< Matthew 21:39 >

So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
तवय त्यासनी त्याले धरीन द्राक्षमयाना बाहेर काढीन मारी टाकं.
Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë.
Inutung ghe nya kunene, inin imolo ghe.
فَأَخَذُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ.
ثُمَّ قَبَضُوا عَلَيْهِ، وَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ، وَقَتَلُوهُ!
ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ
ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ
Եւ նրան բռնեցին հանեցին այգուց դուրս եւ սպանեցին:
Ու բռնեցին զայն, այգիէն դուրս հանեցին եւ սպաննեցին:
এই বুলি সিহঁতে তেওঁক ধৰি, দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ বাহিৰলৈ নি বধ কৰিলে।
Beləcə onu tutub bağdan kənara çıxararaq öldürdülər.
Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten.
পরে তারা তাঁকে ধরে আঙ্গুর ক্ষেতের বাইরে ফেলে বধ করল।
এভাবে তারা তাঁকে ধরে, দ্রাক্ষাক্ষেতের বাইরে ছুঁড়ে ফেলে দিয়ে হত্যা করল।
“तैखन तैनेईं तैन मट्ठू ट्लाव ते बागारे बेइर शेरी छ़ड्डू।
ତାର୍‌ହଃଚେ ତାକ୍‌ ଦଃରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳେହୁଣି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Hag o vezañ kroget ennañ, e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg, hag en lazhjont.
И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
Busa gikuha nila siya, gilabay siya pagawas sa parasan, ug gipatay siya.
Ug gidakop nila siya ug giabog sa gowa sa parrasan, ug ilang gipatay siya.
Ya macone ya mayute juyong gui fangualuan, ubas, y mapuno.
ᎤᏂᏂᏴᎮᏃ, ᎠᎴ ᎤᏂᏄᎪᏫᏎ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎴᎢ.
Pamenepo anamutenga namuponyera kunja kwa munda wamphesa namupha.
Anih to a naeh o, takha thung hoiah vah o moe, hum o.
Te dongah anih te a tuuk uh phoeiah misurdum lamkah loh voelh a haek uh tih a ngawn uh.
Anih ce tu unawh ami him coengawh vawng ak kep na khaawng uhy.
Tabang in a tapa sia man in, sapit huan puasang ah pusua in that uh hi.
Hitichun amahon aman'un, lengpi leiya kon in akaidoh un, chule ama chu athat tauve.
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
于是他们抓住园主之子,把他推到葡萄园外杀了。
於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
Nipele, ŵankamwile, ŵantyosisye paasa ngunda wa sabibu, ŵammuleje.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ.
ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ
ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϬⲒⲦϤ ⲀⲨϨⲒⲦϤ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲒⲀϨⲀⲖⲞⲖⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϦⲞⲐⲂⲈϤ.
I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju.”
I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice, a zabili.
I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.
Popadli ho, vyvlekli z vinice ven a zabili.
Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel.
Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel.
Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel.
ଏନ୍ତାରି କଇକରି ସେମନ୍‌ ତାକେ ଜମିତେଇଅନି ଦାରି ବାର୍‌କରାଇ, ବାଇରେ ନେଇ ମାରି ମରାଇଦେଲାଇ ।
Omiyo negimake mi gidire oko mar puoth mzabibu kendo neginege.
'Nkinkako bakamubweza, bamusowela kunze amuunda akumujaya.
En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten den wijngaard, en doodden hem.
Ze grepen hem vast, wierpen hem buiten de wijngaard, en doodden hem.
En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten de wijngaard, en doodden hem.
And having seized him, they cast him out of the vineyard, and killed him.
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
And they took him, and carried him out of the vineyard, and killed him.
So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
So they took him, threw him out of the vineyard, and killed him.
And apprehending him, they cast him outside the vineyard, and they killed him.
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.
And taking him they threw him out of the vineyard and killed him.
They grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him.
And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
so they took him and cast him out of the vineyard and slew him.
And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
"So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
And, taking him, they cast him forth outside the vineyard, —and slew him.
And having taking him they cast [him] out of the vineyard and killed [him].
and to take it/s/he to expel out/outside(r) the/this/who vineyard and to kill
And they seized and cast him without the vinery, and killed him.
And they laid hold of him, thrust him out of the vineyard, and slew him.
So they grabbed him, dragged him outside the vineyard, and killed him.
So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him.
So they took him, threw him out of the vineyard and killed him.
And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
"So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him.
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym.
and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
Kaj ili kaptis lin, elĵetis lin el la vinberejo, kaj mortigis lin.
Nad haarasid temast kinni, viskasid ta viinapuuaiast välja ja tapsid ta.
Ale wohe agbletɔ la ƒe vi la do goe le agble la me, eye wowui.
Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat.
Ja he ottivat hänet kiinni ja heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat.
En zij namen hem, wierpen hem buiten den wijngaard en doodden hem.
Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Ils le prirent donc et le jetèrent hors de la vigne, puis le tuèrent.
Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Puis l'ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent.
Naza oykidi woyney toketidasoppe gede kare kessidi wodhida.
Und sie ergriffen ihn, stießen ihn aus dem Weinberg und töteten ihn.
Und sie ergriffen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn ums Leben.
Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Und sie nahmen ihn und schafften ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn.
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
So ergriffen sie ihn denn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und schlugen ihn tot.
Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus, und töteten ihn.
Nĩ ũndũ ũcio makĩmũnyiita, makĩmũikia nja ya mũgũnda ũcio wa mĩthabibũ, na makĩmũũraga.
Na7aa oykkidi woyniya giddofe gaxa kissidi wodhidosona.
Lani bi den cuo o ki ñani o u kuanu puoli po ki kpa o.
Ke bi cuo o, ki dadi ki ñani o ki jɔndi yeni u kuanu, ki kpa o.
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
Και πιάσαντες αυτόν, εξέβαλον έξω του αμπελώνος και εφόνευσαν.
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
και λαβοντεσ αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνοσ και απεκτειναν
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
ત્યારે તેઓએ તેને પકડ્યો અને દ્રાક્ષાવાડીમાંથી બહાર કાઢીને તેને મારી નાખ્યો.
Yo mete men sou li, yo jete l' lòt bò jaden an, yo touye li.
Konsa, yo te pran li, voye li deyò chan an e yo te touye li.”
अर उननै उस ताहीं पकड्या अर अंगूर के बाग तै बाहरणै काढकै मार दिया।
Saboda haka suka kama shi, suka jefar da shi bayan katangar gonar inabin, suka kashe shi.
Sai suka dauke shi, suka jefar da shi daga cikin gonar, suka kashe shi.
Hopu aku la lakou ia ia, hookuke aku la ia ia iwaho o ka pawaina, pepehi iho la ia ia a make.
הם גירשו את הבן מהכרם והרגו אותו.
ויחזיקו בו וידחפוהו אל מחוץ לכרם ויהרגו אתו׃
और उन्होंने उसे पकड़ा और दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला।
इसलिये उन्होंने पुत्र को पकड़ा, उसे बारी के बाहर ले गए और उसकी हत्या कर दी.
És megfogták őt, kivetették a szőlőből, és megölték.
És megfogván őt, kiveték a szőlőn kívül és megölék.
Síðan drógu þeir hann út úr víngarðinum og drápu hann.
Ya mere, ha jidere ya nʼike, kpụrụ ya gafee nʼazụ ubi vaịnị ahụ, gbuo ya nʼebe ahụ.
Isu nga innalada isuna, inruarda iti kaubasan, sada pinatay.
Maka anak itu ditangkap, dibuang ke luar, lalu dibunuh."
Jadi mereka menangkap anak itu, melemparkannya keluar dari kebun anggur serta membunuhnya.
Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya.
Maka mereka menangkap dia dan menyeretnya keluar dari kebun anggur itu, lalu membunuhnya.”
Uu ekamuhola, ekamugume kunzi na mugunda nua mizabibu nukumubulaga.
E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l'uccisero.
E, presolo, lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero.
E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero.
かくて之をとらへ、葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。
そこで彼らは彼を捕まえ,そのブドウ園の外に投げ出して殺した。
そして彼をつかまえて、ぶどう園の外に引き出して殺した。
そして、彼をつかまえて、ぶどう園の外に追い出して殺してしまった。
斯て其子を捕へ、葡萄畑より逐出して殺せり。
Jeriꞌ xkichapo, xkesaj bꞌik pa ri ulew, kꞌa te riꞌ xkikamisaj.
Anage hute'za, ana waini hozafinti avazuhu fegu atre'za ahe fri'naze.
ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ದ್ರಾಕ್ಷಾತೋಟದಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ದೊಬ್ಬಿ ಕೊಂದು ಹಾಕಿದರು.
Kulwejo nibhamugega, nibhamulasa anja ya lisambu lye emijabhibhu nibhamwita.
Puleino vakhatola vakhatangha khunji khukhyalo khya masilu vakhabuda.
`Hivyo bhakan'tola, bhakan'tagha kubhala ku n'gonda ghwa mizabibu ni kun'koma.
이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라
이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라
Ouinge elos sruokilya, sisella liki ima sac, ac unilya.”
Linu chibamuhinda, chibamusohela hanze yaluwa lwamuwoomba, mi chiva mwihaya.
ئینجا گرتیان و فڕێیان دایە دەرەوەی ڕەزەکە و کوشتیان.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା ଆତାଲା ମେତ୍‌ହାନା ପା଼ୟିତେରି ।
Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam, et occiderunt.
Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam, et occiderunt.
Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam, et occiderunt.
Tad tie viņu ņēmuši izmeta no vīna kalna ārā un nokāva.
Bakangaki ye, babwakaki ye na libanda ya elanga ya vino mpe babomaki ye.
येकोलायी उन्न ओख पकड़्यो अऊर अंगूर की बाड़ी सी बाहेर निकाल क मार डाल्यो।
Bwe batyo ne bamufulumya ebweru w’ennimiro y’emizabbibu ne bamutta.
तेबे तिने से पकड़ेया और अँगूरा रे बगीचे ते बारे निकयाल़ी की काई ता।
Ary nisambotra azy izy ka namoaka azy teo ivelan’ ny tanim-boaloboka, dia namono azy.
Aa le rinambe’ iereo naho navokovoko’ iereo alafe’ i tetekey vaho navetrake.
അവനെ പിടിച്ച് തോട്ടത്തിൽനിന്ന് പുറത്താക്കി കൊന്നുകളഞ്ഞു.
അവനെ പിടിച്ചു തോട്ടത്തിൽനിന്നു പുറത്താക്കി കൊന്നു കളഞ്ഞു.
അങ്ങനെ, അവർ അവനെ പിടിച്ച് മുന്തിരിത്തോപ്പിന് പുറത്തേക്കു വലിച്ചിഴച്ചു കൊണ്ടുപോയി കൊന്നുകളഞ്ഞു.
Aduga makhoina mahakpu pharaga anggur ingkholgi mapanda chingthoktuna hatle.
त्यांनी त्यास धरले व द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकले व त्यास ठार मारले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିଏତେ ସାବ୍ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ ଗଏଃକିୟାକ ।
Bhai, gubhankamwilenje, gubhampelekenje kunyenje nngunda gwa mishabhibhu gula, gubhammulegenje.
သူ့​ကို​ဖမ်း​ပြီး​ဥ​ယျာဉ်​အ​ပြင်​သို့​ထုတ်​၍ သတ်​ကြ​၏။
ဥယျာဉ်ရှင်၏သားကို ဘမ်းယူပြီးမှ ဥယျာဉ်ပြင်သို့ထုတ်၍ သတ်ပစ်ကြ၏။
ဥယျာဉ်ရှင်၏သား ကို ဘမ်းယူ ပြီးမှ ဥယျာဉ် ပြင် သို့ထုတ် ၍ သတ်ပစ် ကြ၏။
Na ka maru ratou ki a ia, maka ana ki waho o te mara waina, a whakamatea iho.
Ngakho bamdumela bamphosela ngaphandle kwesivini bambulala.
Basebeyibamba bayiphosela ngaphandle kwesivini, bayibulala.
Kabampotwa, kabantaikulya panja ya ng'unda wa mizabibu ni kummulaga.
यसैले, तिनीहरूले उसलाई पक्रे, दाखबारीबाट बाहिर फ्याँकिदिए, र उसलाई मारे ।
Hinu, vakamkamula na kumtaga kuvala ya mgunda wa mizabibu, ndi vakamkoma.
Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
De fanget sønnen, slepte han ut av vingården og drepte ham.”
So tok dei honom og støytte honom ut or vingarden og slo honom i hel.
ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ବାହାରେ ପକାଇ ମାରିଦେଲେ।
Kanaafuu isaan fuudhanii iddoo dhaabaa wayinii keessaa gad baasanii isa ajjeesan.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਅਤੇ ਬਾਗ਼ੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ।
آنگاه او راگرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند.
پس او را از باغ بیرون کشیدند و کشتند.
Su, wambata na wamlaviya kunja kulirambu lilii lya mizyabibu na wamlaga.”
Irail ari saikedi i o kasapoke sang i nan mat en wain o, o kamela i.
Irail ari jaikedi i o kajapoke jan i nan mat en wain o, o kamela i.
Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili.
Wywlekli go poza winnicę i zabili.
I schwytali go, wyrzucili z winnicy i zabili.
Então o agarraram, lançaram-no para fora da vinha, e o mataram.
E, lançando mão d'elle, o arrastaram para fóra da vinha, e o mataram.
E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
Então eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação e mataram-no.
Eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação e o mataram.
Шиау пус мына пе ел, л-ау скос афарэ дин вие ши л-ау оморыт.
Și l-au luat și l-au aruncat afară din vie, apoi l-au omorât.
Boe ma ara to'u rala ana' naa, de lea rendi e nisi' osi a dea' fo tao risa e.”
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
`Basi bhahatanga hunze mugonda gwi mizabibu na hubude.
pazcAt te taM dhRtvA drAkSAkSetrAd bahiH pAtayitvAbadhiSuH|
পশ্চাৎ তে তং ধৃৎৱা দ্ৰাক্ষাক্ষেত্ৰাদ্ বহিঃ পাতযিৎৱাবধিষুঃ|
পশ্চাৎ তে তং ধৃৎৱা দ্রাক্ষাক্ষেত্রাদ্ বহিঃ পাতযিৎৱাবধিষুঃ|
ပၑ္စာတ် တေ တံ ဓၖတွာ ဒြာက္ၐာက္ၐေတြာဒ် ဗဟိး ပါတယိတွာဗဓိၐုး၊
pazcAt tE taM dhRtvA drAkSAkSEtrAd bahiH pAtayitvAbadhiSuH|
पश्चात् ते तं धृत्वा द्राक्षाक्षेत्राद् बहिः पातयित्वाबधिषुः।
પશ્ચાત્ તે તં ધૃત્વા દ્રાક્ષાક્ષેત્રાદ્ બહિઃ પાતયિત્વાબધિષુઃ|
paścāt te taṁ dhṛtvā drākṣākṣetrād bahiḥ pātayitvābadhiṣuḥ|
paścāt tē taṁ dhr̥tvā drākṣākṣētrād bahiḥ pātayitvābadhiṣuḥ|
pashchAt te taM dhR^itvA drAkShAkShetrAd bahiH pAtayitvAbadhiShuH|
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತಂ ಧೃತ್ವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರಾದ್ ಬಹಿಃ ಪಾತಯಿತ್ವಾಬಧಿಷುಃ|
បឝ្ចាត៑ តេ តំ ធ្ឫត្វា ទ្រាក្ឞាក្ឞេត្រាទ៑ ពហិះ បាតយិត្វាពធិឞុះ។
പശ്ചാത് തേ തം ധൃത്വാ ദ്രാക്ഷാക്ഷേത്രാദ് ബഹിഃ പാതയിത്വാബധിഷുഃ|
ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ତଂ ଧୃତ୍ୱା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରାଦ୍ ବହିଃ ପାତଯିତ୍ୱାବଧିଷୁଃ|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੇ ਤੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਕ੍ਸ਼਼ੇਤ੍ਰਾਦ੍ ਬਹਿਃ ਪਾਤਯਿਤ੍ਵਾਬਧਿਸ਼਼ੁਃ|
පශ්චාත් තේ තං ධෘත්වා ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රාද් බහිඃ පාතයිත්වාබධිෂුඃ|
பஸ்²சாத் தே தம்’ த்⁴ரு’த்வா த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ராத்³ ப³ஹி​: பாதயித்வாப³தி⁴ஷு​: |
పశ్చాత్ తే తం ధృత్వా ద్రాక్షాక్షేత్రాద్ బహిః పాతయిత్వాబధిషుః|
ปศฺจาตฺ เต ตํ ธฺฤตฺวา ทฺรากฺษากฺเษตฺราทฺ พหิ: ปาตยิตฺวาพธิษุ: ฯ
པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཾ དྷྲྀཏྭཱ དྲཱཀྵཱཀྵེཏྲཱད྄ བཧིཿ པཱཏཡིཏྭཱབདྷིཥུཿ།
پَشْچاتْ تے تَں دھرِتْوا دْراکْشاکْشیتْرادْ بَہِح پاتَیِتْوابَدھِشُح۔
pa"scaat te ta. m dh. rtvaa draak. saak. setraad bahi. h paatayitvaabadhi. su. h|
И ухватише га, па изведоше га напоље из винограда, и убише.
I uhvatiše ga, pa izvedoše napolje iz vinograda, i ubiše.
Jalo ba mo swaswailela ka kwa ntle ga tshimo ya mafine ba mmolaya.
Zvino vakamubata vakaposhera panze kunze kwemunda wemizambiringa vakamuuraya.
Saka vakamutora vakamubudisa kunze kwemunda wemizambiringa vakamuuraya.
И емше его изведоша вон из винограда и убиша.
In zgrabili so ga in ga vrgli iz vinograda in ga usmrtili.
Ter ga zgrabijo in vržejo ven iz vinograda, in ubijejo.
Way qabteen oo beertii canabka ahayd dibaddeeda ku tuureen, wayna dileen.
Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
Lo agarraron, lo sacaron de la viña y lo mataron.
Así que lo tomaron y lo echaron de la viña, y luego lo mataron.
Lo detuvieron, lo echaron fuera de la viña y lo mataron.
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
Y ellos lo tomaron y, echándolo fuera de la viña, lo mataron.
Lo agarraron, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron.
`Hivyo wakamchukua, wakamtupa nje ya shamba la mizabibu na kumwua.
Basi, wakamkamata, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua.
Hivyo wakamchukua, wakamtupa nje ya shamba la mizabibu, wakamuua.
Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom.
Och de togo fatt på honom, drefvo honom ut af vingården, och slogo honom ihjäl.
Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom.
At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya.
At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya.
Kaya kinuha nila siya at itinapon palabas ng ubasan, at pinatay siya.
அவனைப் பிடித்துத் திராட்சைத்தோட்டத்திற்கு வெளியே தள்ளிக் கொலைசெய்தார்கள்.
அப்படியே அவர்கள் அவனைப் பிடித்து திராட்சைத் தோட்டத்திற்கு வெளியே தள்ளி, அவனைக் கொலைசெய்தார்கள்.
వారు అతణ్ణి పట్టుకుని ద్రాక్షతోట బయటికి తోసి చంపేశారు.
Pea naʻa nau puke ia, ʻo lī ia kituaʻā ngoue vaine, ʻo tāmateʻi ia.
Böylece onu yakaladılar, bağdan atıp öldürdüler.
Ɛhɔ ara na wɔtwee no fii afuw no mu, kokum no too baabi.
Ɛhɔ ara, wɔtwee no firii afuo no mu, kɔkumm no too baabi.
Ɛhɔ ara na wɔtwee no fii afuw no mu, kokum no too baabi.
Вони схопили його, вивели з виноградника та вбили.
І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
और उसे पकड़ कर बाग़ से बाहर निकाला और क़त्ल कर दिया।”
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئۇنى تۇتۇپ ئۈزۈمزارلىقنىڭ سىرتىغا تاشلاپ ئۆلتۈرۈۋېتىپتۇ.
Шуниң билән улар уни тутуп үзүмзарлиқниң сиртиға ташлап өлтүрүветипту.
Shuning bilen ular uni tutup üzümzarliqning sirtigha tashlap öltürüwétiptu.
Xuning bilǝn ular uni tutup üzümzarliⱪning sirtiƣa taxlap ɵltürüwetiptu.
Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.
Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.
Họ liền bắt người con, kéo ra ngoài vườn nho rồi giết đi.
Vakankola, vakankwesela kunji ku mughunda ughwa sabibu vakam'buda.
Mimbuila, minkoka ku nganda yi ndima ayi mimvonda.
Wọ́n sì wọ́ ọ jáde kúrò nínú ọgbà àjàrà náà, wọ́n sì pa á.
Verse Count = 326

< Matthew 21:39 >