< Matthew 2:5 >

They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
त्यासनी त्याले सांगं, “यहूदीयाना बेथलहेम गावमा” कारण संदेष्टासनाद्वारा असच लिखेल शे, की.
Dhe ata i thanë: “Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:
I woro ghe nenge, “In Baitalamin Yahudiya, bara imon ile na nyan lirun nuu Kutullẹ na nyertin nari ine,
فَقَالُوا لَهُ: «فِي بَيْتِ لَحْمِ ٱلْيَهُودِيَّةِ. لِأَنَّهُ هَكَذَا مَكْتُوبٌ بِٱلنَّبِيِّ:
فَأَجَابُوهُ: «فِي بَيْتِ لَحْمٍ بِالْيَهُودِيَّةِ، فَقَدْ جَاءَ فِي الْكِتَابِ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ:
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ
Եւ նրանք ասացին նրան. «Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած.
Անոնք ալ ըսին իրեն. «Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ: Որովհետեւ սա՛ գրուած է մարգարէին միջոցով.
তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, “যিহুদীয়া প্রদেশৰ বৈৎলেহম নামৰ ঠাইত; কিয়নো ভাববাদীৰ দ্বাৰাই এইদৰে লিখা আছে,
«Yəhudeyanın Bet-Lexem şəhərində» dedilər. «Çünki peyğəmbər vasitəsilə belə yazılıb:
Eta hec erran cieçoten, Bethlehem Iudeacoan, ecen hunela scribatua duc Prophetáz,
তারা তাঁকে বললেন, “যিহূদিয়ার বৈৎলেহমে,” কারণ ভাববাদীর মাধ্যমে এই ভাবে লেখা হয়েছে,
তাঁরা উত্তর দিলেন, “যিহূদিয়ার বেথলেহেমে, কারণ ভাববাদী এরকম লিখেছেন:
तैनेईं तैस सेइं ज़ोवं, “यहूदिया इलाकेरे बैतलहम नगरे मां,” किजोकि (बड़े पेइले) मीका नेबे एन्च़रे लिखोरूए, कि परमेशरे ज़ोवं,
ସେମଃନ୍ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌,” କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ କଃତା ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଲେକିଆଚେ-
Int a lavaras dezhañ: E Betlehem Judea; rak evel-henn eo bet skrivet gant ar profed:
А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:
Sila miingon kaniya, “Sa Betlehem sa Judea, tungod kay mao kini ang gisulat sa propeta,
"Ug sila miingon kaniya, " Sa Betlehem sa Judea, kay mao man kini ang nahisulat pinaagi sa profeta, nga nag-ingon:
Sija ilegñija: Iya Betlehem Judea; sa taegüine y munjayan matugue pot y profeta:
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏧᏗᏱ ᎦᏚᏱ ᎦᏚᎲᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏩᏅ ᎤᏬᏪᎳ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ;
Ndipo anamuyankha kuti, “Ku Betelehemu wa ku Yudeya chifukwa izi ndi zimene mneneri analemba kuti,
Nihcae mah anih khaeah, Judea prae Bethlehem vangpui ah tapen tih: tahmaa mah,
“Judea Bethlehem ah,” tila tonghma rhoek loh a daek te a a thui pauh.
Cekkhqi ing a venawh, “Judah qam Bethlehem khaw awh thang kaw: kawtih tawngha ing vemyihna ana qee hyt hawh hy;
Taciang amate in, Judah ngam Bethlehem khua ah hi tu hi: banghangziam cile kamsang khat i atkhol na ah,
Amahon adonbut un, “Judea gam Bethlehem a atiuve, ajeh chu themgao vin hiti hin ajih e:
他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着,說:
众人回答:“在犹太的伯利恒。因为先知曾写道:
他們對他說:「在猶太的白冷,因為先知曾這樣記載:
Nombewo ŵajanjile, “Mu musi wa ku Beselehemu, muchilambo cha ku Yudea, pakuŵa yeleyo ni yaitite pakulembekwa ni jwakulondola jwa Akunnungu,
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ Ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ⲉϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϦⲈⲚⲂⲎⲐⲖⲈⲈⲘ ⲚⲦⲈϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
Oni mu odgovoriše: “U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok:
Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:
Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:
Oni mu odpověděli: „V Betlémě v Judsku. Prorok to předpověděl:
Og de sagde til ham: "I Bethlehem i Judæa; thi således er der skrevet ved Profeten:
Og de sagde til ham: „I Bethlehem i Judæa; thi saaledes er der skrevet ved Profeten:
Og de sagde til ham: „I Bethlehem i Judæa; thi saaledes er der skrevet ved Profeten:
ପଣ୍ଡିତ୍‌ମନ୍‌ ଏରଦ୍‌ ରାଜାକେ କଇଲାଇ, ଜିଉଦା ରାଇଜର୍‌ ବେତ୍‌ଲିଇମ୍‌ ଗଡେ, ଜନ୍‌ଟାକି ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଏନ୍ତାରି ଲେକିଆଚେ ।
Negidwoke niya, “E Bethlehem manie piny Judea, nikech janabi nondiko kama:
Bakaamba kuti kulinguwe, “Mu Bbetelehemu wa Judiya, nkambo oobu mbubo mbukwakalembwa amusinsiimi,
En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:
Ze zeiden hem: In Bétlehem van Juda; want zo is er geschreven door den profeet:
En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:
And they said to him, In Bethlehem of Judea. For thus it is written through the prophet,
They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written through the prophet,
And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet:
“In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,
They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet,
And they said to him: “In Bethlehem of Judea. For so it has been written by the prophet:
And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:
But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
So they said to him: “In Bethlehem of Judea, for thus it stands written by the prophet:
“Bethlehem in Judea,” they told him, “for that's what the prophet wrote:
And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet,
And they said unto him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written by the prophet;
Then they answered him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet,
for thus it is written by the prophet,
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written by the prophet,
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
And they said to him, “In Beth-Lehem of Judea, for thus it has been written through the prophet:
And they told him. "At Bethlehem in Judea, as it is written in the prophet.
And they said to him, "In Beth-Lekhem of Yehuda, for thus it is written through the prophet,
And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet:
They said to him, “In Bethlehem [House of Bread] of Judea [Praise], for this is written through the prophet,
‘At Bethlehem in Judea,’ was their answer, ‘for it is said in the prophet –
“At Bethlehem in Judea,” was their answer, “for it is said in the prophet –
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
And, they, said to him, In Bethlehem of Judaea, —for, so, is it written through the prophet:
And they said to him; In Bethlehem of Judea. thus for it has been written through the prophet:
the/this/who then to say it/s/he in/on/among Bethlehem the/this/who Judea thus(-ly) for to write through/because of the/this/who prophet
But they said, In Beth-lechem of Jehuda; for so it is written in the prophet:
And they said: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written in the prophet:
They said to him, “[He will be born] in Bethlehem, [here] in Judea [province], because it was written by the prophet [Micah] {the prophet [Micah] wrote} [long ago what God said]:
“At Bethlehem in Judea,” was their answer; “for it is said in the Prophet —
And they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet.
They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what was written by the prophet,
And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,
And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
"At Bethlehem in Judaea," they replied; "for so it stands written in the words of the Prophet,
They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
And thei seiden to hym, In Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete,
And they said to him, 'In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,
Kaj ili diris al li: En Bet-Leĥem de Judujo, ĉar per la profeto estas skribite jene:
„Petlemmas Juudamaal, “vastasid nad talle, „sest nii kirjutas prohvet:
Woɖo eŋu nɛ be, “Woadzi Kristo la le Betlehem le Yudea, elabena nenema woŋlɔe ɖi to nyagblɔɖila la dzi bena,
Ja he sanoivat hänelle: Betlehemissä Juudan maalla; sillä niin on prophetan kautta kirjoitettu:
He sanoivat hänelle: "Juudean Beetlehemissä; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta:
En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem in Judea, want zoo is er geschreven door den profeet:
Ils lui dirent: " A Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète:
Ils lui répondirent: A Bethléhem de Judée, car ceci est écrit par le prophète,
Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:
Et ils lui dirent: à Bethléhem, [ville] de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète:
Et ils lui dirent: A Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète:
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
Ils lui dirent: « A Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète:
Ils lui dirent: «C'est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:
Et ils lui dirent: « A Bethléem de Judée; c'est ainsi en effet qu'il a été écrit par l'entremise du prophète:
Ils lui répondirent: «A Bethléem dans la Judée.» (Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète:
Ils lui dirent: C'est à Bethléhem, en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
istikka izas “nabey ‘Yuda bitan dizare hane Bistaleme ta dere Isra7eele nagizadey neppe kezana gish hanko Yuda harizaytappe azanikka guxakka’ gidi xafida gish izi Bistaleme Yudan yeletana” gidi yotida.
Sie antworteten ihm: "Zu Bethlehem in Judäa. Denn so steht geschrieben in den Worten des Propheten:
Sie gaben ihm zur Antwort: "Zu Bethlehem in Judäa. Denn also steht beim Propheten geschrieben:
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben:
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben:
Sie aber sagten ihm: in Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten:
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:
Sie antworteten ihm: »Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht bei dem Propheten geschrieben:
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also ist geschrieben durch den Propheten:
Die aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
Makĩmũcookeria atĩrĩ, “Nĩ Bethilehemu, bũrũri wa Judea, nĩgũkorwo nĩ kwandĩkĩtwo nĩ mũnabii, akoiga atĩrĩ:
Enttika, “Yihuda Beetelemena; nabey,
Bi den goa ki yedi o: Betelama dogu yu n ye Jude diema nni, nani o saawalipualo n den diani maama.
Ban maadi o: li tie Betelema, Jude dogu nni; kelima o sawalpualo ń diani yaali n ne:
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
Εκείνοι δε είπον προς αυτόν· Εν Βηθλεέμ της Ιουδαίας· διότι ούτως είναι γεγραμμένον διά του προφήτου·
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ τησ ιουδαιασ ουτωσ γαρ γεγραπται δια του προφητου
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας”· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
οἱ δὲ εἶπoν αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας. οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,
οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
તેઓએ તેને જવાબ આપ્યો કે, “યહૂદિયાના બેથલેહેમમાં, કેમ કે પ્રબોધકે એમ લખ્યું છે કે,
Yo reponn li: Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l' fèt. Paske, men sa pwofèt la te ekri:
Yo te di li: “Nan Bethléem a Judée jan li te ekri pa pwofèt la”;
उननै उस ताहीं कह्या, “यहूदिया परदेस के बैतलहम नगर म्ह,” क्यूँके नबियाँ कै जरिये योए पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या गया सै:
Suka amsa suka ce, “A Betlehem ne, cikin Yahudiya, gama haka annabin ya rubuta.
Suka ce masa, ''A Baitalami ne ta kasar Yahudiya, domin haka annabin ya rubuta,
Hai aku la lakou ia ia, Aia i Betelehema i Indea nei; no ka mea, ua palapalaia e ke kaula penei,
ענו לו:”כן, בבית לחם. הרי מיכה הנביא אמר:
ויאמרו לו בבית לחם יהודה כי כן כתוב ביד הנביא׃
उन्होंने उससे कहा, “यहूदिया के बैतलहम में; क्योंकि भविष्यद्वक्ता के द्वारा लिखा गया है:
उन्होंने उत्तर दिया, “यहूदिया प्रदेश के बेथलेहेम नगर में, क्योंकि भविष्यवक्ता का लेख है:
Azok pedig ezt mondták neki: „A júdeai Betlehemben, mert így írta meg a próféta:
Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:
„Já, “svöruðu leiðtogarnir, „í Betlehem, því að þannig skrifaði Míka spámaður:
Ha zara ya sị, “Na Betlehem nke Judịa. Nʼihi na otu a ka onye amụma ahụ dere nʼakwụkwọ sị,
Imbagada kenkuana, “Idiay Betlehem ti Judea, ta daytoy ti insurat ti profeta,
Mereka menjawab, "Di kota Betlehem di negeri Yudea. Sebab beginilah ditulis oleh seorang nabi,
“Di kota Betlehem di daerah Yudea”, jawab mereka, “sebab itulah yang ditulis oleh para nabi:
Mereka berkata kepadanya: "Di Betlehem di tanah Yudea, karena demikianlah ada tertulis dalam kitab nabi:
Jawab mereka, “Di kota Betlehem di Yudea. Karena ada nabi yang menuliskan perkataan Allah begini,
Akamuila, “ukutugwa ku Bethelehemu a Uyahudi, kunsoko uu aeyandikilwe nianyakidagu,
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchè così è scritto per lo profeta:
Gli risposero: «A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta:
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta:
かれら言ふ『ユダヤのベツレヘムなり。それは預言者によりて、
彼らは彼に言った,「ユダヤのベツレヘムです。預言者を通してこのように書かれているからです。
彼らは王に言った、「それはユダヤのベツレヘムです。預言者がこうしるしています、
彼らは王に言った。「ユダヤのベツレヘムです。預言者によってこう書かれているからです。
彼等云ひけるは、ユデアのベトレヘムに、其は預言者の録して、
Pa ri tinimit Belén rech Judea, xecha che, rumal cher jeriꞌ utzꞌibꞌam loq ri qꞌalajisal utzij ri Dios:
Hige'za zamagra, agri husmi'za, Judia kaziga Betlehe kumate kasentegahie, na'ankure korapa Anumzamofo kasnampa (profet) ke huama hu'nea ne'mo avon tafepi amanage huno krente'ne,
ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, “ಯೂದಾಯ ಪ್ರಾಂತದ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿಯೇ,” ಏಕೆಂದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಯು ಬರೆದಿರುವದು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ:
ಅವರು ಅವನಿಗೆ, “ಯೂದಾಯದ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿಯೇ; ಏಕೆಂದರೆ,
Nibhamubhwila mu Bethelemu yo bhuyahudi, kulwokubha kutyo nikwo jandikilwe no mulagi,
Vakhambula, “Mu Bethelehemu yava yuta, ulwa khuva vuyisimbiwe nu nyamalago.
Bhan'j'hobhili, “Mu Bethelehemu j'ha Bhuj'hahudi, kwa kuj'ha efe ndo kyaj'hilembibhu ni nabii,
가로되 유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된 바
가로되 `유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된 바
Ac elos topuk, “In siti Bethlehem in acn Judea, tuh pa inge ma simla sin mwet palu:
Civamuco kuti Mwa Bethelehema wa Judea, kakuti muvava ñoleli va porofita,
وەڵامیان دایەوە: «لە بێت‌لەحمی یەهودیا، چونکە لە ڕێی پێغەمبەرەکەوە ئاوا نووسراوە:
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ବେତଲିହିମ ଗା଼ଡ଼ାତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ;
At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:
At illi dixerunt: In Bethlehem Iudæ: Sic enim scriptum est per prophetam:
At illi dixerunt: In Bethlehem Iudæ: Sic enim scriptum est per Prophetam:
At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:
at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
At illi dixerunt ei: In Bethlehem Iuda: Sic enim scriptum est per Prophetam:
Un tie tam sacīja: “Bētlemē iekš Jūdu zemes; jo tā ir rakstīts caur to pravieti:
Bazongiselaki ye: — Na Beteleemi ya Yuda, pamba te mosakoli akoma:
उन्न ओको सी कह्यो, “यहूदिया प्रदेश को बैतलहम गांव म, कहालीकि भविष्यवक्ता को द्वारा असो लिख्यो गयो हय:
Ne bamuddamu nti, “Mu Besirekemu eky’omu Buyudaaya, kyawandiikibwa nnabbi nti,
तिने सबी हेरोदेस राजे खे बोलेया, “यहूदिया प्रदेशो रे बैतलहम नगरो रे; कऊँकि परमेशरे मीका भविष्यबक्ते रे जरिए एई अया बोलेया रा
Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema an’ i Jodia; fa izao no voasoratry ny mpaminany:
Hoe ty natoi’ iareo: E Betleheme Iehodà ao, ty amy pinatetse amy mpitokiy ty hoe:
അവർ അവനോട്: പ്രവാചകൻ എഴുതിയിരിക്കുന്നതിൻ പ്രകാരം യെഹൂദ്യയിലെ ബേത്ത്-ലേഹേമിൽ തന്നേ.
അവർ അവനോടു: യെഹൂദ്യയി ബേത്ത്ലേ ഹെമിൽ തന്നേ:
“യെഹൂദ്യയിലെ ബേത്ലഹേമിൽ,” എന്ന് അവർ മറുപടി പറഞ്ഞു.
Maduda makhoina mangonda khumlak-i; “Judea-gi Bethlehem-da pokkani. Maramdi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichouna asumna haikhi:
ते त्यास म्हणाले, “यहूदीया प्रांतातील बेथलेहेम नगरात, कारण संदेष्ट्यांच्याद्वारे असे लिहिलेले आहे की;
ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ବେଥ୍‌ଲେହେମ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ,” ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁକେଦ ନାବୀ ନେ'ଲେକାଏ ଅଲାକାଦା,
Gubhaajangwilenje, “Ku Bheteleemu nkowa gwa ku Yudea malinga shiishite jandikwa naka nkulondola jwa a Nnungu kuti,
ထို​သူ​တို့​က ``ယု​ဒ​ပြည်​ဗက်​လင်​မြို့​တွင်​ဖွား​မြင် ပါ​လိမ့်​မည်။ ကျမ်း​စာ​တော်​တွင်​ပ​ရော​ဖက်​တစ်​ဦး က၊
ထိုဆရာတို့ကလည်း၊ ပရောဖက်တဦး ရေးထားသောအချက်ဟူမူကား၊
ထိုဆရာ တို့ကလည်း ၊ ပရောဖက် တစ်ဦးရေး ထားသောအချက်ဟူမူကား ၊
Ka mea ratou ki a ia, Ki Peterehema o Huria: ko ta te poropiti hoki tenei i tuhituhi ai,
Baphendula bathi, “EBhethilehema laseJudiya, ngoba lokhu yikho okwalotshwa ngumphrofethi ukuthi:
Basebesithi kuye: EBhethelehema yeJudiya; ngoba kulotshiwe ngokunjalo ngumprofethi ukuthi:
Kaba koya, “ku'Bethlehemu ya Ayahudi, mana nyon nga yaandikilwe ni manabii,
तिनीहरूले उनलाई भने, “यहूदियाको बेथलेहेममा किनकि अगमवक्‍ताद्वारा यस्तै लेखिएको थियो,
Vene vakamyangula, “Muji wa Betelehemu mulima wa Yudea, ngati cheayandiki mlota wa Chapanga,
De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:
”I Betlehem i Judea”, svarte de,”for Gud har sagt ved profeten Mika:
«I Betlehem i Judalandet, » svara dei, «for so stend det skrive hjå profeten:
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶର ବେଥଲିହିମରେ, କାରଣ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏପରି ଲେଖାଅଛି,
Isaanis akkana jedhanii deebisaniif; “Beetlihem Yihuudaatti dhalata; kunis dubbii raajichi, “‘Yaa Beetlihem ishee biyya Yihuudaa, ati gonkumaa bulchitoota Yihuudaatii gad miti; bulchaan saba koo Israaʼelin tiksu si keessaa ni baʼaatii’ jedhee barreesse sanaa dha.”
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਬੈਤਲਹਮ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਜੋ ਨਬੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਜਿਹਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ,
بدو گفتند: «در بیت لحم یهودیه زیرا که از نبی چنین مکتوب است:
ایشان پاسخ دادند: «در بیت‌لحم یهودیه، چرا که نبی چنین نوشته است:
Womberi wamwankula, “Hakiwuki mlushi lwa Betirehemu, muliboma lya Yudeya. Hangu ndo ntambu yawalembiti wambuyi wa Mlungu,
Irail ari potoan ong i: Nan Petleem en Iudäa; pwe iduen a intingidi ren saukop o:
Petleem en Iudaa; pwe iduen a intinidi ren jaukop o:
A oni mu rzekli: W Betlehemie Judzkiem: bo tak napisano przez proroka:
—W Betlejem w Judei—odpowiedzieli mu. —Bo tak napisał prorok
A oni mu powiedzieli: W Betlejem w Judei; bo tak jest napisane przez proroka:
E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
E elles lhe disseram: Em Bethlehem de Judea; porque assim está escripto pelo propheta:
E eles lhe disseram: Em Belém de Judeia; porque assim está escrito pelo profeta:
Disseram a ele: “[Ele nascerá na cidade de] Belém, na [província] da Judeia, porque foi escrito por um profeta {um profeta escreveu} [há muito tempo atrás o que Deus disse]:
“Na cidade de Belém, na Judeia”, eles responderam, “pois o profeta escreveu:
„Ын Бетлеемул дин Иудея”, й-ау рэспунс ей, „кэч ятэ че а фост скрис прин пророкул:
Ei i-au răspuns: “În Betleemul Iudeii, căci așa este scris prin profet,
Ma rataa rae, “Sia kambo Betlehem, sia profinsi Yudea, ama mane'. Huu Lamatua' mana ola-olan Mika sura' mema' mia dalahulun ta'o ia:
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
Bhamuzya, “Hu Bethelehemu iya Huyahudi, ishi sheyahasimbilwe na akuwa,
tadA te kathayAmAsuH, yihUdIyadezasya baitlehami nagare, yato bhaviSyadvAdinA itthaM likhitamAste,
তদা তে কথযামাসুঃ, যিহূদীযদেশস্য বৈৎলেহমি নগৰে, যতো ভৱিষ্যদ্ৱাদিনা ইত্থং লিখিতমাস্তে,
তদা তে কথযামাসুঃ, যিহূদীযদেশস্য বৈৎলেহমি নগরে, যতো ভৱিষ্যদ্ৱাদিনা ইত্থং লিখিতমাস্তে,
တဒါ တေ ကထယာမာသုး, ယိဟူဒီယဒေၑသျ ဗဲတ္လေဟမိ နဂရေ, ယတော ဘဝိၐျဒွါဒိနာ ဣတ္ထံ လိခိတမာသ္တေ,
tadA tE kathayAmAsuH, yihUdIyadEzasya baitlEhami nagarE, yatO bhaviSyadvAdinA itthaM likhitamAstE,
तदा ते कथयामासुः, यिहूदीयदेशस्य बैत्लेहमि नगरे, यतो भविष्यद्वादिना इत्थं लिखितमास्ते,
તદા તે કથયામાસુઃ, યિહૂદીયદેશસ્ય બૈત્લેહમિ નગરે, યતો ભવિષ્યદ્વાદિના ઇત્થં લિખિતમાસ્તે,
tadā te kathayāmāsuḥ, yihūdīyadeśasya baitlehami nagare, yato bhaviṣyadvādinā itthaṁ likhitamāste,
tadā tē kathayāmāsuḥ, yihūdīyadēśasya baitlēhami nagarē, yatō bhaviṣyadvādinā itthaṁ likhitamāstē,
tadA te kathayAmAsuH, yihUdIyadeshasya baitlehami nagare, yato bhaviShyadvAdinA itthaM likhitamAste,
ತದಾ ತೇ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಸ್ಯ ಬೈತ್ಲೇಹಮಿ ನಗರೇ, ಯತೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾ ಇತ್ಥಂ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ,
តទា តេ កថយាមាសុះ, យិហូទីយទេឝស្យ ពៃត្លេហមិ នគរេ, យតោ ភវិឞ្យទ្វាទិនា ឥត្ថំ លិខិតមាស្តេ,
തദാ തേ കഥയാമാസുഃ, യിഹൂദീയദേശസ്യ ബൈത്ലേഹമി നഗരേ, യതോ ഭവിഷ്യദ്വാദിനാ ഇത്ഥം ലിഖിതമാസ്തേ,
ତଦା ତେ କଥଯାମାସୁଃ, ଯିହୂଦୀଯଦେଶସ୍ୟ ବୈତ୍ଲେହମି ନଗରେ, ଯତୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ଇତ୍ଥଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ,
ਤਦਾ ਤੇ ਕਥਯਾਮਾਸੁਃ, ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਬੈਤ੍ਲੇਹਮਿ ਨਗਰੇ, ਯਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਾ ਇੱਥੰ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ,
තදා තේ කථයාමාසුඃ, යිහූදීයදේශස්‍ය බෛත්ලේහමි නගරේ, යතෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනා ඉත්ථං ලිඛිතමාස්තේ,
ததா³ தே கத²யாமாஸு​: , யிஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்ய பை³த்லேஹமி நக³ரே, யதோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா இத்த²ம்’ லிகி²தமாஸ்தே,
తదా తే కథయామాసుః, యిహూదీయదేశస్య బైత్లేహమి నగరే, యతో భవిష్యద్వాదినా ఇత్థం లిఖితమాస్తే,
ตทา เต กถยามาสุ: , ยิหูทียเทศสฺย ไพเตฺลหมิ นคเร, ยโต ภวิษฺยทฺวาทินา อิตฺถํ ลิขิตมาเสฺต,
ཏདཱ ཏེ ཀཐཡཱམཱསུཿ, ཡིཧཱུདཱིཡདེཤསྱ བཻཏླེཧམི ནགརེ, ཡཏོ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཱ ཨིཏྠཾ ལིཁིཏམཱསྟེ,
تَدا تے کَتھَیاماسُح، یِہُودِییَدیشَسْیَ بَیتْلیہَمِ نَگَرے، یَتو بھَوِشْیَدْوادِنا اِتّھَں لِکھِتَماسْتے،
tadaa te kathayaamaasu. h, yihuudiiyade"sasya baitlehami nagare, yato bhavi. syadvaadinaa ittha. m likhitamaaste,
А они му рекоше: У Витлејему јудејском; јер је тако пророк написао:
A oni mu rekoše: u Vitlejemu Judejskome; jer je tako prorok napisao:
Mme ba mo araba ba re, “Ee, mo Bethelehema, ka gore mo ke mo moporofiti Mika o go kwadileng a re,
Zvino vakati kwaari: MuBhetirehemu reJudhiya; nokuti zvakanyorwa saizvozvi nemuporofita zvichinzi:
Vakapindura vachiti, “MuBheterehema reJudhea nokuti izvi ndizvo zvakanyorwa nomuprofita achiti:
Они же рекоша ему: в Вифлееме Иудейстем, тако бо писано есть пророком:
Rekli so mu: »V judejskem Betlehemu, kajti tako je napisano po preroku:
Oni mu pa rekó: V Betlehemu Judejskem; kajti tako je napisal prerok:
Oo waxay ku yidhaahdeen, Beytlaxamtii Yahuudiya, waayo, sidaasaa nebigii u qoray,
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:
“En Belén de Judea”, le dijeron ellos, “pues eso fue lo que escribió el profeta:
Ellos le respondieron: “En Belén de Judea, porque así está escrito por el profeta,
Y ellos le respondieron: En Belén de Judea, porque así está escrito por el profeta:
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:
Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta:
Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judéa; porque así está escrito por el profeta:
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito en los escritos del profeta,
Ellos le dijeron: “En Betlehem de Judea, porque así está escrito por el profeta:
Wakamwabia, “Katika Bethelehemu ya Uyahudi, kwa kuwa hivi ndivyo ilivyoandikwa na nabii,
Nao wakamjibu, “Mjini Bethlehemu, mkoani Yudea. Ndivyo nabii alivyoandika:
Nao wakamwambia, “Katika Bethlehemu ya Uyahudi, kwa maana hivyo ndivyo ilivyoandikwa na nabii:
De svarade honom: "I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:
Och de sade honom: I BethLehem, i Judiska landet; ty det är så skrifvet genom Propheten:
De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:
At sinabi nila sa kaniya, sa Bet-lehem ng Judea: sapagka't ganito ang pagkasulat ng propeta,
At sinabi nila sa kaniya, sa Bet-lehem ng Judea: sapagka't ganito ang pagkasulat ng propeta,
Sinabi nila sa kaniya, “Sa Bethlehem ng Judea, sapagkat ito ang isinulat ng propeta,
அதற்கு அவர்கள்: “யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேமிலே பிறப்பார்; அது ஏனென்றால்:
அவர்களோ, “யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேமில்” என்றார்கள், “ஏனெனில் இறைவாக்கினன் எழுதியிருப்பது இதுவே:
అందుకు వారు, “యూదయ ప్రాంతంలోని బేత్లెహేములోనే. ఎందుకంటే,
Pea nau pehēange kiate ia, “ʻI Petelihema ʻi Siutea: he ʻoku pehē hono tohi he palōfita.
“Yahudiye'nin Beytlehem Kenti'nde” dediler. “Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:
Wobuaa no se, “Betlehem a ɛwɔ Yudea. Na eyi ne nea odiyifo no kae:
Wɔbuaa no sɛ, “Betlehem a ɛwɔ Yudea. Na yei ne deɛ odiyifoɔ no kaeɛ:
Wobuaa no se, “Betlehem a ɛwɔ Yudea. Na eyi ne nea odiyifo no kae:
Вони відповіли йому: «У Віфлеємі в Юдеї, бо ось як написано пророком:
Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:
Вони ж казали йому: В Витлеемі Юдейському, бо ось як написано в пророка:
Вони ж казали йому: В Витлеемі Юдейському, бо ось як написано в пророка:
उन्हों ने उस से कहा, यहूदिया के बैत-लहम में, क्यूँकि नबी के ज़रिए यूँ लिखा गया है कि,
ئۇلار: «يەھۇدىيەدىكى بەيت-لەھەم يېزىسىدا بولۇشى كېرەك، ــ چۈنكى پەيغەمبەر ئارقىلىق شۇنداق پۈتۈلگەن: ــ
Улар: «Йәһудийәдики Бәйт-Ләһәм йезисида болуши керәк, — чүнки пәйғәмбәр арқилиқ шундақ пүтүлгән: —
Ular: «Yehudiyediki Beyt-Lehem yézisida bolushi kérek, — chünki peyghember arqiliq shundaq pütülgen: —
Ular: «Yǝⱨudiyǝdiki Bǝyt-Lǝⱨǝm yezisida boluxi kerǝk, — qünki pǝyƣǝmbǝr arⱪiliⱪ xundaⱪ pütülgǝn: —
Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:
Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:
Họ đáp: “Muôn tâu, tại làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê vì có nhà tiên tri đã viết:
Aveene vakamwamula vakati, “Iholua mu likaaja ilya Betelehemu, mu kighavo ikya Yudea. Tukagwile isio ulwakuava se sino alyalembile um'bili kuuti,
Bamvutudila: —Wela butukila ku Betelemi didi mu tsi yi Yuda bila mbikudi wusonika:
Wọ́n sì wí pé, “Ní Bẹtilẹhẹmu ti Judea, èyí ni ohun tí wòlíì ti kọ ìwé rẹ̀ pé,
Verse Count = 326

< Matthew 2:5 >