< Matthew 2:14 >

He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
मंग तो ऊठना अनं रातमाच बाळले अनी त्यानी मायले लिसन मिसर देशमा पळी गया.
Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.
A tunna nin kitik ka ne afita a yauna ggono kinesse nin nene inya mun ucindu umasar.
فَقَامَ وَأَخَذَ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ لَيْلًا وَٱنْصَرَفَ إِلَى مِصْرَ.
فَقَامَ يُوسُفُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ، وَهَرَبَ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ مُنْطَلِقاً إِلَى مِصْرَ،
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ
Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը,
Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը,
সেই নিশাই যোচেফে উঠি, শিশু আৰু তেওঁৰ মাকক লৈ মিচৰ দেশলৈ গ’ল,
Beləliklə, Yusif qalxdı, həmin gecə Körpə ilə anasını götürüb Misirə yollandı.
Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera.
তখন যোষেফ উঠে রাত্রিবেলায় শিশুটিকে ও তাঁর মাকে নিয়ে মিশরে চলে গেলেন,
অতএব, যোষেফ উঠে শিশুটি ও তাঁর মাকে নিয়ে সেই রাত্রিতেই মিশরের উদ্দেশে রওনা হলেন।
यूसुफ निड्लारां उठो ते मट्ठू ते तैसेरी अम्मा साथी नेइतां रातो-रात मिस्र मुलखे जो च़लो जेव।
ସେତାକ୍‌ ଜସେପ୍ ଉଟି ହିଲାକ୍‌ ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌କ୍ ଦଃରି ସେ ରାତି ମିସର୍‌ ଦେସେ ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Eñ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel bihan hag e vamm e-pad an noz, hag en em dennas en Ejipt.
И тъй, той стана, взе детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,
Nianang gabhi-ona si Jose mibangon ug gikuha ang bata ug ang iyang inahan ug mibiya padulong sa Ehipto.
Ug siya mibangon, ug sa kagabhion gidala niya ang bata ug ang inahan niini, ug miadto sa Egipto,
Ya cajulo güe, ya jacone y patgon yan si nanaña gui puenge ya manjanao para Egipto;
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᎴᏅ ᎤᏘᏅᏎ ᎠᏲᎵ ᎠᎴ ᎤᏥ ᏒᏃᏱ, ᎠᎴ ᎢᏥᏛᏱ ᏭᎶᏎᎢ.
Atadzuka, Yosefe anatenga mwanayo ndi amayi ake usiku omwewo napita ku Igupto,
Anih loe angthawk moe, nawkta hoi Anih ih amno to lak pacoengah, khoving ah Izip prae ah caeh haih:
Te dongah thoo tih camoe neh a manu te khoyin ah a loh tih, Egypt la cet.
Cawh anih ing tho nawh naasen ingkaw anu ce thawh nawh khawmthan awh Izip qam na cen pyi hy;
Joseph a khanlaw ciang, nausen le a nu keng in, a zan a zan in Egypt ngam ah taipui hi.
Chuche jan chun naosen chutoh anu Mary chu Joseph in apuiyin Egypt'a din, hiche mun chu adalha tauvin ahi.
约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
約瑟就起來,夜間帶着小孩子和他母親往埃及去,
约瑟醒来后,立刻连夜带着孩子和妻子向埃及逃去。
若瑟便起來,星夜帶口嬰孩姓衪的母親,退避到屐及去口
Nipele che Yusufu ŵajimwiche ni kunjigala mwanache pamo ni achikulugwe, ŵatyosile chilo, ŵajawile ku Misili.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲬⲏⲙⲓ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲒⲀⲖⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲚϪⲰⲢϨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲬⲎⲘⲒ.
On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.
Kterýž vstav v noci, vzal děťátko i matku jeho, a odšel do Egypta.
Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta.
Josef hned v noci vstal, vzal dítě i matku a vydal se s nimi do Egypta.
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.
ଏ କାତା ସୁନି ଜସେପ୍‌ ସେ ରାତି, ପିଲାକେ ଆରି ତାର୍‌ ମାକେ ଦାରି ମିସର୍‌ ଦେସେ ଉଟିଗାଲା ।
Omiyo noa malo gotieno mi okawo nyathi gi min mare kendo nowuok modhi Misri,
Mansiku ngawo aayo Jozefu wakabuka wamubweza mwana munini antomwe abanyina mpawo wanyampuka winka ku Ijipita.
Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;
Hij stond op, nam midden in de nacht het Kind en zijn moeder, en vluchtte naar Egypte.
Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;
And having awakened, he took the child and his mother by night, and departed into Egypt.
He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
So Joseph rose, took the child and his mother by night, and departed for Egypt,
And getting up, he took the boy and his mother by night, and withdrew into Egypt.
And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
So he got up and took the young Child and His mother by night and departed for Egypt.
So Joseph got up and took the boy and his mother, and left during the night for Egypt.
So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,
And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt;
So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt,
And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt:
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
And he, having risen, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
So Joseph arose, took the child and his mother, by night, and departed to Egypt.
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt;
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt [Abode of slavery],
Joseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
Joseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt;
And having arisen he took the Child and the mother of Him by night and withdrew into Egypt,
the/this/who then to arise to take the/this/who child and the/this/who mother it/s/he night and to leave toward Egypt
Then Jauseph arose, took up the child and his mother, and fled by night into Metsreen,
Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt.
So Joseph got up, he took the child and his mother [that] night, and they fled to Egypt.
Joseph awoke, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte
That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt.
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.
He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt,
And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
Kaj li leviĝis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon,
Nõnda tõusis Joosep üles, võttis poisi ja tema ema ning hakkas öösel Egiptuse poole minema.
Esia ta Yosef fɔ enumake, eye wòkplɔ ɖevi la kple dadaa le zã ma me ke hesi dzo yi Egipte,
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin,
Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin.
En hij stond op en nam des nachts het kind en zijn moeder mede en vertrok naar Egypte.
Joseph se leva, et la nuit même, prenant l'Enfant avec sa mère, il se retira en Egypte.
Il se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et s'en alla en Égypte,
Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.
Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte.
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Joseph se leva, et la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte.
Joseph s'étant levé, prit l'enfant et sa mère pendant la nuit, et se retira en Egypte.
Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Or, s'étant éveillé, il prit avec lui le petit enfant et sa mère pendant la nuit, et il gagna l'Egypte,
Cette nuit même, Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et partit pour l'Égypte.
Alors Joseph, s'étant levé, prit pendant la nuit le petit enfant et sa mère; et il se retira en Egypte.
Hesa gish Yosefoy dendidi ayiyo nazara ekidi gidothara duge Gibxe bidess.
Da stand er auf und nahm noch in derselben Nacht das Kind und seine Mutter und machte sich auf den Weg nach Ägypten.
Er stand auf; nahm das Kind und seine Mutter noch bei Nacht und zog nach Ägypten fort.
Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
Er aber stand auf, und nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht, und zog sich zurück nach Aegypten,
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
Da stand Joseph auf, nahm in der Nacht das Kindlein und seine Mutter mit sich und entwich nach Ägypten;
Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts und entwich nach Ägypten.
Er aber machte sich auf, nahm das Kindlein und Seine Mutter zu sich bei Nacht und entwich nach Ägypten;
Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts, und entwich nach Ägypten,
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, agĩũkĩra, akĩoya kaana na nyina ũtukũ, magĩthiĩ Misiri,
Hessa gisho, Yoosefi he qamman denddidi, na7aanne na7aa aayiw ekkidi Gibxe bis.
Josefi den fii ki ñiagu ki taa ki biga leni o naa ki gedi Ejipiti.
Josefi ń fii ku ñiagu ki taa ki biga yeni o naá, ki sani ki gedi Ejipti
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
Ο δε εγερθείς παρέλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού διά νυκτός και ανεχώρησεν εις Αίγυπτον,
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
ο δε εγερθεισ παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτοσ και ανεχωρησεν εισ αιγυπτον
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
તે રાત્રે યૂસફ ઊઠીને બાળક તથા તેની માને લઈને મિસરમાં ગયો.
Jozèf leve nan mitan lannwit lan, li pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Li pati, li ale nan peyi Lejip.
Joseph te leve pran Pitit la avèk manman L pandan nwit lan pou te ale an Égypte.
फेर वो रात नै ए उठकै बाळक अर उसकी माँ नै लेकै मिस्र देश नै चाल पड्या।
Sai Yusuf ya tashi, ya ɗauki yaron da mahaifiyarsa da dad dare suka tafi Masar,
A wannan dare fa Yusufu ya tashi ya dauki dan yaron da mahafiyarsa ya tafi Masar.
Ala ae la ia, lawe ae la i ke keiki a me kona makuwahine i ka po, a holo aku la i Aigupita;
באותו לילה יצא יוסף עם מרים ועם הילד למצרים,
ויקם ויקח את הילד ואת אמו בלילה ויברח מצרימה׃
तब वह रात ही को उठकर बालक और उसकी माता को लेकर मिस्र को चल दिया।
इसलिये योसेफ़ उठे और अभी, जबकि रात ही थी, उन्होंने बालक और उसकी माता को लेकर मिस्र देश को प्रस्थान किया.
Ő pedig felkelt, vette a gyermeket és anyját még éjjel, és Egyiptomba ment.
Ő pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék.
Jósef lagði af stað til Egyptalands með barnið og Maríu þessa sömu nótt.
Nʼoge abalị, Josef biliri kpọrọ Meri na nwantakịrị ahụ gbalaa Ijipt.
Iti dayta a rabii, bimmangon ni Jose ket innalana ti ubing ken ti inana ket napanda idiay Egipto.
Yusuf bangun, dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir.
Maka malam itu juga Yusuf bangun, membawa Maria serta Yesus dan pergi menuju ke Mesir.
Maka Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya malam itu juga, lalu menyingkir ke Mesir,
Malam itu juga Yusuf bangun dan pergi menuju Mesir bersama Maria dan Yesus.
Utiku wuwo u Yusufu akauka akamuhola ung'wana nu nyinya wakwe ikamankiila ku Misri.
Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.
Giuseppe, destatosi, prese con sé il bambino e sua madre nella notte e fuggì in Egitto,
Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto;
ヨセフ起きて、夜の間に幼兒とその母とを携へて、エジプトに去りゆき、
彼は起きて,夜のうちに幼子とその母を連れてエジプトに去って行った。
そこで、ヨセフは立って、夜の間に幼な子とその母とを連れてエジプトへ行き、
そこで、ヨセフは立って、夜のうちに幼子とその母を連れてエジプトに立ちのき、
ヨゼフ起きて孩兒と其母とを携へて夜エジプトに避け、
Xaq jeriꞌ kꞌa chaqꞌabꞌ na are xwaꞌjil bꞌi ri José, xeꞌ pa Egipto, xukꞌam bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri unan ri akꞌal.
Anage higeno Josefe'a otino ana Mofavrene, nererane ana kenage agu'afi zanavreno Isipi vu'ne.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಎದ್ದು, ಆ ಮಗುವನ್ನೂ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಅದೇ ರಾತ್ರಿ ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ಅದೇ ರಾತ್ರಿ ಯೋಸೇಫನು ಎದ್ದು ಕೂಸನ್ನೂ ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು. ಹೆರೋದನು ತೀರಿಹೋಗುವ ತನಕ ಅವರು ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದರು.
Ingetaheyo Yusufu emukile no kumugega omwana na nyilamwene nokubhilimilaMisri.
Ikilo eiyo pu u Yosefu akhasisimukha nukhutola umwana nu mamaye pu vakhanyileila khu Misili.
Pakilu apu Yusufu ajhumuiki ni kuntola muana ni ndebhuake ni kukhem'belela Misri.
요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가
요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가
Na Joseph el tukakek, eis tulik sac wi nina kial ac som nu Egypt in fong sac,
A o masiku Josefa cavuka nikuhinda muhwire niva nyina niku tilira kwa Egepita.
یوسفیش هەستا و لە شەودا منداڵەکە و دایکی برد و بەرەو میسر ڕۆیشت،
ଜସେପ ନିଙ୍ଗାନା କକାଣି ଡା଼ଲୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇୟାନି ଆସାନା ଲା଼ଆଁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ମିସର ଦେ଼ସାତା ଅ଼ହିଁ ହାଚେସି,
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:
Qui consurgens accepit puerum, et matrem eius nocte, et secessit in Ægyptum:
Qui consurgens accepit puerum, et matrem eius nocte, et secessit in Ægyptum:
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:
qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
Qui consurgens accepit puerum, et matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum:
Un cēlies viņš ņēma To Bērnu un Viņa māti nakts laikā un aizgāja uz Ēģiptes zemi,
Jozefi atelemaki, azwaki Mwana elongo na mama na Ye, kaka na butu wana, mpe akimaki na Ejipito
तब ऊ रात मच उठ क बच्चा अऊर ओकी माय ख ले क मिस्र ख चली गयो,
Ekiro ekyo n’asituka n’atwala Omwana ne nnyina e Misiri.
तेबे से रातो-रात उठेया और बच्चे और बच्चे री माया खे लई की मिस्र देशो खे चली गा।
Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, raha mbola alina, dia lasa nankany Egypta;
Aa le nendese’e i Ajajay naho i rene’e,
ആ രാത്രിയിൽ യോസഫ് എഴുന്നേറ്റ് ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് മിസ്രയീമിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു.
അവൻ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും രാത്രിയിൽ തന്നേ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി.
യോസേഫ് ഉറക്കമുണർന്ന് രാത്രിയിൽത്തന്നെ ശിശുവിനെയും അമ്മയെയുംകൂട്ടി ഈജിപ്റ്റിലേക്കു യാത്രയായി;
Adudagi Joseph-na hougattuna ahing adumaktada angang adu mamaga loinana puraduna Egypt-ta chatkhi.
त्या रात्री तो उठला आणि बालक व त्याची आई यांना घेऊन रातोरात मिसर देशात निघून गेला.
ଯୋଷେଫ୍‌ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ନିଦାରେଗି ହନ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ଇଦିକେଦ୍‌କିନା ।
A Yoshepu bhakajumusheje gubhantolile mwana jula na akwabhe, gubhajabhwilenje nashilo nashilo kubhutushila ku Mishili.
ယော​သပ်​သည်​ထ​၍​သူ​ငယ်​တော်​နှင့်​မယ်​တော်​တို့ ကို​ခေါ်​ဆောင်​ကာ​ညဥ့်​အ​ခါ အီ​ဂျစ်​ပြည်​သို့​ထွက် ခွာ​သွား​ပြီး​လျှင်​ဟေ​ရုဒ်​မင်း​ကွယ်​လွန်​သည်​တိုင် အောင်​ထို​ပြည်​တွင်​နေ​၏။
ထိုအခါ ယောသပ်သည် ထ၍ မယ်တော်နှင့်သူငယ်တော်ကို ညဉ့်အချိန်၌ ဆောင်ယူပြီးလျှင် အဲဂုတ္တု ပြည်သို့ ထွက်သွား၍၊
ထိုအခါ ယောသပ်သည် ထ ၍ မယ်တော် နှင့် သူငယ် တော်ကို ညဉ့် အချိန်၌ ဆောင်ယူ ပြီးလျှင် အဲဂုတ္တု ပြည်သို့ ထွက်သွား ၍ ၊
Na, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea i te po, a haere ana ki Ihipa:
Ngakho wavuka wathatha umntwana lonina ebusuku waya eGibhithe
Wavuka-ke wathatha usane lonina ebusuku wasuka waya eGibhithe,
Kilo Yusufu atiyumuka ni kupotwa mwana ni mao bake ni kabutukya Misri.
त्यो रात योसेफ उठे र सानो बालक र उहाँकी आमालाई लिए अनि मिश्रदेशतर्फ प्रस्थान गरे ।
Yosefu ayumwiki, akamtola mwana pamonga na nyina waki akawuka kilu yila, akahamba ku Misili.
Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,
Mens det fortsatt var natt, ga Josef seg av sted til Egypt, sammen med Maria og barnet.
Då stod han upp, og same natti tok han barnet og mori og for til Egyptarland,
ଏଥିରେ ସେ ଉଠି ରାତ୍ରିରେ ଶିଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ମାତାଙ୍କୁ ନେଇ ମିସରକୁ ପଳାଇଗଲେ,
Kanaafuu Yoosef kaʼee mucichaa fi haadha isaa halkaniin fudhatee Gibxitti qajeele;
ਤਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਉੱਠ ਕੇ ਰਾਤੋਂ ਰਾਤ ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਮਿਸਰ ਵੱਲ ਤੁਰ ਪਿਆ।
پس شبانگاه برخاسته، طفل ومادر او را برداشته، بسوی مصر روانه شد
او همان شب برخاست، مریم و کودک را برداشته، رهسپار مصر شد،
Su, Yosefu kimukiti, kamtola mwana pamuhera na mawu gwakuwi, kawukiti pashiru kugenda Misri.
I ari kipada, aleer seri pwelel o in a ni pong, kotilang Äkipten;
I ari kipada, aleer jeri pwelel o in a ni pon, kotilan Akipten;
Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu;
Jeszcze tej nocy Józef wstał i wyruszył razem z Marią i Dzieckiem do Egiptu.
Wstał więc, wziął w nocy dziecko oraz jego matkę i uciekł do Egiptu.
Então ele se despertou, tomou o menino e sua mãe de noite, e foi para o Egito;
E, levantando-se elle, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egypto,
E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito,
Então José se levantou [da cama], levou a criança com sua mãe [naquela mesma] noite e eles fugiram para o Egito.
Então, José se levantou, pegou a criança e sua mãe e fugiu durante a noite para o Egito.
Иосиф с-а скулат, а луат Прункул ши пе мама Луй, ноаптя, ши а плекат ын Еӂипт.
S-a sculat, a luat noaptea pe prunc și pe mama lui și a plecat în Egipt,
Basa ma Yusuf fela. Boe ma ana nendi saon no Ana' naa tetemba', de rela nusa Masir reu.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
Nunsiku u Yusufu ahadamusha na humweje umwana nu nyina wakwe ashimbilile Humisri.
tadAnIM yUSaph utthAya rajanyAM zizuM tanmAtaraJca gRhItvA misardezaM prati pratasthe,
তদানীং যূষফ্ উত্থায ৰজন্যাং শিশুং তন্মাতৰঞ্চ গৃহীৎৱা মিসৰ্দেশং প্ৰতি প্ৰতস্থে,
তদানীং যূষফ্ উত্থায রজন্যাং শিশুং তন্মাতরঞ্চ গৃহীৎৱা মিসর্দেশং প্রতি প্রতস্থে,
တဒါနီံ ယူၐဖ် ဥတ္ထာယ ရဇနျာံ ၑိၑုံ တန္မာတရဉ္စ ဂၖဟီတွာ မိသရ္ဒေၑံ ပြတိ ပြတသ္ထေ,
tadAnIM yUSaph utthAya rajanyAM zizuM tanmAtaranjca gRhItvA misardEzaM prati pratasthE,
तदानीं यूषफ् उत्थाय रजन्यां शिशुं तन्मातरञ्च गृहीत्वा मिसर्देशं प्रति प्रतस्थे,
તદાનીં યૂષફ્ ઉત્થાય રજન્યાં શિશું તન્માતરઞ્ચ ગૃહીત્વા મિસર્દેશં પ્રતિ પ્રતસ્થે,
tadānīṁ yūṣaph utthāya rajanyāṁ śiśuṁ tanmātarañca gṛhītvā misardeśaṁ prati pratasthe,
tadānīṁ yūṣaph utthāya rajanyāṁ śiśuṁ tanmātarañca gr̥hītvā misardēśaṁ prati pratasthē,
tadAnIM yUShaph utthAya rajanyAM shishuM tanmAtara ncha gR^ihItvA misardeshaM prati pratasthe,
ತದಾನೀಂ ಯೂಷಫ್ ಉತ್ಥಾಯ ರಜನ್ಯಾಂ ಶಿಶುಂ ತನ್ಮಾತರಞ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಮಿಸರ್ದೇಶಂ ಪ್ರತಿ ಪ್ರತಸ್ಥೇ,
តទានីំ យូឞផ៑ ឧត្ថាយ រជន្យាំ ឝិឝុំ តន្មាតរញ្ច គ្ឫហីត្វា មិសទ៌េឝំ ប្រតិ ប្រតស្ថេ,
തദാനീം യൂഷഫ് ഉത്ഥായ രജന്യാം ശിശും തന്മാതരഞ്ച ഗൃഹീത്വാ മിസർദേശം പ്രതി പ്രതസ്ഥേ,
ତଦାନୀଂ ଯୂଷଫ୍ ଉତ୍ଥାଯ ରଜନ୍ୟାଂ ଶିଶୁଂ ତନ୍ମାତରଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ମିସର୍ଦେଶଂ ପ୍ରତି ପ୍ରତସ୍ଥେ,
ਤਦਾਨੀਂ ਯੂਸ਼਼ਫ੍ ਉੱਥਾਯ ਰਜਨ੍ਯਾਂ ਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਤਨ੍ਮਾਤਰਞ੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਮਿਸਰ੍ਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਤਸ੍ਥੇ,
තදානීං යූෂඵ් උත්ථාය රජන්‍යාං ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා මිසර්දේශං ප්‍රති ප්‍රතස්ථේ,
ததா³நீம்’ யூஷப்² உத்தா²ய ரஜந்யாம்’ ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹீத்வா மிஸர்தே³ஸ²ம்’ ப்ரதி ப்ரதஸ்தே²,
తదానీం యూషఫ్ ఉత్థాయ రజన్యాం శిశుం తన్మాతరఞ్చ గృహీత్వా మిసర్దేశం ప్రతి ప్రతస్థే,
ตทานีํ ยูษผฺ อุตฺถาย รชนฺยำ ศิศุํ ตนฺมาตรญฺจ คฺฤหีตฺวา มิสรฺเทศํ ปฺรติ ปฺรตเสฺถ,
ཏདཱནཱིཾ ཡཱུཥཕ྄ ཨུཏྠཱཡ རཛནྱཱཾ ཤིཤུཾ ཏནྨཱཏརཉྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ མིསརྡེཤཾ པྲཏི པྲཏསྠེ,
تَدانِیں یُوشَپھْ اُتّھایَ رَجَنْیاں شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہِیتْوا مِسَرْدیشَں پْرَتِ پْرَتَسْتھے،
tadaanii. m yuu. saph utthaaya rajanyaa. m "si"su. m tanmaatara nca g. rhiitvaa misarde"sa. m prati pratasthe,
И он уставши узе дете и матер Његову ноћу и отиде у Мисир.
I on ustavši uze dijete i mater njegovu noæu i otide u Misir.
E rile mo bosigong joo a ya Egepeto le Marea le losea,
Zvino amuka wakatora mucheche namai vake usiku, akabva akaenda kuEgipita,
Saka akabva amuka ndokutora mwana namai vake usiku akatizira kuIjipiti,
Он же востав, поят Отроча и Матерь Его нощию, и отиде во Египет,
Ko je vstal, je ponoči vzel mladega otroka in njegovo mater ter odšel v Egipt
On pa vstane in vzeme dete in mater njegovo po noči, in odide v Egipet.
Wakhti habeen ah ayuu kacay, oo ilmihii iyo hooyadiis kaxeeyey, oo Masar tegey,
Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;
Entonces José se levantó y tomó al niño y a su madre, y partió hacia Egipto en medio de la noche.
Se levantó, tomó al niño y a su madre de noche y se marchó a Egipto,
Y él se levantó de noche, tomó al Niño y a su madre y se fue a Egipto.
Y levantándose él, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;
Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;
Y él despertando, tomó al Niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto:
Entonces tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;
Y él se levantó, tomó al niño y a su madre, de noche, y salió para Egipto,
Usiku huo Yusufu aliamka na kumchukua mtoto na mama yake na kukimbilia Misri.
Hivyo, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akaondoka usiku, akaenda Misri.
Kisha Yosefu akaondoka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake wakati wa usiku, nao wakaenda Misri
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.
Han stod upp, och tog barnet och dess moder, om nattena, till sig, och flydde in uti Egypti land;
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.
At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto;
At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto;
Sa gabing iyon, bumangon si Jose at kinuha ang bata at ang kaniyang ina at umalis patungong Egipto.
அவன் எழுந்து, இரவிலே பிள்ளையையும், தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, எகிப்துக்குப் புறப்பட்டுப்போய்,
உடனே யோசேப்பு எழுந்திருந்து, குழந்தையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு இரவு நேரத்தில் எகிப்திற்குப் புறப்பட்டுச் சென்றான்;
యోసేపు లేచి, రాత్రి వేళ బాలుణ్ణీ తల్లినీ తీసుకుని ఐగుప్తుకు తరలిపోయాడు.
Pea tuʻu hake ia, ʻo ne ʻave ʻae tamasiʻi mo ʻene faʻē ʻi he pō, ʻo ʻalu ki ʻIsipite:
Böylece Yusuf kalktı, aynı gece çocukla annesini alıp Mısır'a doğru yola çıktı.
Anadwo no ara Yosef faa abofra no ne Maria sii mu kɔɔ Misraim,
Anadwo no ara, Yosef faa abɔfra no ne Maria siim kɔɔ Misraim,
Anadwo no ara Yosef faa abofra no ne Maria sii mu kɔɔ Misraim,
Йосиф піднявся вночі, узяв Дитя та Його матір і пішов до Єгипту.
І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.
Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.
Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.
पस वो उठा और रात के वक़्त बच्चे और उस की माँ को साथ ले कर मिस्र के लिए रवाना हो गया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئورنىدىن تۇرۇپ، شۇ كېچىلا بالا ۋە ئانىسى ئىككىسىنى ئېلىپ مىسىرغا قاراپ يولغا چىقتى.
Шуниң билән у орнидин туруп, шу кечила бала вә аниси иккисини елип Мисирға қарап йолға чиқти.
Shuning bilen u ornidin turup, shu kéchila bala we anisi ikkisini élip Misirgha qarap yolgha chiqti.
Xuning bilǝn u ornidin turup, xu keqila bala wǝ anisi ikkisini elip Misirƣa ⱪarap yolƣa qiⱪti.
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô.
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô.
Đêm đó, Giô-sép sang Ai Cập với Con Trẻ và Ma-ri, mẹ Ngài,
Ikilo jila jila uYosefu akasisimuka, akantoola umwana nu ng'ina, akakimbilila ku Misili.
Muna builu beni Zozefi wutelama, wubonga muana ayi ngudi andi, wuyenda tinina ku Ezipiti.
Nígbà náà ni ó sì dìde, ó mú ọmọ ọwọ́ náà àti ìyá rẹ̀ ní òru, ó sì lọ sí Ejibiti,
Verse Count = 326

< Matthew 2:14 >