< Matthew 22:1 >

Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
येशु परत त्यासले दृष्टांत दिसन बोलना;
Dhe Jezusi, nisi përsëri t’u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:
Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
وَجَعَلَ يَسُوعُ يُكَلِّمُهُمْ أَيْضًا بِأَمْثَالٍ قَائِلًا:
وَعَادَ يَسُوعُ يَتَكَلَّمُ بِالأَمْثَالِ، فَقَالَ:
ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ
Յիսուս դարձեալ պատասխանեց եւ առակներով ասաց նրանց.
Յիսուս դարձեալ առակներով խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ.
যীচুৱে উত্তৰ দিলে, আৰু দৃষ্টান্তৰে তেওঁলোকৰ লগত কথা পাতি ক’লে যে,
İsa yenə onlara məsəllərlə xitab edərək dedi:
kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
ईसु अळी तीमने दाखला ह़मळाव्‌वा बाज ज्‌यो। तीहयो केदो,
Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
Yesu da fedege sia: eno olelei.
যীশু আবার গল্পের মাধ্যমে কথা বললেন, তিনি তাদের বললেন,
যীশু পুনরায় তাদের সঙ্গে রূপকের মাধ্যমে কথা বলতে লাগলেন। তিনি বললেন,
यीशु फिरी मसाल देइतां ज़ोने लगो।
यीशुऐ फिरी उना जो कहाणी सुणाई,
KI Jesus mat'anĭstsiuax parables, ki an'iu,
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦିଲା,
Iyesus aaniy hank'o ett jewron boosh b́keewfere b́teshi,
Jezuz o komz, a lavaras a-nevez dezho dre barabolennoù:
Yesu a tre ni ba ngari ni misali a ndi,
И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
Si Jesus misulti pag-usab ngadto kanila sa mga sambingay, nga nag-ingon,
Ug kanila misulti si Jesus pag-usab pinaagi sa mga sambingay, nga nag-ingon,
SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᏔᎵᏁ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
Yesu anayankhula nawonso mʼmafanizo, nati,
Jesuh naw msuimcäpnake am khyang he üng a jah mtheh betü.
Jesu mah lok pathim pacoengah nihcae khaeah patahhaih lok thuih pae let, anih mah,
Te phoeiah Jesuh loh amih te a doo tih nuettahnah neh koep a thui pah.
Te phoeiah Jesuh loh amih te a doo tih nuettahnah neh koep a thui pah.
Jesu ing cekkhqi venawh nyhtahnaak awi kqawn pek khqi tlaih hy:
Jesus in amate tung ah sontena son kik a,
Yeshuan amaho chu thulem dang jong aseipeh in ahi. Aman ajah uva,
Jisuh ni kamkhuengnaw koe, bangnuenae lawk bout a dei pouh.
耶稣又用比喻对他们说:
耶穌又用比喻對他們說:
耶稣又讲述了一个比喻:
又開口用比喻對他們說:
Che Yesu ŵaŵechetenawo sooni kwa itagu achitiji,
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
Ježíš jim vyprávěl další příběh:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ଉଦାଅରଣ୍‌ ଦେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଲା ।
Yesu nowuoyo kodgi kendo gi ngeche, kowacho niya,
Jesu wakambula lubo kulimbabo mumambila mbali wakati,
En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:
Weer nam Jesus het woord, en sprak tot hen in gelijkenissen:
En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
Once again, Jesus spoke to them in parables:
And Jesus, talking to them again in stories, said:
Once again Jesus spoke to them in parables, saying,
And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
Jesus spoke to them using more illustrated stories.
Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables,
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
AND Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
And Yahushua answered and spake unto them again by parables, and said,
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
Once more Jesus answered them in parables.
Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
Yeshua [Salvation] answered and spoke again in parables to them, saying,
Once more Jesus spoke to them in parables.
Once more Jesus spoke to them in parables.
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
And answering Jesus again spoke in parables to them saying;
and to answer the/this/who Jesus again to say in/on/among parable it/s/he to say
AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
And Jesus answered again by similitudes, and said:
Then Jesus told [the Jewish leaders] other parables [in order to illustrate what will happen to the people who do not accept him as the King God promised to send]. [This is one of those parables: ]
Once more Jesus spoke to them in parables.
And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
Jesus spoke to them again in parables, saying,
And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
Again Jesus spoke to them in figurative language.
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Yeshua answered and spoke to them again in parables, saying,
Yeshua answered and spoke to them again in parables, saying,
And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
Jeesus kõneles neile veel näitlikke lugusid kasutades.
Yesu gado lo bubu na ameha la gblɔ be,
Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
En Jezus antwoordde en sprak wederom tot hen in gelijkenissen, zeggende:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles, et dit:
Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
Jésus reprenant, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant:
Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
Jésus, parlant encore en paraboles, leur dit:
Qassekka Yesusay hara lemuso hizgidi yotidees.
Jesus nahm von neuem das Wort zu Gleichnisreden und sprach zu ihnen:
Und Jesus redete nochmals in Gleichnissen zu ihnen:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Und Jesus hob an und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen also:
Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Und Jesus antwortete und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
Und Jesus antwortete, und sprach abermals in Gleichnissen zu ihnen, indem er sagte:
Nake Jesũ akĩmaarĩria rĩngĩ na ngerekano, akĩmeera atĩrĩ,
Yesuusi asaas zaaridi hayssada yaagidi leemiso odis.
Jesu go den pua ba mi kpanjama ki yedi:
Jesu ga m maama, ki pua ya maakpanjanma ne:
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
Και αποκριθείς ο Ιησούς πάλιν είπε προς αυτούς διά παραβολών, λέγων·
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
και αποκριθεισ ο ιησουσ παλιν ειπεν αυτοισ εν παραβολαισ λεγων
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων·
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς, λέγων,
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς, λέγων,
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς, λέγων·
ଜିସୁ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ଉଃସ୍ରାରେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିକେ
ઈસુએ ફરીથી તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં કહ્યું કે,
Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
Ankò Jésus te reponn yo e pale ak yo an parabòl. Li te di:
इसपै यीशु फेर उनतै उदाहरणां म्ह कहण लाग्या,
Yesu ya sāke yin musu magana da misalai, yana cewa,
Yesu ya sake yi masu magana da misalai, yace,
OLELO hou aku la o Iesu ia lakou i na olelonane, i aku la,
ישוע סיפר להם משלים נוספים על מלכות השמים.”אפשר להמשיל את מלכות השמים למלך שערך סעודת־חתונה גדולה לבנו.
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
इस पर यीशु फिर उनसे दृष्टान्तों में कहने लगा।
येशु फिर से उन्हें दृष्टान्तों में शिक्षा देने लगे. उन्होंने कहा,
Jézus ismét példázatokban beszélt nekik:
És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
Jesús sagði fólkinu fleiri sögur til þess að auka skilning þess á mætti og valdi Guðs. Hér er ein þeirra:
Jisọs gwara ha okwu ọzọ nʼilu sị,
Nangibaga pay ni Jesus kadakuada kadagiti pangngarig a kunana,
Yesus berbicara lagi kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan,
Yesus berbicara kepada mereka menggunakan lebih banyak lagi cerita.
Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:
Ketika para pemimpin Yahudi masih ada di situ, Yesus kembali mengajar dengan memakai beberapa perumpamaan lagi. Dia berkata,
U Yesu autambue neenso mulengasiilyo nukulunga.
E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
イエスは答えて,再びたとえで彼らに話してこう言った。
イエスはまた、譬で彼らに語って言われた、
イエスはもう一度たとえをもって彼らに話された。
イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବତର ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Junmul chik ri Jesús xuchapleꞌj tzijonem kukꞌ ri winaq xukoj kꞌambꞌejabꞌal noꞌj, xubꞌij:
Hagi Jisasi'a fronka kea mago'ene zamagrikura anage huno zamasami'ne.
ಯೇಸು ಪುನಃ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಅವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ:
ಯೇಸು ಪುನಃ ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
Yesu aikile nabho lindi mubhwijejekanyo, naika,
UYeisu pu akhamula hange akhanchova nufihwani hata, “
Yesu ajobhili nabhu kabhele mu mifuanu, akajobha,
예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대
예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대
Jesus el sifilpa orekmakin kas in pupulyuk ke el kaskas nu sin mwet uh.
Jeeso cheza kuwamba nabo hape che nguli, chati',
عیسا دووبارە بە نموونە قسەی بۆ کردن، فەرمووی:
ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜୀସୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ଏଲେଇଚେସି,
Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:
Yesu alobaki na bango lisusu na masese:
यीशु तब उन्को सी दृष्टान्तों म कहन लग्यो,
Yesu n’addamu n’ayogera nabo mu ngero ng’agamba nti,
तेबे फेर यीशु तिना साथे उदारणा रे बोलणे लगे,
Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
Nitaroñe am’iareo añ’ ohatse indraike t’i Iesoà, ami’ty hoe:
യേശു പിന്നെയും ഉപമകളിലൂടെ അവരോട് പ്രസ്താവിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
യേശു പിന്നെയും അവരോടു ഉപമകളായി പ്രസ്താവിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
യേശു സാദൃശ്യകഥകളിലൂടെ പിന്നെയും അവരോടു സംസാരിച്ചു:
Jisuna amuk makhoida pandamsing sijinnaduna hairak-i,
येशू त्यांच्याशी पुन्हा एकदा दाखल्यांनी बोलला, त्यास उत्तर देऊन म्हणाला,
ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ ।
A Yeshu gubhabhelekete nabhonji kabhili kwa lutango bhalinkuti,
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​ဆောင်​၍​ထို​သူ တို့​အား​မိန့်​တော်​မူ​ပြန်​၏။-
တဖန် ယေရှုသည် ဥပမာကိုဆောင်၍ ပရိသတ်တို့အား မိန့်မြွက်တော်မူသည်ကား၊
တစ်ဖန် ယေရှု သည် ဥပမာ ကိုဆောင်၍ ပရိသတ် တို့အား မိန့်မြွက် တော်မူသည်ကား၊
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
Jisu jowab dise aru taikhan ke dristanto pora kotha korise, eneka koi kene,
Jisu ih tiitthaak ah mih suh nyootsoot suh maak ruh eta.
UJesu wakhuluma kubo njalo ngemizekeliso wathi:
UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
Yesu atilongela nabo kae kwa mipwano. kabaya,
तिनीहरूसँग यसो भन्दै येशू दृष्‍टान्तमा बोल्नुभयो,
Yesu ajovili nawu kavili kwa miluhumu, akajova.
Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
Jesus fortalte et nytt bilde for dem. Han sa:
So tok Jesus til ords att og sagde dei ei onnor likning:
ପୁଣି ଥରେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ,
Yesuus ammas akkana jedhee fakkeenyaan deebii kenneef:
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫਿਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ,
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହୁକେ ଲକୁରିଂ ହିକ୍ୟା ହିତାନ୍‌,
و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت:
عیسی برای تشریح ملکوت آسمان، حکایت دیگری بیان کرده، گفت: «پادشاهی برای عروسی پسرش جشن مفصلی ترتیب داد
Yesu katakuliti nawomberi kayi kwa mfanu.
A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
Jezus przedstawił jeszcze jedną przypowieść:
A Jezus, odpowiadając, znowu mówił do nich w przypowieściach tymi słowy:
Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
Então Jesus, tomando a palavra, tornou a fallar-lhes em parabolas, dizendo:
Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
Então Jesus contou outras parábolas aos líderes dos judeus para ilustrar o que acontece Formatted [com as pessoas que não O aceitam como o rei que Deus prometeu mandar]. Segue/Esta é uma delas:
Jesus falou com eles, usando mais histórias como exemplo.
Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
Исус а луат кувынтул ши ле-а ворбит ярэшь ын пилде. Ши а зис:
Isus, răspunzând, le-a vorbit iarăși în pilde, zicând:
Basa ma Yesus olaꞌ no se fai nendiꞌ nekendandaaꞌ nae,
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
U Yesu akhayanga anao nantele hushifano, ahaga,
Jisua'n mipui ngei a rokôka, chongmintêk a mang nôka.
anantaraM yIzuH punarapi dRSTAntena tAn avAdIt,
অনন্তৰং যীশুঃ পুনৰপি দৃষ্টান্তেন তান্ অৱাদীৎ,
অনন্তরং যীশুঃ পুনরপি দৃষ্টান্তেন তান্ অৱাদীৎ,
အနန္တရံ ယီၑုး ပုနရပိ ဒၖၐ္ဋာန္တေန တာန် အဝါဒီတ်,
anantaraM yIzuH punarapi dRSTAntEna tAn avAdIt,
अनन्तरं यीशुः पुनरपि दृष्टान्तेन तान् अवादीत्,
અનન્તરં યીશુઃ પુનરપિ દૃષ્ટાન્તેન તાન્ અવાદીત્,
anantaraṁ yīśuḥ punarapi dṛṣṭāntena tān avādīt,
anantaraṁ yīśuḥ punarapi dr̥ṣṭāntēna tān avādīt,
anantaraM yIshuH punarapi dR^iShTAntena tAn avAdIt,
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ದೃಷ್ಟಾನ್ತೇನ ತಾನ್ ಅವಾದೀತ್,
អនន្តរំ យីឝុះ បុនរបិ ទ្ឫឞ្ដាន្តេន តាន៑ អវាទីត៑,
അനന്തരം യീശുഃ പുനരപി ദൃഷ്ടാന്തേന താൻ അവാദീത്,
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତେନ ତାନ୍ ଅୱାଦୀତ୍,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰਪਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤੇਨ ਤਾਨ੍ ਅਵਾਦੀਤ੍,
අනන්තරං යීශුඃ පුනරපි දෘෂ්ටාන්තේන තාන් අවාදීත්,
அநந்தரம்’ யீஸு²​: புநரபி த்³ரு’ஷ்டாந்தேந தாந் அவாதீ³த்,
అనన్తరం యీశుః పునరపి దృష్టాన్తేన తాన్ అవాదీత్,
อนนฺตรํ ยีศุ: ปุนรปิ ทฺฤษฺฏานฺเตน ตานฺ อวาทีตฺ,
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུཿ པུནརཔི དྲྀཥྚཱནྟེན ཏཱན྄ ཨཝཱདཱིཏ྄,
اَنَنْتَرَں یِیشُح پُنَرَپِ درِشْٹانْتینَ تانْ اَوادِیتْ،
anantara. m yii"su. h punarapi d. r.s. taantena taan avaadiit,
И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
I odgovarajuæi Isus opet reèe im u prièama govoreæi:
Jesu a bolela dipolelo tse dingwe tse dintsi go supa gore Bogosi jwa Legodimo bo tshwana le eng. Sekai, bo ka tshwantshiwa ka polelo ya Kgosi e e kileng ya baakanyetsa morwaa yone mokete o mogolo wa lenyalo.
Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
Jesu akataurazve kwavari nemifananidzo achiti,
И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
Jezus pa je odgovoril in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:
In Jezus jim odgovorí in reče zopet v prilikah, govoreč:
Yesu walamba kayi mumikoshanyo ingi. Walambeti,
Ciise ayaa u jawaabay oo mar kale masaallo kula hadlay, oo wuxuu yidhi,
Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
Respondiendo Jesús, les habló otra vez en parábolas, diciendo:
Jesús les habló otra vez en parábolas:
Respondiendo Jesús les habló de nuevo en parábolas, y dijo:
Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Y RESPONDIENDO Jesus, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Y Jesús, hablándoles otra vez en parábolas, diciendo:
Yesu alisema nao tena katika mifano, akisema,
Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:
Yesu akasema nao tena kwa mifano, akawaambia,
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,
At muling nagsalita si Jesus sa kanila ng isang talinghaga, at nagsabi,
Jisu minchisinam lokv minvla nyi vdwa minto.
இயேசு மறுபடியும் அவர்களோடு உவமைகளாகப் பேசிச் சொன்னது என்னவென்றால்:
மீண்டும் இயேசு அவர்களோடு உவமைகள் மூலம் பேசி, பரலோக அரசைப் பற்றிச் சொன்னதாவது:
యేసు వారికి జవాబిస్తూ మళ్ళీ ఉదాహరణలతో ఇలా మాట్లాడసాగాడు,
Pea lea ʻa Sisu, ʻo toe pehēange kiate kinautolu ʻi he fakatātā;
İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
Yesu de mmebu ahorow kyerɛɛ sɛnea Ɔsoro Ahenni no te.
Yesu de mmɛbuo ahodoɔ kyerɛɛ sɛdeɛ Ɔsoro Ahennie no teɛ.
Ісус у відповідь продовжив говорити притчами:
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
और ईसा फिर उनसे मिसालों में कहने लगा,
ئەيسا ئۇلارغا يەنە تەمسىللەر بىلەن مۇنداق دېدى:
Әйса уларға йәнә тәмсилләр билән мундақ деди:
Eysa ulargha yene temsiller bilen mundaq dédi:
Əysa ularƣa yǝnǝ tǝmsillǝr bilǝn mundaⱪ dedi:
Đức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:
Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:
Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
U Yesu akavavuula kange avavaha va vatekesi na vagoyo va Vayahudi ifihwanikisio, ifingi akati,
Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba:
Jesu tún fi òwe sọ̀rọ̀ fún wọn wí pé:
Verse Count = 342

< Matthew 22:1 >