< Matthew 20:9 >

“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
तवय जवळपास संध्याकायना पाच वाजता ज्यासले कामवर लायल व्हतं त्यासले पुरा रोज एक चांदीना शिक्का भेटना.
Dhe kur erdhën ata të orës njëmbëdhjetë, morën nga një denar secili.
Anan katwa we na ini yira nin nikoro likure nin firum da, ko uyeme mine sere fisule.
فَجَاءَ أَصْحَابُ ٱلسَّاعَةِ ٱلْحَادِيَةَ عَشْرَةَ وَأَخَذُوا دِينَارًا دِينَارًا.
فَجَاءَ الَّذِينَ عَمِلُوا مِنَ السَّاعَةِ الْخَامِسَةِ وَأَخَذَ كُلٌّ مِنْهُمْ دِينَاراً.
ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܤܒܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ
Երբ եկան ժամը հինգի մօտ վարձուածները, իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացաւ:
Երբ եկան անոնք՝ որ տասնմէկերորդ ժամուան ատենները գացեր էին, ստացան մէկական դահեկան:
পাঁচ মান বজাত যি সকলক বনুৱাক কামত লগোৱা হৈছিল, সিহঁতে আহি এক দীনাৰকৈপালে।
On birinci saat radələrində işə gələnlər adambaşına bir dinar aldılar.
kambo nob nangerneb wo ca tu'u ciki kumji yadi lane ci naiyo win-win.
जत्‌यार तीहया दाड़क्‌या आया, जे एक घंटो दाड़ु बुडवा मे री रेलुन लगाड़ला, ता तीमने एक-एक दीनार आप्‌यो।
Eta ethorri ciradenean hameca orenen inguruän alocatuac recebi ceçaten dinero bana.
Helefimu gadenei fa: no lidi dunu da misini, bidi muni fage afae lai dagoi.
তাতে যারা বিকেল পাঁচটির দিনের কাজে লেগেছিল, তারা এসে এক একজন এক দিনের র করে মজুরী পেল।
“বিকেল পাঁচটায় যাদের নিয়োগ করা হয়েছিল, তারা এসে সকলে এক দিনার করে পেল।
ज़ैना पंच़े बज़ेइं ओरे थिये, तैन भी अक दीनार पूरी दिहाड़ी मैल्ली।
जालू सै आऐ जड़े पंज बजे कम्मे पर लगयो थे, तां उना जो इक दिने दी दिहाड़ी इक दीनार मिली।
Ki ĭstoto'sau nitsiko'puttuyi itai'ksĭstsikumiopi itaumŭtŭp'apotŭkkix, kŏnai'ĭnax ikŏno'kuyiau apŭn'asaini.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହାଁଚ୍ ଗଃଟା ବଃଳ୍‌ ଆସି ବୁତି କଃରି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ଲେକା ରୁହା ଟଃକା ବୁତି ଡାବୁ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Mansh tatse ik sa'aton k'at'aretswots ik ikon t'int ik ik dinariyo bodek'i.
Re an unnekvet eur, o vezañ deuet, o devoe pep a ziner.
Niwa bi vu ndu ni yalu ba yea ba han ba tsra ni han u bi tie ndu viri.
И тъй, дойдоха условените около единадесетия час, и получиха по един пеняз.
Sa dihang miabot ang mga magbubuhat nga nakabuhat sa ika-11 nga takna, ang matag usa kanila nakadawat ug usa ka denaryo.
Ug sa pagduol sa mga mitangka sa may ikalima ang takna sa hapon, ang matag-usa kanila nakadawat ug usa ka denario.
Ya anae manmato ayo y jumanao gui mina onse na ora, cada uno jaresibe un peseta.
ᎯᏍᎩᏁᏃ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎨᏥᏅᏒᎯ ᎤᏂᎷᏨ, ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎠᎩᏏ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎨᎦᎫᏴᎡᎴᎢ.
“Antchito amene anawalemba ganyu pa 5 koloko masana anafika ndipo aliyense analandira dinari.
Acunüng, mülam naji mhma üng cuteikie cun law u lü, ami khüi khen tangka mat ci do lawki he.
Atue hatlaito nathuem ah toksak han pacae ih kaminawk to angzoh o, nihcae loe denari phoisa maeto hnuk o boih.
Khonoek hlaikhat tluk kah aka pawk rhoek khaw denari pakhat rhip a dang uh.
Khonoek hlaikhat tluk kah aka pawk rhoek khaw denari pakhat rhip a dang uh.
Khawnoek hlaioet awhkawng bi ak bikhqi ce law unawh amik thaphu denari pynoet ce hu qip uhy.
Nitaksang nai nga pan nasep kipan te hongpai ciang, ngun dangka piakhat tek nga uh hi.
Pung nga a kigoi ho chu sum apeh phat in, achang cheh un nikho thaman akimu cheh tauve.
Hatdawkvah tangminlah suimilam panganae koehoi katawknaw ni tangka phek touh a dâw awh.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
Nipele, ŵaiche ŵele ŵaŵapegwilwe masengo katema ka saa kumi na moja, jwalijose ŵapochele chipande chimo cha madini ga feza.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁ ϯⲁϫⲡ ⲓ̅ⲁ̅ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ.
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁϫⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲁϫⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲚϪⲈⲚⲀ ϮⲀϪⲠ ⲒⲀ ⲀⲨϬⲒ ⲚⲞⲨⲤⲀⲐⲈⲢⲒ ⲈⲪⲞⲨⲀⲒ.
Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
A přišedše ti při jedenácté hodině najatí, vzali jeden každý po penízi.
A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi.
Ti, kteří nastoupili do práce až večer, dostali po stříbrňáku.
Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସଞ୍ଜୁଆ ପାଁଚ୍‌ଟା ବେଲେ କାମେ ମିସି ରଇଲାଇ ସେମନ୍‌କେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରୁପା ଟାଙ୍ଗା ଦେଲାଇ ।
“Jotich mane ondiki kar sa apar gachiel odhiambo nobiro kendo moro ka moro kuomgi noyudo dinari achiel.
Eelyo basimilimo bakanjila ahola lyakkumi alimwi bakeza, awumwi wabo wakatambula dinali.
En als zij kwamen, die ter elfder ure gehuurd waren, ontvingen zij ieder een penning.
Zij die op het elfde uur waren gekomen, ontvingen ieder een tienling.
En als zij kwamen, die ter elfder ure gehuurd waren, ontvingen zij ieder een penning.
And those who came about the eleventh hour, each received a denarius.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.
And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius.
The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
When those who had been hired about the eleventh hour came, they each received a denarius.
And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius.
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
The eleventh hour ones came and each received a denarius.
When those who were hired at 5 p.m. came in, they each received one denarius.
And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie.
And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion.
And when they came, who began about the eleventh hour, they received each a denarius.
And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny:
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
And they of about the eleventh hour having come, each received a denarius.
"When those came who had begun at five o’clock, they received two shillings apiece;
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denura.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary.
“When those who were hired a hour before sunset came, they each received a denarius [one day’s wage].
Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two silver coins each.
Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two silver coins each.
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary.
And having come (now *o) those [hired] about the eleventh hour they received each a denarius.
and to come/go (then *o) the/this/who about the/this/who eleventh hour to take each denarius
And they came who (had wrought) from eleven hours; and they received each a denarius.
And those of the eleventh hour came, and received each a denarius.
The [manager] paid the standard daily wage to each of the men who did not start working until five o’clock [in the afternoon].
Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two shillings each.
And they whiche were hyred aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny.
When the workers who had been hired at the eleventh hour came, each of them received a denarius.
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
"When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
And so whanne thei weren comun, that camen aboute the elleuenthe our, also thei token eueryche of hem a peny.
And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
Kaj venis tiuj, kiuj estis dungitaj ĉirkaŭ la dek-unua horo, kaj ili ricevis po unu denaro.
Kui tulid need, kes oldi palgatud kella viie ajal pärastlõunal, said nad igaüks ühe denaari.
Gadzikpɔla la yɔ ame siwo yi agble la me le ga atɔ̃ me la vɛ, eye wòxe ŋkeke ɖeka blibo ƒe fetu na wo dometɔ ɖe sia ɖe.
Ja kuin ne tulivat, jotka liki yhdellätoistakymmenennellä hetkellä tulleet olivat, saivat he kukin penninkinsä.
Kun nyt tulivat ne, jotka olivat saapuneet yhdennentoista hetken vaiheilla, saivat he kukin denarin.
En die omtrent de elfde ure gehuurd waren, kwamen en ontvingen ieder een penning.
Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure arrivèrent, ils reçurent chacun un denier.
Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier;
Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
Ceux donc qui étaient venus vers la onzième heure s’étant approchés, reçurent chacun un denier.
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
Les ouvriers loués à la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.
Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier;
Ceux de la onzième heure se présentèrent alors et reçurent chacun un denier.
Ceux de la onzième heure étant venus, reçurent chacun un denier.
Tamane isintha sate bolla othon gelidayti yidi isay isay kumetha galasa waga ekkida.
Da kamen die Arbeiter der elften Stunde, und jeder empfing einen Silberling.
Da kamen jene von der elften Stunde, und sie bekamen je einen Denar.
Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar.
Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar.
Als aber die von der elften Stunde kamen, empfiengen sie je einen Denar.
Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Als nun die um die elfte Stunde Eingestellten kamen, erhielten sie jeder einen Denar.
Und es kamen die, welche um die elfte Stunde gedungen worden, und empfingen jeder einen Denar.
Als die von der elften Stunde kamen, empfingen sie jeder seinen Denar.
Und als die um die elfte Stunde Gedingten kamen, empfingen sie je einen Denar.
“Aruti a wĩra arĩa maandĩkĩtwo thaa ikũmi na ĩmwe moka, makĩrĩhwo dinari ĩmwe o mũndũ.
Tammanne issi saaten ooso oykkidayssati yidi, huu7en huu7en issi issi dinaare ekkidosona.
Yaaba n den kua ke ki yenga bua ki kua yeni den cua ki ga kujapienyenli-yenli.
Piiga n kuyengu ń pendi ke bi ga ya tuonsɔnba ń nagni wan pa ba dibayenli yenli.
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
Και ελθόντες οι περί την ενδεκάτην ώραν μισθωθέντες, έλαβον ανά εν δηνάριον.
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
και ελθοντεσ οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
ἐλθόντες δὲ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
⸂καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
{VAR1: ελθοντες δε } {VAR2: και ελθοντες } οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
ସ୍ମି ପାଞ୍ଚ୍‍ଟା ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ୱେଲେ ଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ରୁପା ଡାବୁ ବାଆର୍‌କେ ।
જેઓને આશરે અગિયારમાં કલાકે કામ પર રાખ્યા હતા, તેઓ જયારે આવ્યા ત્યારે તેઓને એક એક દીનાર આપવામાં આવ્યો.
Mesye ki te antre nan travay vè senkè nan apremidi yo vini, yo chak yo resevwa lajan yon jounen travay.
“Lè ouvriye ki te antre vè onzyèm lè yo te vini, yo chak te resevwa yon denye.
“जो पाँच बजे लगाये थे, उन ताहीं एक-एक दीनार (एक दिन की मजदूरी) मिल्या।
“Ma’aikatan da ka ɗauka wajen sa’a ta goma sha ɗaya suka zo, kowannensu kuwa ya karɓi dinari guda.
Sa'adda wadanda suka fara aiki da yamma suka zo, an biya su daidai yadda ake biya a yini.
A hele mai la ka poe i hoolimalimaia i ka hora umikumamakahi, loaa pakahi ia lakou ka denari.
כל אחד מהפועלים שנשכרו בשעה חמש קיבל 100 שקלים.
ויבאו הנשכרים בשעת אחת עשרה ויקחו איש איש דינר אחד׃
जब वे आए, जो घंटा भर दिन रहे लगाए गए थे, तो उन्हें एक-एक दीनार मिला।
“उन मज़दूरों को, जो ग्यारहवें घंटे काम पर लगाए गए थे, एक-एक दीनार मिला.
És jöttek a tizenegy órások, fejenként tíz-tíz pénzt kaptak.
És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt vőnek.
Þeir komu og fengu full daglaun hver um sig.
“Mgbe ndị a kpọrọ ọrụ nʼelekere ise anyasị naara ego ha, a kwụrụ ha otu denarị, otu denarị.
Idi immasideg dagiti trabahador a natangdanan nga immay idi maikasangapulo ket maysa nga oras, nakaawat iti tunggal maysa kadakuada iti maysa a denario.
Lalu datanglah pekerja-pekerja yang mulai bekerja dari pukul lima petang. Mereka masing-masing menerima satu uang perak.
Ketika mereka yang dipekerjakan mulai pukul 5 sore masuk, setiap mereka mendapatkan upah satu keping uang perak.
Maka datanglah mereka yang mulai bekerja kira-kira pukul lima dan mereka menerima masing-masing satu dinar.
Lalu para pekerja yang mulai bekerja jam lima sore datang mengambil upah mereka. Masing-masing menerima satu keping uang perak.
Nae ekiza awa nae aikilwe saa kumi ne ng'wi, kelaung'wi ausengiiye dinali.
Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno.
Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
An de sa wa aye inna, umo uchibi ma nya we ikirfi inni hiri.
かくて五 時ごろに雇はれしもの來りて、おのおの一デナリを受く。
「第十一時ごろ雇われた者たちが来て,それぞれ一デナリオスずつ受け取った。
そこで、五時ごろに雇われた人々がきて、それぞれ一デナリずつもらった。
そこで、五時ごろに雇われた者たちが来て、それぞれ一デナリずつもらった。
五時頃來りし者至りて、各一デナリオを受けたり。
ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଞନାରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଉନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜାଏଜି ।
Xoꞌpan ri ajchakibꞌ ri xeꞌmok pa ri uroꞌ rech ri bꞌenaq qꞌij, xya bꞌik ri kirajil rech ri jun qꞌij kichak.
Hagi 5 kiloki kinaga eri'za eme eri'naza vahe'mo'za, mago kante e'za nanterama emeri'naza vahe kna hu'za mago zagemofo agu'afi miza eri'naze.
“ಆಗ ಐದು ಗಂಟೆಗೆ ಕರೆದವರು ಬಂದಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಒಂದೊಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯ ಸಿಕ್ಕಿತು.
ಆಗ ಸಾಯಂಕಾಲ ಐದು ಗಂಟೆಗೆ ಬಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವರು ಬಂದಾಗ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಒಂದೊಂದು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ ಸಿಕ್ಕಿತು.
Bhejile bhaja bhanu bhayabhilwe emilimu saa ekumi na imwi, bhuli munu alamiye idinari.
Vavile vienchie avasaa khumi na moja vakhavava uluhombo.
Bhobhahidili bhabhaajiribhu saa kumi na moja, kila mmonga ghwa bhene apelibhu dinari.
제 십일 시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘
제 십일 시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘
Na kais sie mwet ma mutawauk orekma ke ao limekosr ke eku, elos eis ipin silver se.
Linu ba beleki ba bahirwa ke nako yehola ichita ikumi ni yonke ha chiba sika, umwi ni wumwi na hora isheleni limwina.
«جا ئەوانەی کاتژمێر پێنج هاتن، هەریەکە دینارێکیان وەرگرت.
ଏଚେଟିଏ ଆମିନି ଗାଟାରି ପା଼ସା ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା କାମାତା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ଲାକା ବେଟାଆ଼ତେରି ।
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
Tad tie nāca, kas ap vienpadsmito stundu derēti, un dabūja savu grasi.
Bato oyo babandaki mosala na ngonga ya mitano ya pokwa bayaki, mpe moko na moko azwaki lokola lifuti, mbongo moko ya ebende.
पाच बजे जो मजूर ख लगायो गयो होतो, त उन्ख भी एक एक दीनार मिल्यो।
“Abaatandika ku ssaawa ekkumi n’emu ne baweebwa eddinaali emu emu.
जेबे सेयो आए तेबे जो एक कंटे री त्याड़िया पाँदे थे आए रे, तिना खे एक दिनो री त्याड़ी एक चाँदिए रे सिक्के रे बराबर मिली।
Ary rehefa tonga ireo nokaramaina tamin’ ny ora fahiraika ambin’ ny folo, dia nahazo denaria misesy avy izy.
Nandrambe bogady raike o am-para’eo.
അങ്ങനെ പതിനൊന്നാം മണിനേരത്ത് വന്നവർ ചെന്ന് ഓരോ വെള്ളിക്കാശ് വാങ്ങി.
അങ്ങനെ പതിനൊന്നാം മണിനേരത്തു വന്നവർ ചെന്നു ഓരോ വെള്ളിക്കാശു വാങ്ങി.
“ഏകദേശം അഞ്ചുമണിക്ക് വന്നവർ ഓരോരുത്തരും വന്ന് അവരുടെ കൂലിയായി ഓരോ ദിനാർ വാങ്ങി.
Adudagi nungthilgi pung manga tabada nekkhibasing adu lakle aduga makhoina denari amamam phangjare.
जे मजूर संध्याकाळी साधारण पाच वाजता कामावर घेतले होते ते आपली मजुरी घेण्यासाठी आले. प्रत्येकाला एक नाणे मजुरी मिळाली.
ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ତାନ୍‌ରାଃ ପାଞ୍ଚ୍‌ବାଜେ କାମିକେଦ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ମିପିହୁଡ଼୍‌ରେ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକାକ ନାମ୍‌କେଦା ।
Bhai, gubhaikengene bha kumpelo bhala, gubhaposhelenje kila mundu ela jimo.
မန်​နေ​ဂျာ​သည်​ည​နေ​ငါး​နာ​ရီ​ခန့်​ကျ​မှ​ငှား​သည့် အ​လုပ်​သ​မား​များ​အား​ဒေ​နာ​ရိ​ဒင်္ဂါး​တစ်​ပြား​စီ ပေး​၏။-
ထို့ကြောင့် ဆယ်တနာရီအချိန်၌ ဝင်သောသူတို့သည်လာ၍ ဒေနာရိတပြားစီ ခံကြ၏။
ထို့ကြောင့်ဆယ်တ နာရီအချိန် ၌ ဝင်သောသူ တို့သည်လာ ၍ ဒေနာရိ တစ်ပြားစီ ခံ ကြ၏။
A, no te taenga mai o te hunga i korerotia i te tekau ma tahi o nga haora, kotahi te pene i riro i tetahi, i tetahi.
Aru jitia taikhan ahise jun khan ke pans baji nisena te hajira te rakhise, taikhan ke ekta poisa dise.
Rangsa kaandang angta tokdi kaatte loong asuh ngunkholok loosiit ru et korum uh.
Izinceku ezaqhatshwa sekubanga ihola lesihlanu ntambama zeza ngamunye zaphiwa idenari.
Kuthe befika abaqhatshwa ngehola letshumi lanye ngulowo lalowo wemukela udenariyo.
Pabaisi babayei saa komi ni jimo, kila mundu apeyilwe dinari.
जब पाँच बजे काममा लगाइएका कामदारहरू आए, तिनीहरू सबैले एक दिनार पाए ।
Hinu vevatumbwili lihengu saa kumi na yimonga kimihi, vabwelili na kila mundu apokili mashonga ga luhuna lwa muhi umonga.
Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning.
De mennene som begynte å arbeide klokka fem, kom da fram, og hver og en fikk en hel daglønn.
So kom dei som var leigde kring den ellevte timen, og fekk ei mark kvar.
ସେଥିରେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚଟା ସମୟରେ ମୂଲ ଲଗାଯାଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଆସି ଏକ ଦିନର ମୂଲ ଲେଖାଏଁ ପାଇଲେ।
“Warri gara saʼaatii kudha tokkootti qacaraman sunis dhufanii tokkoon tokkoon isaanii diinaarii tokko tokko fudhatan.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਏ ਜਿਹੜੇ ਘੰਟਾ ਦਿਨ ਰਹਿੰਦੇ ਕੰਮ ਲੱਗੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇੱਕ ਦੀਨਾਰ (ਇੱਕ ਦੀਨਾਰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ) ਮਿਲਿਆ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ କୁଲି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ୱାଜ଼ି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଗାଟାତାର୍ ।”
پس یازده ساعتیان آمده، هر نفری دیناری یافتند.
به کسانی که ساعت پنج به کار مشغول شده بودند، مزد یک روز تمام را داد.
Wantu yawanjiti kutenda lihengu mshenji kuzyeta, gumpanani kila muntu shibenamgongu sha lishaka limu.
Me kadodokier ni klok eisokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
Me kadodokier ni klok eijokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
A gdy przyszli oni, którzy o jedenastej godzinie byli najęci, wziął każdy z nich po groszu.
Podeszli więc ci, którzy przyszli o piątej, i dostali całą dniówkę.
Kiedy przyszli ci, którzy [byli najęci] około godziny jedenastej, każdy z nich otrzymał po groszu.
Então vieram os de cerca da hora décima primeira, e receberam um denário cada um.
E, chegando os que tinham ido perto da hora undecima, receberam um dinheiro cada um.
E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
O administrador pagou a cada um dos homens que começou a trabalhar às cinco horas o salário de costume.
Aqueles que foram contratados às cinco horas da tarde vieram e receberam um denário.
“Quando chegaram os que foram contratados por volta da décima primeira hora, cada um deles recebeu um denário.
Чей дин часул ал унспрезечеля ау венит ши ау луат фиекаре кыте ун леу.
“Când au venit cei care fuseseră angajați pe la ora unsprezece, au primit fiecare câte un denar.
De dedꞌenun noꞌe atahori mana tao ues mia liiꞌ lima bobꞌon. Ana fee se esa na simbo doi fulaꞌ esa.
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
Lwawafiha wala wamasala ga kumi na moja, shilaweka ahaposheye idinari.
Kholoi dâr rangnga sintho koppu ngei ha chu duli chit pêk an nia.
tena ye daNDadvayAvasthite samAyAtAsteSAm ekaiko jano mudrAcaturthAMzaM prApnot|
তেন যে দণ্ডদ্ৱযাৱস্থিতে সমাযাতাস্তেষাম্ একৈকো জনো মুদ্ৰাচতুৰ্থাংশং প্ৰাপ্নোৎ|
তেন যে দণ্ডদ্ৱযাৱস্থিতে সমাযাতাস্তেষাম্ একৈকো জনো মুদ্রাচতুর্থাংশং প্রাপ্নোৎ|
တေန ယေ ဒဏ္ဍဒွယာဝသ္ထိတေ သမာယာတာသ္တေၐာမ် ဧကဲကော ဇနော မုဒြာစတုရ္ထာံၑံ ပြာပ္နောတ်၊
tEna yE daNPadvayAvasthitE samAyAtAstESAm EkaikO janO mudrAcaturthAMzaM prApnOt|
तेन ये दण्डद्वयावस्थिते समायातास्तेषाम् एकैको जनो मुद्राचतुर्थांशं प्राप्नोत्।
તેન યે દણ્ડદ્વયાવસ્થિતે સમાયાતાસ્તેષામ્ એકૈકો જનો મુદ્રાચતુર્થાંશં પ્રાપ્નોત્|
tena ye daṇḍadvayāvasthite samāyātāsteṣām ekaiko jano mudrācaturthāṁśaṁ prāpnot|
tēna yē daṇḍadvayāvasthitē samāyātāstēṣām ēkaikō janō mudrācaturthāṁśaṁ prāpnōt|
tena ye daNDadvayAvasthite samAyAtAsteShAm ekaiko jano mudrAchaturthAMshaM prApnot|
ತೇನ ಯೇ ದಣ್ಡದ್ವಯಾವಸ್ಥಿತೇ ಸಮಾಯಾತಾಸ್ತೇಷಾಮ್ ಏಕೈಕೋ ಜನೋ ಮುದ್ರಾಚತುರ್ಥಾಂಶಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತ್|
តេន យេ ទណ្ឌទ្វយាវស្ថិតេ សមាយាតាស្តេឞាម៑ ឯកៃកោ ជនោ មុទ្រាចតុត៌្ហាំឝំ ប្រាប្នោត៑។
തേന യേ ദണ്ഡദ്വയാവസ്ഥിതേ സമായാതാസ്തേഷാമ് ഏകൈകോ ജനോ മുദ്രാചതുർഥാംശം പ്രാപ്നോത്|
ତେନ ଯେ ଦଣ୍ଡଦ୍ୱଯାୱସ୍ଥିତେ ସମାଯାତାସ୍ତେଷାମ୍ ଏକୈକୋ ଜନୋ ମୁଦ୍ରାଚତୁର୍ଥାଂଶଂ ପ୍ରାପ୍ନୋତ୍|
ਤੇਨ ਯੇ ਦਣ੍ਡਦ੍ਵਯਾਵਸ੍ਥਿਤੇ ਸਮਾਯਾਤਾਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਏਕੈਕੋ ਜਨੋ ਮੁਦ੍ਰਾਚਤੁਰ੍ਥਾਂਸ਼ੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਤ੍|
තේන යේ දණ්ඩද්වයාවස්ථිතේ සමායාතාස්තේෂාම් ඒකෛකෝ ජනෝ මුද්‍රාචතුර්ථාංශං ප්‍රාප්නෝත්|
தேந யே த³ண்ட³த்³வயாவஸ்தி²தே ஸமாயாதாஸ்தேஷாம் ஏகைகோ ஜநோ முத்³ராசதுர்தா²ம்’ஸ²ம்’ ப்ராப்நோத்|
తేన యే దణ్డద్వయావస్థితే సమాయాతాస్తేషామ్ ఏకైకో జనో ముద్రాచతుర్థాంశం ప్రాప్నోత్|
เตน เย ทณฺฑทฺวยาวสฺถิเต สมายาตาเสฺตษามฺ เอไกโก ชโน มุทฺราจตุรฺถำศํ ปฺราปฺโนตฺฯ
ཏེན ཡེ དཎྜདྭཡཱཝསྠིཏེ སམཱཡཱཏཱསྟེཥཱམ྄ ཨེཀཻཀོ ཛནོ མུདྲཱཙཏུརྠཱཾཤཾ པྲཱཔྣོཏ྄།
تینَ یے دَنْڈَدْوَیاوَسْتھِتے سَمایاتاسْتیشامْ ایکَیکو جَنو مُدْراچَتُرْتھاںشَں پْراپْنوتْ۔
tena ye da. n.dadvayaavasthite samaayaataaste. saam ekaiko jano mudraacaturthaa. m"sa. m praapnot|
И дошавши који су у једанаести сат најмљени примише по грош.
I došavši koji su u jedanaesti sahat najmljeni primiše po groš.
E rile fa banna ba ba thapilweng ka nako ya botlhano ba duelwa mongwe le mongwe wa bone o na a amogela madi a tuelo ya letsatsi.
Zvino vakati vachiuya veawa rinenge regumi nerimwe, vakagamuchira umwe neumwe dhenario.
“Vashandi vainge vaenda kundoshanda nenguva inenge yegumi neimwe vakauya uye mumwe nomumwe wavo akagamuchira dhinari.
И пришедше иже во единыйнадесять час, прияша по пенязю.
In ko so prišli tisti, ki so bili najeti okoli enajste ure, so prejeli vsak [po] en kovanec.
In prišedši tisti, kteri so bili najeti okoli enajste ure, prejmó po groši.
Mpobalesa basa balengila ncito cindi ca 5 koloko mansailo uliyense walafola lyali limo lya silifa, lyelela kufeleshewa pa ncito ya busuba bumo.
Goortay yimaadeen, kuwii saacaddii koob iyo tobnaad baxay, waxay wada heleen dinaar dinaar.
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
Cuando entraron los que fueron contratados a las 5 p.m., cada uno recibió un denario.
“Cuando llegaron los que habían sido contratados hacia la hora undécima, recibieron un denario cada uno.
Cuando acudieron los de cerca de las cuatro de la tarde, recibieron cada uno un denario.
Vinieron, pues, los de la hora undécima, y recibieron cada uno un denario.
Y viniendo los que habían venido cerca de las once horas, recibieron cada uno un denario.
Y viniendo los que [habían ido] cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
Y viniendo los que [habian ido] cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
Y cuando aquellos hombres que habían ido a trabajar a la hora undécima, les dieron un penique por cada hombre.
Walipokuja wale walioajiriwa saa kumi na moja, kila mmoja wao alipokea dinari.
Basi, wakaja wale walioajiriwa mnamo saa kumi na moja, wakapokea kila mmoja dinari moja.
“Wale vibarua walioajiriwa mnamo saa kumi na moja, wakaja na kila mmoja wao akapokea dinari moja.
Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
Och när de kommo fram, som vid ellofte stundena komne voro, fick hvardera dagspenningen.
Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
At paglapit ng mga inupahan nang malapit na ang ikalabingisang oras ay tumanggap bawa't tao ng isang denario.
At nang ang mga manggagawa na inupahan nang mag-aalas singko ay dumating, bawat isa sa kanila ay tumanggap ng isang denaryo.
Gunta angu baji lo aalwk mwngla rinv vdwa raaji lokdwng charsak go jitoku.
அப்பொழுது ஐந்துமணியளவில் சேர்க்கப்பட்டவர்கள் வந்து ஆளுக்கு ஒவ்வொரு வெள்ளிக்காசு வாங்கினார்கள்.
“மாலை ஐந்து மணிக்குப்பின் கூலிக்கு அமர்த்தப்பட்ட வேலையாட்கள் வந்து, ஒவ்வொருவரும் ஒரு முழு நாளுக்குரிய வெள்ளிக்காசைப் பெற்றார்கள்.
దాదాపు ఐదు గంటలకు కూలికి కుదిరిన వారికి ఒక్కొక్క దేనారం కూలి లభించింది.
Pea haʻu ʻakinautolu [naʻe unga ]ʻi hono hongofulu ma taha ʻoe feituʻulaʻā, pea maʻu taki taha ʻe he tangata ʻae tenali.
“Saat beşe doğru işe başlayanlar gelip kâhyadan birer dinar aldılar.
“Apaafo a ɔfaa wɔn akyiri no nyinaa, otuaa wɔn da koro apaade.
“Apaafoɔ a ɔfaa wɔn akyire no nyinaa, ɔtuaa wɔn ɛda koro apaabɔdeɛ.
Ті, що прийшли об одинадцятій годині, отримали кожен по динарію.
І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію.
І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
जब वो आए जो घंटा भर दिन रहे लगाए गए थे, तो उनको एक — एक दीनार मिला।
ئاۋۋال كەچقۇرۇن سائەت بەشتە ئىشقا كەلگەنلەر كېلىپ، ھەربىرى بىر كۈمۈش دىناردىن ئېلىپتۇ.
Авал кәчқурун саат бәштә ишқа кәлгәнләр келип, һәр бири бир күмүч динардин апту.
Awwal kechqurun saet beshte ishqa kelgenler kélip, herbiri bir kümüsh dinardin éliptu.
Awwal kǝqⱪurun saǝt bǝxtǝ ixⱪa kǝlgǝnlǝr kelip, ⱨǝrbiri bir kümüx dinardin eliptu.
Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê.
Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê.
Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
Pe avavombi vano vasilile pakivwilile akavalilo aka kijigho na kamo vakiisa vakahombua nujunge idinali.
Batu bobo basonama thangu yi ntanu yi masika batambula denali kimosi-kimosi mu kadika mutu.
“Nígbà tí àwọn ti a pè ní wákàtí kọkànlá ọjọ́ dé, ẹnìkọ̀ọ̀kan gba owó dínárì kan.
Verse Count = 342

< Matthew 20:9 >