< Matthew 20:29 >

As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
मंग त्या यरीहो शहरतीन जाई राहींतात तवय लोकसनी मोठी गर्दी त्यासना मांगे चाली राहींती.
Kur po dilnin nga Jeriko, një turmë e madhe e ndoqi.
Na iwa nuzu nan nyan Jericho, ligozi nanit gbardang dofinghe.
وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ مِنْ أَرِيحَا تَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ،
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ يُغَادِرُونَ أَرِيحَا، تَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ.
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ
Եւ երբ նրանք Երիքովից դուրս էին գալիս, Յիսուսի յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց:
Երբ անոնք դուրս ելան Երիքովէն, մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր:
পাছত যীচু আৰু তেওঁৰ শিষ্য সকল যিৰীহো নগৰৰ পৰা ওলাই যাওঁতে, অনেক লোক যীচুৰ পাছে পাছে গ’ল।
İsa şagirdləri ilə Yerixodan çıxarkən böyük bir izdiham Onun ardınca getdi.
Eta hec Iericotic partitzen ciradela, gendetze handi iarreiqui cequión.
পরে যিরীহো থেকে যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের বের হওয়ার দিনের অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করল।
যীশু ও তাঁর শিষ্যেরা যখন যিরীহো ছেড়ে যাচ্ছিলেন, অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করল।
ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले यरीहो नगरे मरां च़लोरे थिये, त बड़े लोक तैस पत्पती च़ले।
ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିରିହ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ବଃଳ୍‌, ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Pa'z ejont kuit eus Jeriko, ez eas kalz a dud war e lerc'h.
И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.
Samtang mohawa na sila sa Jerico, ang dakong panon sa katawhan nagsunod kaniya.
Ug sa nanaglakaw sila gikan sa Jerico, usa ka dakung panon sa katawhan mikuyog kaniya.
Ya anae manjanao sija guiya Jerico, madalalague güe dangculo na linajyan taotao.
ᏤᎵᎪᏃ ᎤᎾᏂᎩᏒ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ.
Pamene Yesu ndi ophunzira ake ankachoka ku Yeriko, gulu lalikulu la anthu linawatsata.
Nihcae Jeriko vangpui thung hoi tacawt o naah, pop parai kaminawk anih hnukah bang o.
Amih te Jerikho lamloh a khong uh vaengah Jesuh te hlangping loh muep a vai.
Jesu ingkaw a hubatkhqi ing Jeriko khaw ce ami cehtaak awh thlang kqeng ing ahu awh hquut uhy.
Amate Jericho pan in a pusua uh ciang, mihon tampi in zui uh hi.
Chuin Yeshua le aseijuihon Jericho khopi chu adalhah nung uvin, mihon tamtah'in anung ahinjui uve.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
Che Yesu ni ŵakulijiganya ŵao paŵaliji nkutyoka ku Yeliko, mpingo wa ŵandu ŵaliji nkwakuya.
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ.
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲒⲬⲰ ⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲎϢ.
Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.
A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.
Když prošli Jerichem, táhl se za Ježíšem velký dav.
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିରିଅ ସଅର୍‌ ଚାଡିକରି ଜିବାବେଲେ କେତେ କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଇଣ୍ଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Kane oyudo Yesu gi jopuonjrene koro wuok Jeriko, oganda maduongʼ noluwe.
Nibakazwa ku Jelikko, inkamu mpati yakamutobela.
En als zij van Jericho uitgingen, is Hem een grote schare gevolgd.
Toen zij Jericho verlieten, volgde Hem een grote menigte. En zie, twee blinden, die langs de weg waren gezeten, hoorden, dat Jesus voorbijging, en riepen:
En als zij van Jericho uitgingen, is Hem een grote schare gevolgd.
And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Now as they went on from Jericho a large crowd followed Him.
As they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.
And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.
And they going out from Jericho, a great multitude followed Him.
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him:
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
And they going forth from Jericho, there followed Him a great multitude,
Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
As they went out from Irikhu, a large crowd followed him.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
As they went out from Jericho [Fragrant, Moon], a great multitude followed him.
As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude;
And when were going out they from Jericho followed Him a crowd great.
and to depart it/s/he away from Jericho to follow it/s/he crowd much
AND when Jeshu went forth from Jirichu, a great multitude cometh after him.
And as Jesus passed out of Jericho, a great multitude followed him.
As we were leaving Jericho [city], a large crowd of people followed [us].
As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
And as they departed fro Hierico moche people folowed him.
As they went out from Jericho, a great crowd followed him.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him.
And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
Kaj kiam ili eliris el Jeriĥo, granda homamaso lin sekvis.
Kui nad Jeerikost lahkusid, järgis Jeesust tohutu rahvahulk.
Esi Yesu kple eƒe nusrɔ̃lawo do go le Yeriko dua me dzo yina la, ameha gã aɖe kplɔ wo ɖo.
Ja heidän lähteissänsä Jerikosta, seurasi häntä paljo kansaa.
Ja heidän lähtiessään Jerikosta seurasi häntä suuri kansan paljous.
En toen zij Jericho uitgingen, volgde Hem een groote schare.
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivait.
Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit.
Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.
Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit;
A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule.
Comme ils sortaient de Jérico, une grande foule suivit Jésus.
Yesusay bena kalizatara Yarikofe kezidi bishin daro derey iza kalidees.
Als sie Jericho verließen, folgte ihm viel Volk.
Sie zogen aus Jericho hinaus, und eine große Menge folgte ihm.
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
Und wie sie aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Menge;
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Als sie dann aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Und als sie von Jericho auszogen, folgte Ihm viel Volk nach.
Und als sie aus Jericho zogen, folgte ihnen viel Volk nach.
Na rĩrĩa Jesũ na arutwo ake moimaga Jeriko-rĩ, andũ aingĩ makĩmũrũmĩrĩra.
Hessafe guye, Yesuusi ba tamaaretara Iyaarkkofe keyidi bishin, daro asay enttana kaallidosona.
Jesu leni o hoadikaaba n den ña Jeliko dogu nni, yaa niligu n yaba den hoa o.
Ban ñani, ki gedi Jeriko, ke bi niba boncianli ŋɔdi o.
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Και ενώ εξήρχοντο από της Ιεριχώ, ηκολούθησεν αυτόν όχλος πολύς.
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλοσ πολυσ
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱερειχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱερειχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
જયારે તેઓ યરીખોમાંથી નીકળતા હતા, ત્યારે લોકોનો મોટો સમુદાય તેમની પાછળ ચાલતો હતો.
Antan yo t'ap soti lavil Jeriko, yon gwo foul moun pran swiv Jezi.
Pandan yo t ap kite Jéricho, yon gran foul te swiv Li.
जिब वे यरीहो नगर तै लिकड़ै थे, तो एक बड्डी भीड़ यीशु कै पाच्छै हो ली।
Sa’ad da Yesu da almajiransa suke barin Yeriko, sai wani babban taro ya bi shi.
Da suka fita daga Yariko, babban taro suka bi shi.
I ko lakou hele ana ae mai Ieriko aku, he nui ka poe kanaka i hahai ia ia.
כשיצאו ישוע ותלמידיו מיריחו הלך אחריהם קהל גדול.
ויהי כצאתם מיריחו וילך אחריו המון עם רב׃
जब वे यरीहो से निकल रहे थे, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली।
जब वे येरीख़ो नगर से बाहर निकल ही रहे थे, एक बड़ी भीड़ उनके साथ हो ली.
Amikor Jerikóból távoztak, nagy sokaság követte őt.
És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé őt.
Þegar Jesús og lærisveinarnir fóru frá Jeríkó fylgdi þeim mikill mannfjöldi.
Mgbe ha na-ahapụ Jeriko, ọtụtụ igwe mmadụ sooro ya nʼazụ.
Idi pimmanawda sadiay Jerico, simmurot ti adu a tattao kenkuana.
Waktu mereka meninggalkan Yerikho, banyak orang mengikuti Yesus.
Ketika mereka meninggalkan kota Yeriko, orang banyak mengikuti mereka.
Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya keluar dari Yerikho, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia.
Waktu Yesus dan kami semua meninggalkan kota Yeriko, banyak orang mengikuti kami.
Imatungo naeapumile kuyeliko, iimbe ikulu lekamityata.
OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò.
Mentre uscivano da Gerico, una gran folla seguiva Gesù.
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。
彼らがエリコから出て来ると,大群衆が彼に従った。
それから、彼らがエリコを出て行ったとき、大ぜいの群衆がイエスに従ってきた。
彼らがエリコを出て行くと、大ぜいの群衆がイエスについて行った。
一行エリコを出づる時、群衆夥しくイエズスに從ひしが、
Are xel bꞌik ri Jesús pa ri tinimit Jericó e rachiꞌl ri utijoxelabꞌ, sibꞌalaj kꞌi winaq e teren bꞌik chirij.
Zamagrama atre'za Jerikoma nevzage'za, tusi vahe kevu krerfamo'za avariri'za vu'naze.
ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಯೆರಿಕೋವಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ಅವರು ಯೆರಿಕೋವಿನಿಂದ, ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿತು.
Bhejile bhasoka Yeriko, abhanu bhafu nibhamulubha.
Wou iehegha khu Yeliko awanu avienghi vakhankhongha.
Bhwakati bhihomela Yeriko, bhumati m'baha bhwa n'kesisi.
저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라
저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라
Ke Jesus ac mwet tumal lutlut elos som liki acn Jericho, oasr sie un mwet na yohk fahsr tokolos.
Habali kuzwa kwa Jerico, ikunga ikando ni chi lyamwi chilila.
کاتێک عیسا و قوتابییەکانی ئەریحایان بەجێدەهێشت، خەڵکێکی زۆر دوای کەوت.
ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଜିରିହଟି ହାଜିମାଚାଟି ହା଼ରେକା ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
Un kad tie no Jērikus izgāja, tad Viņam daudz ļaužu nāca pakaļ.
Tango Yesu elongo na bayekoli na Ye balongwaki na Jeriko, bato ebele balandaki Yesu.
जब हि यरीहो नगर सी निकल रह्यो होतो, त एक बड़ी भीड़ यीशु को पीछू भय गयी।
Awo Yesu n’abayigirizwa be bwe baali bava mu kibuga Yeriko, ekibiina kinene ne kimugoberera.
जेबे सेयो यरीहो नगरो ते निकल़ने लगी रे थे, तेबे एक बड़ी पीड़ तिना पीछे आईगी।
Ary raha niala tao Jeriko izy, dia nisy vahoaka betsaka nanaraka an’ i Jesosy.
Nigodañe e Hieriko ao iereo, ie norihe’ i lahialeñey.
അവർ യെരിഹോവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ വലിയൊരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു.
അവർ യെരീഹോവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ വലിയോരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു.
യേശുവും ശിഷ്യന്മാരും യെരീഹോപട്ടണത്തിൽനിന്ന് പോകുമ്പോൾ വലിയൊരു ജനക്കൂട്ടം അദ്ദേഹത്തെ പിൻതുടർന്നു.
Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Jericho thadokpa matamda yamlaba miyam amana makhoigi tung illammi.
ते यरीहो शहर सोडत असताना, मोठा लोकसमुदाय त्याच्यामागे आला.
ଯିରିହୋ ସାହାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
A Yeshu na bhaajiganywa bhabho bhalishokangana ku Yeliko, lugwinjili lwa bhandu gulwaakagwile.
ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် ယေ​ရိ​ခေါ မြို့​မှ​ထွက်​ခွာ​လာ​ကြ​သော​အ​ခါ လူ​ပ​ရိ​သတ် ကြီး​သည်​နောက်​တော်​က​လိုက်​ကြ​၏။-
ယေရိခေါမြို့မှ ထွက်သွားကြစဉ်တွင် လူများအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
ယေရိခေါ မြို့မှ ထွက်သွား ကြစဉ်တွင် လူ များ အပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက် ကြ၏။
A, i a ratou e haere atu ana i Heriko, he rahi te hui i aru i a ia.
Kwathi uJesu labafundi bakhe sebesuka eJerikho ixuku elikhulu labantu lamlandela.
Kwathi bephuma eJeriko, ixuku elikhulu lamlandela.
Wakati kaba buka Yeriko, kipenga kikolo sa bandu chatikuwakengama.
जसै तिनीहरू यरीहोबाट बाहिर गए, एउटा ठुलो भिड उहाँको पछि लाग्यो ।
Yesu na vawuliwa vaki pavawuyayi ku Yeliko msambi uvaha wa vandu vamlandili.
Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.
På vei mot Jerusalem gikk Jesus og disiplene gjennom byen Jeriko. Da de dro fra byen, fulgte mye folk med.
Då dei tok ut frå Jeriko, fylgde det mykje folk med honom.
ସେମାନେ ଯିରୀହୋରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କର ପଛେ ପଛେ ଗଲେ।
Utuu Yesuusii fi barattoonni isaa Yerikoodhaa baʼaa jiranuu, tuunni namootaa guddaan isa duukaa buʼe.
ਜਦ ਉਹ ਯਰੀਹੋ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਸਨ, ਤਦ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੀ।
و هنگامی که از اریحا بیرون می‌رفتند، گروهی بسیار از عقب او می‌آمدند.
وقتی عیسی و شاگردانش از شهر اریحا خارج می‌شدند، عدۀ زیادی به دنبال او به راه افتادند.
Yesu pamuhera na wantumintumi wakuwi pakaweriti wankuwuka lushi lwa Yeriku, lipinga likulu lya wantu limfatiti.
Ni arail kotila sang Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
Ni arail kotila jan Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud.
Gdy wychodzili z Jerycha, za Jezusem ciągnął wielki tłum.
A gdy wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki tłum.
Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
E, saindo elles de Jericó, seguiu-o grande multidão,
E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão,
Enquanto estávamos saindo [da cidade] de Jericó, uma grande multidão de pessoas nos seguiu.
Quando eles estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
Кынд ау ешит дин Иерихон, о маре глоатэ а мерс дупэ Исус.
Când au ieșit din Ierihon, o mare mulțime a mers după El.
Basa naa ma, Yesus see lao rakandoo. Lele' ara lao hela kota Yeriko, hambu atahori hetar tungga se boe.
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Lwawahepanga Huyeriko, ikundi igosi lyahafuatile.
anantaraM yirIhonagarAt teSAM bahirgamanasamaye tasya pazcAd bahavo lokA vavrajuH|
অনন্তৰং যিৰীহোনগৰাৎ তেষাং বহিৰ্গমনসমযে তস্য পশ্চাদ্ বহৱো লোকা ৱৱ্ৰজুঃ|
অনন্তরং যিরীহোনগরাৎ তেষাং বহির্গমনসমযে তস্য পশ্চাদ্ বহৱো লোকা ৱৱ্রজুঃ|
အနန္တရံ ယိရီဟောနဂရာတ် တေၐာံ ဗဟိရ္ဂမနသမယေ တသျ ပၑ္စာဒ် ဗဟဝေါ လောကာ ဝဝြဇုး၊
anantaraM yirIhOnagarAt tESAM bahirgamanasamayE tasya pazcAd bahavO lOkA vavrajuH|
अनन्तरं यिरीहोनगरात् तेषां बहिर्गमनसमये तस्य पश्चाद् बहवो लोका वव्रजुः।
અનન્તરં યિરીહોનગરાત્ તેષાં બહિર્ગમનસમયે તસ્ય પશ્ચાદ્ બહવો લોકા વવ્રજુઃ|
anantaraṁ yirīhonagarāt teṣāṁ bahirgamanasamaye tasya paścād bahavo lokā vavrajuḥ|
anantaraṁ yirīhōnagarāt tēṣāṁ bahirgamanasamayē tasya paścād bahavō lōkā vavrajuḥ|
anantaraM yirIhonagarAt teShAM bahirgamanasamaye tasya pashchAd bahavo lokA vavrajuH|
ಅನನ್ತರಂ ಯಿರೀಹೋನಗರಾತ್ ತೇಷಾಂ ಬಹಿರ್ಗಮನಸಮಯೇ ತಸ್ಯ ಪಶ್ಚಾದ್ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ವವ್ರಜುಃ|
អនន្តរំ យិរីហោនគរាត៑ តេឞាំ ពហិគ៌មនសមយេ តស្យ បឝ្ចាទ៑ ពហវោ លោកា វវ្រជុះ។
അനന്തരം യിരീഹോനഗരാത് തേഷാം ബഹിർഗമനസമയേ തസ്യ പശ്ചാദ് ബഹവോ ലോകാ വവ്രജുഃ|
ଅନନ୍ତରଂ ଯିରୀହୋନଗରାତ୍ ତେଷାଂ ବହିର୍ଗମନସମଯେ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ବହୱୋ ଲୋକା ୱୱ୍ରଜୁଃ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯਿਰੀਹੋਨਗਰਾਤ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਬਹਿਰ੍ਗਮਨਸਮਯੇ ਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਬਹਵੋ ਲੋਕਾ ਵਵ੍ਰਜੁਃ|
අනන්තරං යිරීහෝනගරාත් තේෂාං බහිර්ගමනසමයේ තස්‍ය පශ්චාද් බහවෝ ලෝකා වව්‍රජුඃ|
அநந்தரம்’ யிரீஹோநக³ராத் தேஷாம்’ ப³ஹிர்க³மநஸமயே தஸ்ய பஸ்²சாத்³ ப³ஹவோ லோகா வவ்ரஜு​: |
అనన్తరం యిరీహోనగరాత్ తేషాం బహిర్గమనసమయే తస్య పశ్చాద్ బహవో లోకా వవ్రజుః|
อนนฺตรํ ยิรีโหนคราตฺ เตษำ พหิรฺคมนสมเย ตสฺย ปศฺจาทฺ พหโว โลกา ววฺรชุ: ฯ
ཨནནྟརཾ ཡིརཱིཧོནགརཱཏ྄ ཏེཥཱཾ བཧིརྒམནསམཡེ ཏསྱ པཤྩཱད྄ བཧཝོ ལོཀཱ ཝཝྲཛུཿ།
اَنَنْتَرَں یِرِیہونَگَراتْ تیشاں بَہِرْگَمَنَسَمَیے تَسْیَ پَشْچادْ بَہَوو لوکا وَوْرَجُح۔
anantara. m yiriihonagaraat te. saa. m bahirgamanasamaye tasya pa"scaad bahavo lokaa vavraju. h|
И кад је излазио из Јерихона за Њим иђаше народ многи.
I kad je izlazio iz Jerihona za njim ide narod mnogi.
E rile Jesu le barutwa ba tswa mo motseng wa Jeriko, bontsintsi jwa batho jo bogolo jwa ba sala morago.
Vakati vachibuda kubva Jeriko, chaunga chikuru chikamutevera.
Jesu navadzidzi vake pavakabva kuJeriko, vanhu vazhinji kwazvo vakamutevera.
И исходящу Ему от Иерихона, по Нем иде народ мног.
In ko so odšli iz Jerihe, mu je sledila velika množica.
In ko so šli iz Jerihe, šlo je za njim mnogo ljudstva.
Kolkay Yerixoo ka tegayeen waxaa raacay dad aad u badan.
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran multitud.
Cuando se fueron de Jericó, una gran multitud siguió a Jesús.
Al salir de Jericó, le seguía una gran multitud.
Al salir ellos de Jericó, lo siguió una gran multitud.
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía una gran multitud.
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
Entónces saliendo ellos de Jericó, le seguia gran compañía.
Cuando salían de Jericó, un gran número de personas fue tras él.
Cuando salieron de Jericó, le siguió una gran muchedumbre.
Wakati wakitoka Yeriko, umati mkubwa ulimfuata.
Yesu alipokuwa anaondoka mjini Yeriko, umati wa watu ulimfuata.
Yesu na wanafunzi wake walipokuwa wakiondoka Yeriko, umati mkubwa wa watu ulimfuata.
När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
Och när de gingo utaf Jericho, följde honom mycket folk.
När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
At nang sila'y magsialis sa Jerico, ay sumunod sa kaniya ang lubhang maraming tao.
At nang sila'y magsialis sa Jerico, ay sumunod sa kaniya ang lubhang maraming tao.
Habang sila ay paalis mula sa Jerico, napaka-raming tao ang sumunod sa kaniya.
அவர்கள் எரிகோவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போகும்போது, திரளான மக்கள் அவருக்குப் பின் சென்றார்கள்.
இயேசுவும் அவருடைய சீடர்களும் எரிகோவை விட்டுப் புறப்படுகையில், மக்கள் பெருங்கூட்டமாக அவரைப் பின்தொடர்ந்து சென்றார்கள்.
వారు యెరికో దాటి వెళుతుండగా గొప్ప జనసమూహం ఆయన వెంట వెళ్తూ ఉంది.
Pea ʻi heʻenau ʻalu ʻi Seliko, naʻe muimui ʻiate ia ʻae kakai tokolahi.
Eriha'dan ayrılırlarken büyük bir kalabalık İsa'nın ardından gitti.
Yesu ne nʼasuafo fi Yeriko rekɔ no, nnipadɔm tu dii wɔn akyi.
Yesu ne nʼasuafoɔ firi Yeriko rekɔ no, nnipadɔm tu dii wɔn akyi.
Yesu ne nʼasuafo fi Yeriko rekɔ no, nnipadɔm tu dii wɔn akyi.
Коли вони виходили з Єрихона, багато людей пішло за Ним.
Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.
І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу
І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу
जब वो यरीहू से निकल रहे थे; एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली।
ئۇلار يېرىخو شەھىرىدىن چىققاندا، زور بىر توپ ئادەملەر ئۇنىڭغا ئەگىشىپ ماڭدى.
Улар Йерихо шәһиридин чиққанда, зор бир топ адәмләр униңға әгишип маңди.
Ular Yérixo shehiridin chiqqanda, zor bir top ademler uninggha egiship mangdi.
Ular Yeriho xǝⱨiridin qiⱪⱪanda, zor bir top adǝmlǝr uningƣa ǝgixip mangdi.
Đang khi Đức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài.
Ðương khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài.
Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
Unsiki ghuno vakaluta mu likaaja ilya Yeriko, ilipugha lya vaanhu likava likum'bingilila.
Bu babika Yeliko, nkangu wu batu bawombo balandakana Yesu.
Bí Jesu àti àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ ti ń fi ìlú Jeriko sílẹ̀, ọ̀pọ̀ ènìyàn sì wọ́ tẹ̀lé e lẹ́yìn.
Verse Count = 326

< Matthew 20:29 >