< Matthew 21:4 >

All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
संदेष्टासद्वारे जी भविष्यवाणी व्हयेल व्हती ती पुरी व्हवाकरता हाई व्हयनं; ते अस की,
Tani kjo ndodhi për të përmbushur ç’ishtë thënë nga profeti, që thotë:
Imone wa so nani inan kulo uliru ulenge na iwa bellin kkiti nnan liru nin nuu Kutelle nworo,
فَكَانَ هَذَا كُلُّهُ لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ:
وَقَدْ حَدَثَ هَذَا لِيَتِمَّ مَا قِيلَ بِلِسَانِ النَّبِيِّ الْقَائِلِ:
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ
Բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի կատարուի մարգարէի խօսքը, որ ասում է.
Այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը.
যি বচন ভাববাদীৰ দ্বাৰাই কোৱা হৈছিল, এইটো সম্পূর্ণ হওক,
Bunlar da peyğəmbər vasitəsilə söylənən bu söz yerinə yetsin deyə baş verdi:
wo mani nyo na din dukum nii duku membo toke
आहयु आनीन करते ईसम हयु के भगवान भणी गेथो केण्‌या नु आहयु केवा नु पुरु हय जाय:
Bada haur gucia eguin içan da Prophetáz erran cena compli ledinçát, cioela,
Amo hou da hemone balofede dunu ea sia: didili hamoi dagoi ba: i.
এমনটি হল যেন এর দ্বারা ভাববাদীর ভাববাণী পূর্ণ হয়,
এরকম ঘটল যেন ভাববাদীর দ্বারা কথিত বচন পূর্ণ হয়:
इन सब किछ एल्हेरेलेइ भोवं, कि नेबे ज़ैन वचन ज़ोरू थियूं, तैन पूरू भोवं,
ऐ इस तांई होया, कि जड़ा बचन परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था, सै पूरा हो:
I kŏnan'ĭstutsip mŏks'enŭpanĭstosi otan'iipiaie prophet ki an'iu,
ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଁକେ ଇରି ଅୟ୍‌ଲି,
Man b́wotye nebiyiwon hank'o ett keewetso b́ s'eenishe,
Kement-se a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed:
Bati wayi ni ndu ku gyren me ni tre wa ba hlawu ni nyu anabia. A tre ndi,
А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:
Karon kini nahitabo nga kung unsa ang gisulti pinaagi sa propeta matuman. Siya miingon,
Nahitabo kini sa pagtuman sa gisulti pinaagi sa profeta, nga nag-ingon:
Ya todo este jumuyong, para umacumple y sinangan y profeta ni y ilegña:
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᏰᎸᏒᎢ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ;
Izi zinachitika kukwaniritsa zimene zinayankhulidwa ndi mneneri:
Ahin avan cun sahma naw a na pyen law,
Hae hmuennawk boih loe Tahmaa mah, Khenah, tuinom kaom, nangcae ih siangpahrang loe laa hrang nuiah angthueng ueloe, laa hrang acaa angthueng hoiah nangcae khaeah angzo tih, tiah Zion canu khaeah thui paeh, tiah thuih ih lok akoep han ih ni oh.
He he a om daengah ni tonghma loh a thui te a soep eh.
He he a om daengah ni tonghma loh a thui te a soep eh.
Vawhkaw ik-oeihkhqi boeih taw tawngha ing anak kqawn hyt ce a soepnaak a hamna ni:
Hi bangin a pian thei na sia kamsangpa sonkhol thu a tangtunna a hihi.
Hiche thilsoh hi Themgao thusei guilhunna dinga soh ahi,
Hete hno pueng hateh profetnaw ni sut a dei e lawk a kuep nahane doeh.
这事成就是要应验先知的话,说:
這事成就是要應驗先知的話,說:
这应验了先知所说:
這事發生,是為應驗先知所說的:
Ali lyatendekwe kuti gamalile gaŵaŵechete jwakulondola jwa Akunnungu.
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
To se dogodi da se ispuni što je rečeno po proroku:
Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:
Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:
Verse not available
Men dette er sket, for at det skulde opfyldes, der er talt ved Profeten, som siger:
Men dette er sket, for at det skulde opfyldes, der er talt ved Profeten, som siger:
Men dette er sket, for at det skulde opfyldes, der er talt ved Profeten, som siger:
ଏ ଗଟ୍‍ନାଅନି ବାବବାଦିମନ୍‌ ଲେକି ରଇଲା କାତା ସିଦ୍‌ ଅଇଲା ।
Mano notimore mondo ochop gima nowachi gi dho janabi kama:
'Lino kwakaba kuti ezyo zyakali zyambwa kwinda kumusinsimi zizuzikizigwe. Wakati,
Dit alles nu is geschied, opdat vervuld worde, hetgeen gesproken is door den profeet, zeggende:
Dit alles geschiedde, opdat vervuld zou worden, wat door den profeet was voorspeld:
Dit alles nu is geschied, opdat vervuld worde, hetgeen gesproken is door den profeet, zeggende:
Dit alles geschiedde, opdat vervuld zou worden, wat door den profeet was voorspeld:
Now all this came to pass, so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, which says,
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
All this was done, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
Now this took place so that these words of the prophet might come true,
Now all this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:
Now all this was done in order to fulfill what was spoken through the prophet, saying,
But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
Now all this happened so that what was spoken through the prophet should be fulfilled, namely:
This was to fulfill what the prophet said:
All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,
And all this took place, that the word spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet saying, Tell ye the daughter of Sion,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
This happened in fulfilment of the word spoken though the prophet.
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Now this took place, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
This happened in fulfilment of these words in the prophet –
This happened in fulfillment of these words in the prophet –
Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
But, this, hath come to pass, that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying:
This then (all *k) has come to pass that it may be fulfilled that having been spoken through the prophet saying;
this/he/she/it then (all *k) to be in order that/to to fulfill the/this/who to say through/because of the/this/who prophet to say
But all this was done that there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said,
Now this whole occurrence was, that so might be fulfilled that which was spoken by the prophet, saying:
When all this happened, what was written by a prophet {what a prophet wrote about} was fulfilled {happened}. The prophet wrote, “Tell the people who live in Jerusalem [SYN], ‘Look! Your king is coming to you! He will come humbly. He [will show that he is humble, because he will be] riding on a colt, the offspring of a donkey.’”
This happened in fulfilment of these words in the Prophet —
All this was done to fulfyll that which was spoken by the Prophet sayinge:
Now this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled. He said,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled:
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Al this was doon, that that thing schulde be fulfillid, that was seid bi the prophete, seiynge, Seie ye to the douyter of Syon, Lo!
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
Kaj ĉi tio okazis, por ke plenumiĝu tio, kio estis dirita per la profeto, nome:
Nii pidi täituma see, mida oli öelnud prohvet:
Wowɔ esia be woawu nyagblɔɖi si wogblɔ da ɖi le blema ke la nu be,
Mutta tämä kaikki tapahtui, että täytettäisiin, mikä sanottu oli prophetan kautta, joka sanoo:
Mutta tämä tapahtui, että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetan kautta, joka sanoo:
Dit nu geschiedde, opdat vervuld zou worden het woord, dat door den profeet gesproken is:
Or ceci arriva, afin que s'accomplît la parole du prophète:
Tout cela a été fait afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète, en disant,
Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:
Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant:
Or tout cela fut fait, afin que s’accomplit la parole du prophète, disant:
Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Or ceci arriva, afin que s’accomplît la parole du prophète:
Cela arriva, afin que s'accomplît la parole du prophète:
Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:
Or, tout cela est advenu, afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit:
(Or, tout cela eut lieu afin que fût accomplie la parole du prophète:
Or, tout cela eut lieu, afin que cette parole du prophète fût accomplie:
Haysikka hanizay kase naben na Xiyonis hizgite “Hekko ne kawoy ashikke gididi hareyone hareyo guteyo togidi neekko yana getetidaysi polistanasa” gidees.
Dies ist geschehen, damit sich der Ausspruch des Propheten erfülle:
Dies ist geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesprochen ward:
Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht:
Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht:
Dies geschah aber, damit erfüllt würde, was gesagt ist durch das Wort des Propheten:
Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
Dies ist aber geschehen, damit das Wort des Propheten erfüllt werde, das da lautet:
Das ist aber geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht:
Alles dies geschah, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht:
Das geschah aber, auf daß erfülle würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
Ũndũ ũyũ wekĩkire nĩgeetha ũrathi ũrĩa waarĩtio na kanua ka mũnabii ũhinge, rĩrĩa oigire atĩrĩ:
Hessika nabey,
Lankuli den tieni ke o sawalipualo n den pua ya sawalo n tieni:
Mɔla, ya bonli ne tieni ke o sawalpualo ń den tuodi ki waani yaali ń tieni ki dudi
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
Τούτο δε όλον έγεινε διά να πληρωθή το ρηθέν διά του προφήτου, λέγοντος·
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντοσ
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος
Τοῦτο ⸀δὲγέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
τουτο δε γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
ଆକେନ୍ ଗଟ୍‍ନାବାନ୍‍ ବାବବାଦି ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ;
હવે આ એટલા માટે થયું કે પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે પૂરું થાય કે,
Sa te rive konsa pou pawòl pwofèt la te di a te ka rive vre:
Tout sa te fèt pou sa ki te pale pa pwofèt la ta kapab akonpli, lè li te di:
यो ज्यांतै होया के जो वचन नबी के जरिये कह्या गया था, वो पूरा हो
Wannan ya faru ne don a cika abin da aka faɗa ta bakin annabin cewa,
Anyi wannan kuwa domin a cika annabcin anabin. Yace,
Ua pau ia mau mea i ka hanaia, i ko ai ka mea i oleloia mai e ke kaula, i ka i ana,
דבר זה בא לקיים את הנבואה:
וכל זאת היתה למלאת הנאמר ביד הנביא לאמר׃
यह इसलिए हुआ, कि जो वचन भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो:
यह घटना भविष्यवक्ता द्वारा की गई इस भविष्यवाणी की पूर्ति थी:
Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjék a próféta mondása, aki így szólt:
Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott:
Með þessu rættist gamall spádómur sem er svona:
E mere nke a ka okwu e kwuru site nʼọnụ onye amụma mezuo.
Ita napasamak daytoy tapno maipatungpal ti naibaga babaen iti profeta. Kinunana,
Hal itu demikian supaya terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi sebagai berikut,
Hal ini untuk menggenapi ucapan yang dinubuatkan oleh nabi:
Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi:
Hal itu dilakukan supaya terjadi tepat seperti yang dikatakan Allah melalui nubuatan nabi yang mengatakan,
Ikani nelanso inge ilo naelekeiye kuanyahedagu kusinja ligeelekele. Wikaaila.
Or tutto ciò fu fatto, acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta, dicendo:
Ora questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato annunziato dal profeta:
Or questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta:
Ya cukuno anime bati a mwincika imujm me sa unuukurzo utize ta sere ma gu.
此の事の起りしは、預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、
このことすべてが起こったのは,預言者を通して語られたことが果たされるためであった。こう言われていた。
こうしたのは、預言者によって言われたことが、成就するためである。
これは、預言者を通して言われた事が成就するために起こったのである。
総て此事の成れるは、預言者によりて云はれし事の成就せん為なり、
ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌,
Jeꞌ riꞌ rech kakꞌulmataj ri xubꞌij loq ri qꞌalajisal utzij Dios are xubꞌij:
Amazama fore hu'neana korapa avontafepi kasnampa vahe'mo hunte'nea, kemo eama hu'ne.
ಇದೆಲ್ಲವೂ ಪವಿತ್ರ ವೇದದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಆಯಿತು. ಅದೇನೆಂದರೆ,
ಪ್ರವಾದಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದಾಯಿತು; ಅದೇನೆಂದರೆ,
Ligambo linu lyejile lwa kutyo lyaikilwe okulabha ku mulagi, Ni bhusibhusi likumile. Lwakutyo aikile ati,
Eili iyahumile nduvulya nchove'we nu nyamalangho puleino livombekha nduvulya nchoviwe.
Jambo e'le lyatokili na lela lyajobhibhu kup'elela kwa nabii lazima litimisibhwayi. Akabhajobhela,
이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되
이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되
Ma inge orek tuh in akpwayei kas lun mwet palu su fahk,
Linu i chi chi ba chiteki kuti icho chi ba wambwa mupolofita chi zuzilizwe.
ئەمەش ڕوویدا تاکو ئەوەی لە ڕێگەی پێغەمبەرەکە گوتراوە بێتە دی کە دەفەرموێ:
ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ତେ;
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam, dicentem:
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam dicentem:
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam dicentem:
Bet viss tas notika, lai piepildās, ko tas pravietis sacījis sludinādams:
Makambo wana nyonso esalemaki mpo ete maloba oyo mosakoli aloba ekokisama:
यो येकोलायी भयो कि जो वचन भविष्यवक्ता सी कह्यो गयो होतो, ऊ पूरो होय:
Kino kyabaawo okutuukiriza ebigambo nnabbi bye yayogera nti,
ये तेबे ऊआ ताकि जो वचन भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ओ;
Izany dia tonga mba hahatanteraka izay nampilazaina ny mpaminany hoe:
I he’e zay, hañenefañe i nampisaontsieñe i mpitokiy ty hoe:
“സീയോൻ പുത്രിയോട്: ഇതാ, നിന്റെ രാജാവ് സൌമ്യനായി കഴുതപ്പുറത്തും വാഹനമൃഗത്തിന്റെ കുട്ടിയുടെ പുറത്തും കയറി നിന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു എന്നു പറവിൻ”
“സീയോൻ പുത്രിയോടു: ഇതാ, നിന്റെ രാജാവു സൌമ്യനായി കഴുതപ്പുറത്തും വാഹനമൃഗത്തിന്റെ കുട്ടിയുടെ പുറത്തും കയറി നിന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു എന്നു പറവിൻ”
“സീയോൻപുത്രിയോട് പറയുക, ‘ഇതാ, നിന്റെ രാജാവ് നിന്റെ അടുത്തേക്കു വരുന്നു, അവിടന്ന് വിനയാന്വിതനായി കഴുതമേലേറി, അതേ, കഴുതക്കുട്ടിമേൽത്തന്നെ കയറി നിന്റെ ചാരത്തേക്കണയുന്നു,’” എന്നിങ്ങനെ കർത്താവ് പ്രവാചകനിലൂടെ അരുളിച്ചെയ്തത് നിറവേറുന്നതിനാണ് ഇതു സംഭവിച്ചത്.
Masi pumnamaksing asi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichouna haikhiba wa adu thungnanabani.
हे यासाठी घडले की संदेष्ट्यांच्या द्वारे जे सांगितले होते ते पूर्ण व्हावेः ते असे की,
ନେଆଁଁ ନାବୀକଆଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାୟାନା ।
Genega gashinkutendeka nkupinga gatimilile gegala galugwilwe na ankulondola bha a Nnungu bhalinkuti,
ဤ​အ​ခြင်း​အ​ရာ​ကား ``သင်​တို့​၏​ရှင်​ဘု​ရင်​သည် သင်​တို့​ထံ​သို့​ကြွလာ​တော်​မူ​ပြီ။ ထို​အ​ရှင်​သည်​နူး​ညံ့​သိမ်​မွေ့​တော်​မူ​သ​ဖြင့် မြည်း​ကို​စီး​တော်​မူ​၏။ ဝန်​ဆောင်​တိ​ရစ္ဆာန်​၏​သား၊မြည်း​က​လေး​ကို​စီး တော်​မူ​၏​ဟု​ဇိ​အုန်​မြို့​အား​ပြော​ကြား​ကြ​လော့'' ဟူ​၍​ပ​ရော​ဖက်​မြွက်​ဆို​ခဲ့​သည့်​အ​တိုင်း ဖြစ်​ပျက်​ခြင်း​ပင်​တည်း။
ထိုအကြောင်းအရာမူကား၊ သင်၏ အရှင်မင်းကြီးသည် မြည်းမနှင့် မြည်းကလေးကိုစီး၍၊
ထို အကြောင်းအရာမူကား၊ သင် ၏အရှင် မင်းကြီးသည် မြည်းမ နှင့် မြည်းကလေး ကိုစီး ၍၊
I meinga tenei katoa hei whakarite mo te kupu a te poropiti, i mea ai,
Aru juntu kotha bhabobadi khan pora Isor kotha koi disele, eitu khan purah hoise. Tai eneka koise,
Erah langla khowah ih banbaatta jengkhaap ah amiisak toom ang raaha ih ang thukta:
Lokhu kwenzeka ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngomphrofethi ukuthi:
Njalo konke lokhu kwenzeka, ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngumprofethi, ukuthi:
Likowe lyoo lyapiti lyalibaite nabii lazima litimye. Kabakokeya,
अगमवक्‍ताद्वारा भनिएको कुरा पुरा हुनलाई यस्तो हुन आयो । उहाँले भन्‍नुभयो,
Mambu ago gahengiki muni malovi geajovili Mlota wa Chapanga gatimilayi,
Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:
Gjennom dette ble det som Gud har forutsagt i profeten Sakarja, til virkelighet:
Dette hende av di det laut sannast det som er tala gjenom profeten, når han segjer:
ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା,
Kunis akka wanni karaa raajichaatiin dubbatame sun raawwatamuuf taʼe; innis akkana jedha:
ਸੋ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਨਬੀ ਦਾ ਇਹ ਬਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ,
ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ କାଜିଂ ଇଦାଂ ଇ ବଚନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପୁରା ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଇଦାଂ ଗିଟା ଆତାତ୍‌,
و این همه واقع شد تا سخنی که نبی گفته است تمام شود
با این کار، پیشگویی یکی از انبیای دوران گذشته جامهٔ عمل پوشید که گفته بود:
Shitwatira ashi shitendikiti su galii gagatakulitwi na mbuyi gwa Mlungu gatendeki,
A mepukat karos wiauier, pwen pwaida, me lokido ren saukop o me masani:
A mepukat karoj wiauier, pwen pwaida, me lokido ren jaukop o me majani:
A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka, mówiącego:
W ten sposób miały się spełnić słowa proroka:
To wszystko się stało, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka:
Ora, isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse:
Ora tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta, que diz:
Ora tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
Isto aconteceu para que o que foi escrito por um profeta {o que um profeta escreveu} fosse cumprido {acontecesse}. Esse profeta escreveu: ,
Assim se cumpriu o que o profeta disse:
Tudo isso foi feito para que pudesse ser cumprido o que foi dito através do profeta, dizendo,
Дар тоате ачесте лукрурь с-ау ынтымплат ка сэ се ымплиняскэ че фусесе вестит прин пророкул каре зиче:
Toate acestea s-au făcut pentru ca să se împlinească ceea ce fusese spus prin proorocul care zice,
Basa ia musi dadꞌi, tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan sura memaꞌ ena oi,
Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
Ijambo elyo lyahafumie lilila lyakhayangwilwe na watumi lazima lifumile. Shakhabhawozezye,
Dêipu'n a lei ti sai ahongtung dik theina ranga mahah ahong om ani:
sIyonaH kanyakAM yUyaM bhASadhvamiti bhAratIM| pazya te namrazIlaH san nRpa Aruhya gardabhIM| arthAdAruhya tadvatsamAyAsyati tvadantikaM|
সীযোনঃ কন্যকাং যূযং ভাষধ্ৱমিতি ভাৰতীং| পশ্য তে নম্ৰশীলঃ সন্ নৃপ আৰুহ্য গৰ্দভীং| অৰ্থাদাৰুহ্য তদ্ৱৎসমাযাস্যতি ৎৱদন্তিকং|
সীযোনঃ কন্যকাং যূযং ভাষধ্ৱমিতি ভারতীং| পশ্য তে নম্রশীলঃ সন্ নৃপ আরুহ্য গর্দভীং| অর্থাদারুহ্য তদ্ৱৎসমাযাস্যতি ৎৱদন্তিকং|
သီယောနး ကနျကာံ ယူယံ ဘာၐဓွမိတိ ဘာရတီံ၊ ပၑျ တေ နမြၑီလး သန် နၖပ အာရုဟျ ဂရ္ဒဘီံ၊ အရ္ထာဒါရုဟျ တဒွတ္သမာယာသျတိ တွဒန္တိကံ၊
sIyOnaH kanyakAM yUyaM bhASadhvamiti bhAratIM| pazya tE namrazIlaH san nRpa Aruhya gardabhIM| arthAdAruhya tadvatsamAyAsyati tvadantikaM|
सीयोनः कन्यकां यूयं भाषध्वमिति भारतीं। पश्य ते नम्रशीलः सन् नृप आरुह्य गर्दभीं। अर्थादारुह्य तद्वत्समायास्यति त्वदन्तिकं।
સીયોનઃ કન્યકાં યૂયં ભાષધ્વમિતિ ભારતીં| પશ્ય તે નમ્રશીલઃ સન્ નૃપ આરુહ્ય ગર્દભીં| અર્થાદારુહ્ય તદ્વત્સમાયાસ્યતિ ત્વદન્તિકં|
sīyonaḥ kanyakāṁ yūyaṁ bhāṣadhvamiti bhāratīṁ| paśya te namraśīlaḥ san nṛpa āruhya gardabhīṁ| arthādāruhya tadvatsamāyāsyati tvadantikaṁ|
sīyōnaḥ kanyakāṁ yūyaṁ bhāṣadhvamiti bhāratīṁ| paśya tē namraśīlaḥ san nr̥pa āruhya gardabhīṁ| arthādāruhya tadvatsamāyāsyati tvadantikaṁ|
sIyonaH kanyakAM yUyaM bhAShadhvamiti bhAratIM| pashya te namrashIlaH san nR^ipa Aruhya gardabhIM| arthAdAruhya tadvatsamAyAsyati tvadantikaM|
ಸೀಯೋನಃ ಕನ್ಯಕಾಂ ಯೂಯಂ ಭಾಷಧ್ವಮಿತಿ ಭಾರತೀಂ| ಪಶ್ಯ ತೇ ನಮ್ರಶೀಲಃ ಸನ್ ನೃಪ ಆರುಹ್ಯ ಗರ್ದಭೀಂ| ಅರ್ಥಾದಾರುಹ್ಯ ತದ್ವತ್ಸಮಾಯಾಸ್ಯತಿ ತ್ವದನ್ತಿಕಂ|
សីយោនះ កន្យកាំ យូយំ ភាឞធ្វមិតិ ភារតីំ។ បឝ្យ តេ នម្រឝីលះ សន៑ ន្ឫប អារុហ្យ គទ៌ភីំ។ អត៌្ហាទារុហ្យ តទ្វត្សមាយាស្យតិ ត្វទន្តិកំ។
സീയോനഃ കന്യകാം യൂയം ഭാഷധ്വമിതി ഭാരതീം| പശ്യ തേ നമ്രശീലഃ സൻ നൃപ ആരുഹ്യ ഗർദഭീം| അർഥാദാരുഹ്യ തദ്വത്സമായാസ്യതി ത്വദന്തികം|
ସୀଯୋନଃ କନ୍ୟକାଂ ଯୂଯଂ ଭାଷଧ୍ୱମିତି ଭାରତୀଂ| ପଶ୍ୟ ତେ ନମ୍ରଶୀଲଃ ସନ୍ ନୃପ ଆରୁହ୍ୟ ଗର୍ଦଭୀଂ| ଅର୍ଥାଦାରୁହ୍ୟ ତଦ୍ୱତ୍ସମାଯାସ୍ୟତି ତ୍ୱଦନ୍ତିକଂ|
ਸੀਯੋਨਃ ਕਨ੍ਯਕਾਂ ਯੂਯੰ ਭਾਸ਼਼ਧ੍ਵਮਿਤਿ ਭਾਰਤੀਂ| ਪਸ਼੍ਯ ਤੇ ਨਮ੍ਰਸ਼ੀਲਃ ਸਨ੍ ਨ੍ਰੁʼਪ ਆਰੁਹ੍ਯ ਗਰ੍ਦਭੀਂ| ਅਰ੍ਥਾਦਾਰੁਹ੍ਯ ਤਦ੍ਵਤ੍ਸਮਾਯਾਸ੍ਯਤਿ ਤ੍ਵਦਨ੍ਤਿਕੰ|
සීයෝනඃ කන්‍යකාං යූයං භාෂධ්වමිති භාරතීං| පශ්‍ය තේ නම්‍රශීලඃ සන් නෘප ආරුහ්‍ය ගර්දභීං| අර්ථාදාරුහ්‍ය තද්වත්සමායාස්‍යති ත්වදන්තිකං|
ஸீயோந​: கந்யகாம்’ யூயம்’ பா⁴ஷத்⁴வமிதி பா⁴ரதீம்’| பஸ்²ய தே நம்ரஸீ²ல​: ஸந் ந்ரு’ப ஆருஹ்ய க³ர்த³பீ⁴ம்’| அர்தா²தா³ருஹ்ய தத்³வத்ஸமாயாஸ்யதி த்வத³ந்திகம்’|
సీయోనః కన్యకాం యూయం భాషధ్వమితి భారతీం| పశ్య తే నమ్రశీలః సన్ నృప ఆరుహ్య గర్దభీం| అర్థాదారుహ్య తద్వత్సమాయాస్యతి త్వదన్తికం|
สีโยน: กนฺยกำ ยูยํ ภาษธฺวมิติ ภารตีํฯ ปศฺย เต นมฺรศีล: สนฺ นฺฤป อารุหฺย ครฺทภีํฯ อรฺถาทารุหฺย ตทฺวตฺสมายาสฺยติ ตฺวทนฺติกํฯ
སཱིཡོནཿ ཀནྱཀཱཾ ཡཱུཡཾ བྷཱཥདྷྭམིཏི བྷཱརཏཱིཾ། པཤྱ ཏེ ནམྲཤཱིལཿ སན྄ ནྲྀཔ ཨཱརུཧྱ གརྡབྷཱིཾ། ཨརྠཱདཱརུཧྱ ཏདྭཏྶམཱཡཱསྱཏི ཏྭདནྟིཀཾ།
سِییونَح کَنْیَکاں یُویَں بھاشَدھْوَمِتِ بھارَتِیں۔ پَشْیَ تے نَمْرَشِیلَح سَنْ نرِپَ آرُہْیَ گَرْدَبھِیں۔ اَرْتھادارُہْیَ تَدْوَتْسَمایاسْیَتِ تْوَدَنْتِکَں۔
siiyona. h kanyakaa. m yuuya. m bhaa. sadhvamiti bhaaratii. m| pa"sya te namra"siila. h san n. rpa aaruhya gardabhii. m| arthaadaaruhya tadvatsamaayaasyati tvadantika. m|
А ово је све било да се збуде шта је казао пророк говорећи:
A ovo je sve bilo da se zbude što je kazao prorok govoreæi:
Se se ne se dirwa go diragatsa seporofeso sa bogologolo se se reng,
Izvozvi zvese zvakaitika, kuti zvizadziswe zvakataurwa nemuporofita, achiti:
Izvi zvakaitika kuti zvizadzise zvakataurwa kubudikidza nomuprofita achiti:
Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим:
Vse to je bilo storjeno, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku, rekoč:
Vse to se je pa zgodilo, da se izpolni, kar je rečeno po preroku, kteri pravi;
“Ici calenshika kwambeti maswi alamba mushinshimi akwanilishiwe, akwambeti,
Waxanu waa dhaceen in la arko wixii nebiga lagaga dhex hadlay markuu yidhi,
Y todo esto fue hecho, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo:
Esto cumplía lo que el profeta dijo:
Todo esto se hizo para que se cumpliera lo que se dijo por medio del profeta, diciendo,
Esto aconteció para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
Y todo esto fue hecho, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo:
Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo:
Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo:
Y esto sucedió para que estas palabras del profeta se cumplieran,
Esto sucedió para que se cumpliese lo que había sido dicho por el profeta:
Jambo hili lilitokea ni lile lililosemwa kupitia kwa nabii lazima litimizwe. Akawaambia,
Jambo hili lilifanyika ili yale yaliyosemwa na nabii yatimie:
Haya yalitukia ili litimie lile lililonenwa na nabii, akisema:
Detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade:
Detta är allt skedt, att det skulle fullkomnas, som sagdt är genom Propheten, som sade:
Detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade:
Nangyari nga ito, upang matupad ang sinalita sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi,
Ngayon nangyari nga ito upang maganap kung ano ang sinabi sa pamamagitan ng propeta. Sinabi niya,
Svbvrinam si nyijwk gv ogugo minpv nama jvjv modukubv ritoku:
இதோ, உன் ராஜா சாந்தகுணமுள்ளவராக, கழுதையின்மேலும் கழுதைக்குட்டியாகிய மறியின்மேலும் ஏறிக்கொண்டு, உன்னிடத்தில் வருகிறார் என்று சீயோன் குமாரத்திக்குச் சொல்லுங்கள்” என்று,
இறைவாக்கினன் மூலமாய் கூறப்பட்டது நிறைவேறும்படி இது நடைபெற்றது:
దేవుడు ప్రవక్త ద్వారా చెప్పిన మాటలు నెరవేరేలా ఇది జరిగింది, ఆ మాటలు ఏవంటే,
Naʻe fai eni kotoa pē, koeʻuhi ke fakamoʻoni ʻaia naʻe lea ʻaki ʻe he palōfita, ʻo pehē,
Bu olay, peygamber aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu:
Wɔyɛɛ eyi de hyɛɛ tete nkɔmhyɛ a ɛka se,
Wɔyɛɛ yei hyɛɛ tete nkɔmhyɛ a ɛka sɛ,
Це сталося, щоб сповнились слова, сказані пророком:
А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
ये इसलिए हुआ जो नबी की मा'रिफ़त कहा गया था वो पूरा हो:
بۇ پۈتۈن ۋەقە پەيغەمبەر ئارقىلىق ئېيتىلغان مۇنۇ سۆزلەرنى ئەمەلگە ئاشۇرۇش ئۈچۈن بولدى: ــ
Бу пүтүн вақиә пәйғәмбәр арқилиқ ейтилған муну сөзләрни әмәлгә ашуруш үчүн болди: —
Bu pütün weqe peyghember arqiliq éytilghan munu sözlerni emelge ashurush üchün boldi: —
Bu pütün wǝⱪǝ pǝyƣǝmbǝr arⱪiliⱪ eytilƣan munu sɵzlǝrni ǝmǝlgǝ axurux üqün boldi: —
Vả, điều ấy xảy ra để cho ứng nghiệm lời của đấng tiên tri rằng:
Vả, điều ấy xảy ra để cho ứng nghiệm lời của đấng tiên tri rằng:
Việc xảy ra đúng theo lời tiên tri:
Isi silyavombike kukwilanisia ilisio lino lilyajovilue nu m'bilikuuti,
Mambu momo mavangama mu diambu di dedikisa mambu matuba mbikudi:
Èyí ṣẹlẹ̀ láti mú àsọtẹ́lẹ̀ wòlíì ṣẹ pé:
Verse Count = 342

< Matthew 21:4 >