilatsa naho nisitake aze vaho nibioñe.
അവർ ഇത് കേട്ട് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു അവനെ വിട്ടുപൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
അവർ കേട്ടു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു അവനെ വിട്ടു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
ഇതു കേട്ട് അവർ വിസ്മയിച്ചു, അദ്ദേഹത്തെ വിട്ടുപോയി.
Makhoina madu tabada ngaklammi; amasung Ibungobu thadoktuna chatkhirammi.
येशू जे म्हणाला ते त्या लोकांनी ऐकले तेव्हा ते आश्चर्यचकित झाले आणि तेथून निघून गेले.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
Bhakapilikananjeje nneyo gubhalapilenje, gubhajabhulengenenje nikwaaleka.
ထို​သူ​တို့​သည်​ထို​စ​ကား​ကို​ကြား​လျှင်​လွန် စွာ​အံ့​သြ​ကြ​၏။ ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​၏​ထံ​မှ ထွက်​ခွာ​သွား​ကြ​၏။
ထိုသူတို့သည် ကြားရလျှင်အံ့ဩ၍ အထံတော်မှ ထွက်သွားကြ၏။
ထိုသူတို့သည် ကြား ရလျှင် အံ့ဩ ၍ အထံ တော်မှ ထွက် သွား ကြ၏။
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
Jitia taikhan etu hunise, taikhan asurit hoise. Etu pichete taikhan Jisu ke chari kene jaise.
Neng ih erah chaat rum ano epaatja ih rumta, eno Jisu re nawa dokkhoom karumta.
Bathi besizwa lokhu bamangala. Ngakho basuka kuye bahamba.
Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
Pabayowine nyoo batisangala, mwisho batikuneka no yenda kachabe.
जब तिनीहरूले यो सुने, तिनीहरू छक्‍क परे । त्यसपछि तिनीहरू उहाँबाट अलग्गिएर त्यहाँबाट गए ।
Pevayuwini genago vakakangasa, vakamleka vakawuka.
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
Dette svaret overrasket dem i den grad at de gikk sin vei og lot ham være i fred.
Då dei høyrde det, undra dei seg og gjekk burt ifrå honom.
ସେମାନେ ଏହା ଶୁଣି ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ।
Isaanis yommuu waan kana dhagaʼanitti ni dinqifatan. Kanaaf isa dhiisanii qajeelan.
ਅਤੇ ਉਹ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਚੱਲੇ ਗਏ।
ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌, କାବା ଆଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
چون ایشان شنیدند، متعجب شدندو او را واگذارده، برفتند.
جواب عیسی ایشان را مات و مبهوت ساخت؛ پس او را رها کرده، رفتند.
Pawapikaniriti hangu, walikangasha na wamleka wagenditi zawu.
Irail lao rongadar met, rap puriamuiki o muei sang i, o koieilar.
Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Ta odpowiedź tak ich zaskoczyła, że zaraz stamtąd odeszli.
A gdy to usłyszeli, zdziwili się, zostawili go i odeszli.
Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.
E elles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
Quando esses homens ouviram Jesus dizer isso, ficaram admirados [que a resposta dele não fizesse com que qualquer um pudesse acusá-lo]. Então deixaram Jesus e foram para outro lugar.
Quando eles ouviram a resposta de Jesus, ficaram impressionados. Eles saíram e deixaram Jesus.
Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
Мираць де кувинтеле ачестя, ей Л-ау лэсат ши ау плекат.
Când au auzit, s-au mirat, L-au lăsat și au plecat.
Rena Ana nataa naꞌo naa, ma basa se titindindii, huu Ana olaꞌ naa ndaa na. Naa de ara nda teꞌe-sii rala E sa. Boe ma ara lao hela E.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Lwawovya esho bhakhasyinjile. Nantele bhakhenekha bhakhasogola swe.
Mahi an rietin chu an kamâm tataka; ama an mâka an rotpat zoi ani.
iti vAkyaM nizamya te vismayaM vijJAya taM vihAya calitavantaH|
ইতি ৱাক্যং নিশম্য তে ৱিস্মযং ৱিজ্ঞায তং ৱিহায চলিতৱন্তঃ|
ইতি ৱাক্যং নিশম্য তে ৱিস্মযং ৱিজ্ঞায তং ৱিহায চলিতৱন্তঃ|
ဣတိ ဝါကျံ နိၑမျ တေ ဝိသ္မယံ ဝိဇ္ဉာယ တံ ဝိဟာယ စလိတဝန္တး၊
iti vAkyaM nizamya tE vismayaM vijnjAya taM vihAya calitavantaH|
इति वाक्यं निशम्य ते विस्मयं विज्ञाय तं विहाय चलितवन्तः।
ઇતિ વાક્યં નિશમ્ય તે વિસ્મયં વિજ્ઞાય તં વિહાય ચલિતવન્તઃ|
iti vākyaṁ niśamya te vismayaṁ vijñāya taṁ vihāya calitavantaḥ|
iti vākyaṁ niśamya tē vismayaṁ vijñāya taṁ vihāya calitavantaḥ|
iti vAkyaM nishamya te vismayaM vij nAya taM vihAya chalitavantaH|
ಇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ನಿಶಮ್ಯ ತೇ ವಿಸ್ಮಯಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ತಂ ವಿಹಾಯ ಚಲಿತವನ್ತಃ|
ឥតិ វាក្យំ និឝម្យ តេ វិស្មយំ វិជ្ញាយ តំ វិហាយ ចលិតវន្តះ។
ഇതി വാക്യം നിശമ്യ തേ വിസ്മയം വിജ്ഞായ തം വിഹായ ചലിതവന്തഃ|
ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ନିଶମ୍ୟ ତେ ୱିସ୍ମଯଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ତଂ ୱିହାଯ ଚଲିତୱନ୍ତଃ|
ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਤੇ ਵਿਸ੍ਮਯੰ ਵਿਜ੍ਞਾਯ ਤੰ ਵਿਹਾਯ ਚਲਿਤਵਨ੍ਤਃ|
ඉති වාක්‍යං නිශම්‍ය තේ විස්මයං විඥාය තං විහාය චලිතවන්තඃ|
இதி வாக்யம்’ நிஸ²ம்ய தே விஸ்மயம்’ விஜ்ஞாய தம்’ விஹாய சலிதவந்த​: |
ఇతి వాక్యం నిశమ్య తే విస్మయం విజ్ఞాయ తం విహాయ చలితవన్తః|
อิติ วากฺยํ นิศมฺย เต วิสฺมยํ วิชฺญาย ตํ วิหาย จลิตวนฺต: ฯ
ཨིཏི ཝཱཀྱཾ ནིཤམྱ ཏེ ཝིསྨཡཾ ཝིཛྙཱཡ ཏཾ ཝིཧཱཡ ཙལིཏཝནྟཿ།
اِتِ واکْیَں نِشَمْیَ تے وِسْمَیَں وِجْنایَ تَں وِہایَ چَلِتَوَنْتَح۔
iti vaakya. m ni"samya te vismaya. m vij naaya ta. m vihaaya calitavanta. h|
И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
I èuvši diviše se, i ostavivši ga otidoše.
Mme phetolo ya gagwe e ne ya ba gakgamatsa ya ba ya ba palela ba mo tlogela ba tsamaya.
Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
Vakati vanzwa izvi, vakashamiswa. Saka vakamusiya vakaenda.
И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
Ko so slišali te besede, so se čudili in ga pustili ter odšli svojo pot.
In slišavši to, začudijo se; ter ga pusté, in odidejo.
Bantu abo mpolabanyumfweco balapwilwa mano, balafumapo ne kumushiya.
Oo goortay taas maqleen, way yaabeen, wayna iska daayeen oo ka tageen.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
Al oírlo, se maravillaron, lo dejaron y se fueron.
Al oír [esto] se maravillaron, lo dejaron y salieron.
Oyendo esto, quedaron maravillados, y dejándolo se fueron.
Y oyendo esto se maravillaron, y dejáronle, y se fueron.
Y oyendo esto, se maravillaron; y dejándole se fueron.
Y oyendo [esto] se maravillaron, y dejándole se fueron.
Al oírlo, se maravillaron y se alejaron de él.
Waliposikia hivyo walishangaa. Kisha walimwacha na kwenda zao.
Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
Waliposikia hili, wakashangaa. Hivyo wakamwacha, wakaenda zao.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
När de det hörde, förundrade de sig; och öfvergåfvo honom, gångande ifrå honom.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.
Nang mapakinggan nila ito, namangha sila. At iniwan nila siya at umalis sila.
Vdwlo bunu sum tvvtokudw, bunu lamngak toku; okv bunu ninyia kayu pikula vngtoku.
அவர்கள் அதைக்கேட்டு ஆச்சரியப்பட்டு அவரைவிட்டுப் போய்விட்டார்கள்.
அவர்கள் இதைக் கேட்டவுடன் வியப்படைந்து இயேசுவை விட்டுச் சென்றார்கள்.
వారీమాట విని ఆశ్చర్యపడి ఆయనను విడిచి వెళ్ళిపోయారు.
Pea kuo nau fanongo ki ai, naʻa nau ofo, ʻo tuku ia, ka nau ʻalu.
Bu sözleri duyunca şaştılar, İsa'yı bırakıp gittiler.
Ne mmuae a ɔmaa wɔn no maa wɔn ho dwiriw wɔn ma wogyaw no hɔ kɔe.
Ne mmuaeɛ a ɔmaa wɔn no maa wɔn ho dwirii wɔn ma wɔgyaa no hɔ kɔeɛ.
Почувши це, вони здивувалися й, залишивши Його, пішли геть.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
उन्होंने ये सुनकर ता'अज्जुब किया, और उसे छोड़ कर चले गए।
ئۇلار بۇ سۆزنى ئاڭلاپ، ھەيران بولۇپ قېلىشتى-دە، ئۇنىڭ يېنىدىن كېتىپ قالدى.
Улар бу сөзни аңлап, һәйран болуп қелишти-дә, униң йенидин кетип қалди.
Ular bu sözni anglap, heyran bolup qélishti-de, uning yénidin kétip qaldi.
Ular bu sɵzni anglap, ⱨǝyran bolup ⱪelixti-dǝ, uning yenidin ketip ⱪaldi.
Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.
Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.
Họ sững sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
Ye vapulike ulwamulo lwa Yesu vakadegha kyongo. Vakamuleka pala vakavuuka viluta.
Babo basimina buwombo bu bawa bobo; bambika ayi bayenda kuawu.
Nígbà tí wọ́n gbọ́ èyí, ẹnu yà wọ́n. Wọ́n fi í sílẹ̀, wọ́n sì bá tiwọn lọ.
Verse Count = 342

< Matthew 22:22 >