< Matthew 21:40 >

When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
येशुनी त्यासले ईचारं, तर मंग द्राक्षमयाना मालक ई तवय तो त्या शेतकरीसनं काय करी?
Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t’u bëjë këtyre vreshtarëve?”.
Neenee kubi koo na unan kunene nwadak, nyan gharai aba suu nin na nan kataa kunene?”
فَمَتَى جَاءَ صَاحِبُ ٱلْكَرْمِ، مَاذَا يَفْعَلُ بِأُولَئِكَ ٱلْكَرَّامِينَ؟».
فَعِنْدَمَا يَعُودُ رَبُّ الْكَرْمِ، مَاذَا يَفْعَلُ بِأُولئِكَ الْمُزَارِعِينَ؟»
ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ
Արդ, երբ այգու տէրը գայ, այդ մշակներին ի՞նչ կ՚անի»:
Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»:
এনে স্থলত সেই দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ গৰাকী জন আহিলে, সেই খেতিয়ক সকলক কি কৰিব?”
Beləliklə, bağın sahibi gəldikdə bu bağbanlara nə edəcək?»
la nii ta'akeu boudi, ye cama nob nangenebo wuro nin tiye?
अळतेण ईसु तीमने पुछ्‌यो, “जत्‌यार अंगुर नी वाड़ी नो मालीक पासो आवहे, ता तीहयो ते कीरसाण्‌या नु ह़ु करहे?”
Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?
Amo waini sagai ea hina da doaga: sea, e da amo ouligisu dunu ilima adi hamoma: bela: ?”
অতএব আঙুর ক্ষেতের মালিক যখন আসবেন, তখন সেই চাষীদের কে কি করবেন?
“অতএব, দ্রাক্ষাক্ষেতের মালিক যখন ফিরে আসবেন, তিনি ওইসব ভাগচাষিদের নিয়ে কী করবেন?”
एल्हेरेलेइ ज़ैखन बागरो मालिक एप्पू एज्जेलो, त तैन ठेकेदारन सेइं केरो सलूख केरेलो?”
इस तांई कि जालू अंगूरा दे बागे दा मालिक ओंगा तां, तां सै ठेकेदारां सोगी क्या करगा?”
Oto'si insĭm'man istsĭn'aim, Tsa' akanĭstutuyia'atsax anniks'ĭsk ai'ĭnsĭmaxk?
ଜିସୁ ହଃଚାର୍ଲା, “ତଃବେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଆସେଦ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ବାଗ୍ ତାସିମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ କଃରେଦ୍‌?”
«Eshe, weyini mitwots doonz b́woor goshtsanotsi eeg b́k'alitwok'o arefa itsha?»
Bremañ, pa zeuio mestr ar winieg, petra a raio d'ar winierien-se?
U indji u rju'a nita ye, ani tie bi ron ba ni he?
И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
Karon sa dihang ang tag-iya sa parasan miabot, unsa kaha ang iyang buhaton niadtong tig-atiman sa parasan?”
Busa, inig-abut sa tag-iya sa parrasan, unsa may buhaton niya sa maong mga saop?"
Anae mato y señot y fangualuan ubas, jafa umafatinas contra ayo y manfafachocho?
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᎷᏨᎭ, ᎦᏙ ᏙᏓᎬᏁᎵ Ꮎ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ?
“Tsono akabwera mwini munda wamphesa adzachita nawo chiyani matenantiwo?”
“Tuh ta ngvawngmah a law üng, ngvawng ngängkie cun ihawkba jah pawh khai ni?” a ti.
To pongah misur takha tawnkung angzoh naah loe, takha thungah toksah kaminawk to kawbangmaw sah tih? tiah a naa.
Te dongah misurdum kah boeipa te a pawk vaengah lotawn rhoek te metlam a saii eh?” a ti nah.
Te dongah misurdum kah boeipa te a pawk vaengah lotawn rhoek te metlam a saii eh?” a ti nah.
Cedawngawh, misur dum ak takung ce law nawh, cawhkaw dum awh bi ak bikhqi ce ikawmyihna a sai kaw? tinak khqi hy.
Tua ahikom sapit huannei pa hongpai ciang, huan naseam te sia bangbang in vawt tu ziam? ci in dong hi.
Yeshuan adong in, “Lengpi lei neipa chu ahung kile teng loubol ho chu i-lonte tia nagel uvem?” ati.
Takha katawnkung, a tho toteh, hote takhakatawkkungnaw hah bangtelamaw ati han telah a pacei.
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?”
園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
那么,如果葡萄园主前来,会怎样对待那些佃户?”
那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
“Sambano, nsyene ngunda wa sabibu jula pachachiika, chachatenda ichichi ŵakulima ŵala?”
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ϩⲟⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ϩⲟⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲈϢⲰⲠ ⲀϤϢⲀⲚⲒ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲠⲒⲒⲀϨⲀⲖⲞⲖⲒ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϤⲚⲀⲀⲒϤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲒⲎ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
“Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?”
Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
Co myslíte, že udělá hospodář s těmi vinaři, až se vrátí?“
Når da Vingårdens Herre kommer, hvad vil han så gøre med disse Vingårdsmænd?"
Naar da Vingaardens Herre kommer, hvad vil han saa gøre med disse Vingaardsmænd?‟
Naar da Vingaardens Herre kommer, hvad vil han saa gøre med disse Vingaardsmænd?‟
ଜିସୁ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଜେଡେବେଲ୍‌ ଜମି ସାଉକାର୍‌ ଆଇସି ସେ ଚାସିମନ୍‌କେ କାଇଟା କର୍‌ସି?”
“Koro, uparo ni ka wuon puoth mzabibu obiro to angʼo mobiro timo ne jopur puothego?”
Lino elyo mwanimunda asika, ninzi nchayochita abo balimi bamasansa?”
Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?
Wanneer nu de heer van de wijngaard terugkomt, wat zal hij dan met die landbouwers doen?
Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?
Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?”
When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Therefore, when the lord of the vineyard arrives, what will he do to those farmers?”
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
When the vineyard owner returns, what will he do to those farmers?”
When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?
Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen?
When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen?
When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
When the master therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these farmers?”
"When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?’
Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
When therefore may come the master of the vineyard, what will he do farmers to those?
when(-ever) therefore/then to come/go the/this/who lord: master the/this/who vineyard which? to do/make: do the/this/who farmer that
When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen?
When the lord of the vineyard, therefore, shall come; what will he do to those cultivators?
[Now I ask you], when the landowner returns to his vineyard, what [do you think] he will do to those renters?”
Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme?
Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?”
When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those vinedressers?
When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris?
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj?
Kui viinapuuaia omanik tagasi tuleb, mida ta siis nende talunikega teeb?“
Yesu yi edzi bia wo be, “Nenye be agbletɔ la ŋutɔ gbɔ ɖe, nu ka miebu be awɔ agbledzikpɔla vɔ̃ɖi siawo?”
Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee?
Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?"
Als dan de heer des wijngaards komt, wat zal hij aan die landlieden doen?
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? "
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces fermiers? »
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là?
Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons?
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? »
Eh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
Eh bien! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là? »
Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons?»
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
Ero woyneza goday yiza wode he bitta goyiza asata itess wositana milati?
Wenn nun der Weinbergsbesitzer kommt, was wird er diesen Winzern tun?"
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er wohl mit jenen Winzern tun?"
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er diesen Weingärtnern thun?
Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern machen?«
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun?
Wenn nun der Herr des Weinberges kommt, was wird er diesen Weingärtnern tun?
Wenn nun der Herr des Weinberges kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?
“Nĩ ũndũ ũcio, rĩrĩa mwene mũgũnda ũcio wa mĩthabibũ agooka-rĩ, ageeka akombori acio atĩa?”
“Hiza, woyne atakilttiya goday yaa wode he kothe aawata waatanee?” yaagidi oychchis.
Yeni o koadaano ya ti cua daa, o baa soani laa koaguudiba lede?
Mɔla o kuadaano ji ya cua, o ji ba tieni bi kuaguudba yeni ledi i?
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
Όταν λοιπόν έλθη ο κύριος του αμπελώνος, τι θέλει κάμει εις τους γεωργούς εκείνους;
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
οταν ουν ελθη ο κυριοσ του αμπελωνοσ τι ποιησει τοισ γεωργοισ εκεινοισ
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;”
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ବାସଙ୍ଗ୍‍ ତ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ସ୍ଲେରେକେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
એ માટે જયારે દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક આવશે ત્યારે તે ખેડૂતોનું શું કરશે?”
Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo?
“Akoz sa, lè mèt teren an vini, kisa l ap fè avèk kiltivatè sa yo?”
“इस करकै जिब अंगूर के बाग का माल्लिक आवैगा, तो उन किसानां कै गेल्या के करैगा?”
“To, idan mai gonar inabin ya zo, me zai yi da’yan hayan nan?”
To idan me gonar ya zo, me zai yiwa manoman?
Aia hiki mai ka haku nona ka pawaina, heaha kana e hana mai ai i ua poe hoaaina nei?
”כשישוב בעל־הכרם, מה לדעתכם יעשה לאותם כורמים?“
והנה כבוא בעל הכרם מה יעשה לכרמים ההם׃
“इसलिए जब दाख की बारी का स्वामी आएगा, तो उन किसानों के साथ क्या करेगा?”
“इसलिये यह बताइए, जब दाख की बारी का स्वामी वहां आएगा, इन किसानों का क्या करेगा?”
Amikor azért megjön a szőlőnek ura, vajon mit tesz ezekkel a munkásokkal?“
Mikor azért megjő a szőlőnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?
Hvað haldið þið að landeigandinn muni gera við bændurna þegar hann kemur til baka?“
“Mgbe onye nwe ubi vaịnị ahụ lọtara, gịnị ka unu chere na ọ ga-eme ndị ahụ o tinyere ilekọtara ya ubi ya?”
Ita, inton umay ti makinkukua iti kaubasan, anianto ti aramidenna kadagidiay a mangay-aywan iti ubas?”
Yesus bertanya, "Nah, kalau pemilik kebun anggur itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu?"
Sekarang, ketika pemilik kebun itu datang, apa yang akan dia lakukan kepada para penyewa itu?” tanya Yesus.
Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?"
Yesus pun bertanya, “Jadi, waktu pemilik kebun itu kembali, apa yang akan dia lakukan kepada para petani itu?”
Itee umukola mugunda nua mizabibu nuzile, utenda uli ialemi amezabibu?
Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que' lavoratori?
Quando dunque verrà il padrone della vigna che farà a quei vignaioli?».
Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori?
Ani me ingi unu ruu me ma aye nyanini madi wuzi ana ka tuma kuruu me?
さらば葡萄園の主人きたる時、この農夫どもに何を爲さんか』
それで,ブドウ園の主人がやって来たとき,これらの耕作人たちをどうするだろうか」 。
このぶどう園の主人が帰ってきたら、この農夫たちをどうするだろうか」。
このばあい、ぶどう園の主人が帰って来たら、その農夫たちをどうするでしょう。」
然れば葡萄畑の主來らん時、此小作人等を如何に處置すべきか。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ବାଗାଅର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଏଙ୍ଗାଏଜି?”
Ri Jesús xuta chike ri winaq: ¿Jas kibꞌij ix kubꞌan na chike ri ajchakibꞌ riꞌ?
Hagi anantema waini hozamofo nafa'amo'ma esuno'a, hozama kegavama hu'naza vahera, na'a huzmantegahie?
“ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಯಜಮಾನನೇ ಬಂದಾಗ, ಆ ಗೇಣಿಗೆದಾರರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುವನು?” ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳಲು,
ಹಾಗಾದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾತೋಟದ ಧಣಿಯು ಬಂದಾಗ ಆ ತೋಟಗಾರರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುವನು?” ಅಂದನು.
Mbe enibhusha, Kanye esambu elye mijabhibhu alibha aja, alibhakolela abhalimi abho?”
Leino unyakhyalo khya masilu yakhiva eikhwincha, ayikhuvanghaha ndakheikhi avavombi va khyalo khya masilu?”
Je mmiliki ghwa migonda ghya mizabibu paibetakuhida, ibetakubhabhomba bhuli au kiki bhakulima bha mizabibu?”
그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨
그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨?
Na Jesus el siyuk, “Mwet se la ima sac fin tuku, mea el ac oru nu sin mwet karingin ima sac?”
Linu siluiwa heti nasike, kachite inzi kubalimi bewa lyamuwoomba?”
«کاتێک خاوەنی ڕەزەکە دێت، چی لەم ڕەزەوانانە دەکات؟»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ସା଼ୱୁକାରି ୱା଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ କାମା କିନାରାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି ।”
Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis?
Kad nu tas vīna kalna kungs nāks, ko viņš šiem strādniekiem darīs?”
Tango nkolo elanga ya vino akoya, akosala bafuteli elanga wana nini?
“येकोलायी, यीशु न पुच्छ्यो, जब अंगूर की बाड़ी को मालिक आयेंन, त उन किसान को संग का करेंन?”
Kale nannyini nnimiro y’emizabbibu bw’alikomawo alibakola atya?”
बादो ते जेबे अँगूरा रे बगीचे रा मालक आऊणा, तो तेस तिना ठेकेदारा साथे क्या करना?”
Koa raha tonga ny tompon’ ny tanim-boaloboka, hataony ahoana moa izany mpiasa tany izany?
Aa ie pok’eo i talèn-tanem-bahey, hatao’e akore iareo?
ആകയാൽ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടയവൻ വരുമ്പോൾ മുന്തിരി കൃഷിക്കാരെ എന്ത് ചെയ്യും?
ആകയാൽ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടയവൻ വരുമ്പോൾ ആ കുടിയാന്മാരോടു എന്തു ചെയ്യും?
“മുന്തിരിത്തോപ്പിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ വരുമ്പോൾ, അദ്ദേഹം ഈ പാട്ടക്കർഷകരോട് എങ്ങനെ പ്രതികരിക്കും എന്നാണ് നിങ്ങൾ കരുതുന്നത്?” യേശു അവരോടു ചോദിച്ചു.
“Houjik, anggur ingkholgi mapu aduna lakpa matamda, makhoising adugi mathakta mahakna kari tougani haina nakhoina khanbage?”
मग द्राक्षमळ्याचा मालक परत येईल तेव्हा या शेतकऱ्यांचे काय करील?”
“ନାହାଁଃଦ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ହିଜୁଃରେ ଏନ୍‌ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କକେ ଚିନାଃଏ ଚିକାକଆ?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
“Lelo, bhayene nngunda gwa mishabhibhu pushibhaishepo, shibhaatendanje bhuli bhaalimangabho?”
သို့​ဖြစ်​၍​ဥ​ယျာဉ်​ရှင်​ရောက်​ရှိ​လာ​သော​အ​ခါ ခြံ​သ​မား​တို့​အား​အ​ဘယ်​သို့​ပြု​လိမ့်​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
သို့ဖြစ်လျှင် ဥယျာဉ်ရှင်သည်လာသောအခါ၊ ဥယျာဉ်စောင့်တို့ကို အဘယ်သို့ ပြုမည်နည်းဟုမေးတော် မူ၏။
သို့ဖြစ်လျှင် ဥယျာဉ် ရှင် သည်လာ သောအခါ ၊ ဥယျာဉ်စောင့် တို့ကိုအဘယ်သို့ ပြု မည်နည်း ဟုမေးတော်မူ၏။
Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?
Etiya, jitia utu kheti laga malik ahe, Tai pora utu kheti kora manu khan ke ki koribo?”
“Erah ang abah, changte wah thok haano, phekphoop phekte loong ah tumjih et ah?” Jisu ih cheng rumta.
Ngakho-ke nxa umninisivini esesiza uzabathini abalimi labo na?”
Ngakho mhla kufika umninisivini, uzabenzani abalimi labo?
Je! mwene ng'unda wa mizabibu paalowa icha, alowa kwapanga buli akulima ba miabibu?”
जब त्यस दाखबारीका मालिक आउँछन्, तिनले ती दाखबारीमा काम गर्नेहरूलाई के गर्लान्?”
Kangi Yesu akavakota “Hinu mkolo mgunda wa mizabibu paibwela yati akuvakita kyani valimaji vala?”
Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
”Hva tror dere eieren gjør med disse svindlerne når han kommer tilbake?” spurte Jesus.
Når no vingardseigaren kjem, kva skal han då gjera med desse brukarane?»
ଅତଏବ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଆସିବେ, ସେତେବେଳେ ସେହି କୃଷକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ କଅଣ କରିବେ?”
“Egaa abbaan iddoo dhaabaa wayinii sanaa yommuu dhufutti qottuuwwan sana maal godhinna laata?”
ਸੋ ਜਦ ਬਾਗ਼ ਦਾ ਮਾਲਕ ਆਵੇਗਾ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਲੀਆਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੇਗਾ?
ଜିସୁ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ନି ହାଉକାର୍‌ ୱାନାନ୍‌, ହେୱାଡ଼ାଂ ହେ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା କିନାନ୍‌?”
پس چون مالک تاکستان آید، به آن دهقانان چه خواهد کرد؟»
«حالا به نظر شما وقتی صاحب باغ برگردد، با باغبانها چه خواهد کرد؟»
Yesu kawakosiya, “Vinu, mweni kana lirambu lya mizyabibu pakiza, hakawatendi hashi walimaji walii?”
Ari, monsap en mat en wain lao pwarado, da me a pan wiai ong saumat pukat?
Ari, monjap en mat en wain lao pwarado, da me a pan wiai on jaumat pukat?
Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom?
Jak sądzicie, co zrobi właściciel z rolnikami, gdy powróci?
Gdy więc przyjdzie pan winnicy, co zrobi z tymi rolnikami?
Ora, quando o senhor da vinha chegar, o que fará com aqueles lavradores?
Quando pois vier o senhor da vinha, que fará áquelles lavradores?
Quando pois vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
Portanto, quando o dono voltar [para sua plantação de uvas], o que ele fará com esses lavradores?”
Quando o dono da plantação voltar, o que ele irá fazer com aqueles lavradores?”
Quando, portanto, vier o senhor da vinha, o que ele fará àqueles agricultores”?
Акум, кынд ва вени стэпынул вией, че ва фаче ел виерилор ачелора?”
Când va veni, așadar, stăpânul viei, ce va face cu acei țărani?”
Yesus dui basa ma, natane se nae, “Naa, Au ae utane taꞌo ia: mete ma tenuꞌ osiꞌ a baliꞌ ana tao taꞌo bee mbali mana tao osi ra?”
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
Jee ugosi wigonda wa mizabibu lwanza ahwenze anza huwawombe wele bhabhalima imizabibu?”
“Atûn, grapebil pumapa a hong tikin, ha ânlo mingei hah imo hong lo ta nih?” tiin Jisua'n a rekela.
yadA sa drAkSAkSetrapatirAgamiSyati, tadA tAn kRSIvalAn kiM kariSyati?
যদা স দ্ৰাক্ষাক্ষেত্ৰপতিৰাগমিষ্যতি, তদা তান্ কৃষীৱলান্ কিং কৰিষ্যতি?
যদা স দ্রাক্ষাক্ষেত্রপতিরাগমিষ্যতি, তদা তান্ কৃষীৱলান্ কিং করিষ্যতি?
ယဒါ သ ဒြာက္ၐာက္ၐေတြပတိရာဂမိၐျတိ, တဒါ တာန် ကၖၐီဝလာန် ကိံ ကရိၐျတိ?
yadA sa drAkSAkSEtrapatirAgamiSyati, tadA tAn kRSIvalAn kiM kariSyati?
यदा स द्राक्षाक्षेत्रपतिरागमिष्यति, तदा तान् कृषीवलान् किं करिष्यति?
યદા સ દ્રાક્ષાક્ષેત્રપતિરાગમિષ્યતિ, તદા તાન્ કૃષીવલાન્ કિં કરિષ્યતિ?
yadā sa drākṣākṣetrapatirāgamiṣyati, tadā tān kṛṣīvalān kiṁ kariṣyati?
yadā sa drākṣākṣētrapatirāgamiṣyati, tadā tān kr̥ṣīvalān kiṁ kariṣyati?
yadA sa drAkShAkShetrapatirAgamiShyati, tadA tAn kR^iShIvalAn kiM kariShyati?
ಯದಾ ಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರಪತಿರಾಗಮಿಷ್ಯತಿ, ತದಾ ತಾನ್ ಕೃಷೀವಲಾನ್ ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ?
យទា ស ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្របតិរាគមិឞ្យតិ, តទា តាន៑ ក្ឫឞីវលាន៑ កិំ ករិឞ្យតិ?
യദാ സ ദ്രാക്ഷാക്ഷേത്രപതിരാഗമിഷ്യതി, തദാ താൻ കൃഷീവലാൻ കിം കരിഷ്യതി?
ଯଦା ସ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରପତିରାଗମିଷ୍ୟତି, ତଦା ତାନ୍ କୃଷୀୱଲାନ୍ କିଂ କରିଷ୍ୟତି?
ਯਦਾ ਸ ਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਕ੍ਸ਼਼ੇਤ੍ਰਪਤਿਰਾਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਤਦਾ ਤਾਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਸ਼਼ੀਵਲਾਨ੍ ਕਿੰ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
යදා ස ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රපතිරාගමිෂ්‍යති, තදා තාන් කෘෂීවලාන් කිං කරිෂ්‍යති?
யதா³ ஸ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரபதிராக³மிஷ்யதி, ததா³ தாந் க்ரு’ஷீவலாந் கிம்’ கரிஷ்யதி?
యదా స ద్రాక్షాక్షేత్రపతిరాగమిష్యతి, తదా తాన్ కృషీవలాన్ కిం కరిష్యతి?
ยทา ส ทฺรากฺษากฺเษตฺรปติราคมิษฺยติ, ตทา ตานฺ กฺฤษีวลานฺ กึ กริษฺยติ?
ཡདཱ ས དྲཱཀྵཱཀྵེཏྲཔཏིརཱགམིཥྱཏི, ཏདཱ ཏཱན྄ ཀྲྀཥཱིཝལཱན྄ ཀིཾ ཀརིཥྱཏི?
یَدا سَ دْراکْشاکْشیتْرَپَتِراگَمِشْیَتِ، تَدا تانْ کرِشِیوَلانْ کِں کَرِشْیَتِ؟
yadaa sa draak. saak. setrapatiraagami. syati, tadaa taan k. r.siivalaan ki. m kari. syati?
Кад дође дакле господар од винограда шта ће учинити виноградарима оним?
Kad doðe dakle gospodar od vinograda šta æe uèiniti vinogradarima onijem?
“Fa mong wa tshimo a boa, lo akanya gore o tlaa feta a dirang ka balemi bao?”
Naizvozvo kana mwene wemunda wemizambiringa achisvika, uchaitei kuvarimi avo?
“Naizvozvo, panouya muridzi womunda womuzambiringa achaiteiko kuvarimi avo?”
Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?
Kadar torej pride gospodar vinograda, kaj bo storil tem poljedelcem?‹«
Kedar pride torej gospodar vinograda, kaj bo storil tem vinogradnikom?
“Inga mwine libala lisa lya minyansa akesa nakabenseconi balimi basa?”
Haddaba sayidkii beerta canabka ah goortuu yimaado, muxuu beerreydaas ku samayn doonaa?
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
Entonces, cuando el dueño de la viña regrese, ¿qué hará con esos granjeros?”
Por tanto, cuando venga el señor de la viña, ¿qué hará con esos labradores?”
Cuando venga el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?
Cuando, entonces, venga el señor de la viña, ¿qué hará con esos labradores?
Cuando vuelva pues el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos viñadores?”
Je mmliki wa shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanya nini wakulima wa mizabibu?”
“Sasa, huyo mwenye shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanyaje hao wakulima?”
“Kwa hiyo, huyo mwenye shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanyia nini hao wakulima?”
När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?"
När nu vingårdsherren kommer, hvad skall han göra åt de vingårdsmännerna?
När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?»
Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?
Ngayon, kung darating ang may ari ng ubasan, ano ang gagawin niya sa mga tagapag-alaga ng ubasan?”
Jisu tvvkato, “Vjak, vdwlo anggor rongo atuv aarikunyi ho rongo rwktin vdwa ogubv mvri kudw?”
அப்படியிருக்க, திராட்சைத்தோட்டத்தின் எஜமான் வரும்போது, அந்தத் தோட்டக்காரர்களை என்ன செய்வான் என்று கேட்டார்.
“ஆகவே, திராட்சைத் தோட்டத்தின் உரிமையாளன் வரும்போது, அந்த குத்தகைக்காரரை அவன் என்ன செய்வான்?” என்று கேட்டார்.
ఇప్పుడు ఆ ద్రాక్షతోట యజమాని వచ్చి ఆ రైతులను ఏం చేస్తాడు?” అని వారిని అడిగాడు.
“Pea ko ia, ʻoka haʻu ʻae ʻeiki ʻoe ngoue vaine, ko e hā te ne fai ki he kau tauhi ngoue ko ia?”
Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?”
“Sɛ afuw wura no san ba a, mugye di sɛ dɛn na ɔbɛyɛ saa akuafo no?”
“Sɛ afuowura no sane ba a, mogye di sɛ ɛdeɛn na ɔbɛyɛ saa akuafoɔ no?”
Коли прийде господар виноградника, що він зробить із цими виноградарями?
Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
“पस जब बाग़ का मालिक आएगा, तो उन बाग़बानों के साथ क्या करेगा?”
ئەمدى ئۈزۈمزارلىقنىڭ ئىگىسى كەلگەندە، شۇ باغۋەنلەرنى قانداق قىلار؟
Әнди үзүмзарлиқниң егиси кәлгәндә, шу бағвәнләрни қандақ қилар?
Emdi üzümzarliqning igisi kelgende, shu baghwenlerni qandaq qilar?
Əmdi üzümzarliⱪning igisi kǝlgǝndǝ, xu baƣwǝnlǝrni ⱪandaⱪ ⱪilar?
Vậy, khi người chủ vườn nho đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?
Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?
Vậy, khi chủ vườn nho trở về sẽ đối xử với các đầy tớ ấy ra sao?”
U Yesu akavaposia akati, lino unyamughunda jula kyande ikwisa kyaikuvavova kiki avavombi vala?
Buevi lumbanza, thangu pfumu yi ndima yi vinu bu kela vutuka, buevi kela vangila minkuni miomio?
“Ǹjẹ́ nígbà tí olúwa ọgbà àjàrà bá dé, kí ni yóò ṣe sí àwọn olùṣọ́gbà wọ̀n-ọn-nì?”
Verse Count = 342

< Matthew 21:40 >