< Matthew 2:10 >

When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
त्या ताराले दखीसन त्या भलताच खूश व्हयनात.
Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh.
Na iyene fiyinie, isu ayi abo nin liburi libo kang.
فَلَمَّا رَأَوْا ٱلنَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحًا عَظِيمًا جِدًّا.
فَلَمَّا رَأَوْا النَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحاً عَظِيماً جِدّاً؛
ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ
Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան:
Երբ տեսան աստղը, չափազանց ուրախացան:
তাতে সেই তৰা দেখি, তেওঁলোক আনন্দত অতি আত্মহাৰা হ’ল।
Onlar ulduzu gördükləri vaxt çox sevindilər.
La ci to bitirndo ri cin bilangi ki bilankako dur.
तीहया तारा ने देख्‌या ता घण-जबर खुस हय ज्‌या।
Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz.
Ilia da gasumuni ba: beba: le, hahawane bagade ba: i.
তারাটি দেখতে পেয়ে তারা মহানন্দে খুব উল্লাসিত হলেন।
তারাটি দেখতে পেয়ে তাঁরা মহা আনন্দে উল্লসিত হলেন।
ज़ैखन तैनेईं तै तारो लव, त तैना बड़े खुश भोए।
कने सै उस तारे जो दिखीकरी बड़े खुश होये।
Otsĭnno'ŏssauaie kŏk'atosi, eks'kamŭk otse'tametŭksuaii.
ସେମଃନ୍ ସେ ତାରାକେ ଦଃକି ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟଃଲାୟ୍‌ ।
K'eenman bobek'tsok'on ayidek't gene'ubowtsi,
Pa weljont ar steredenn, e voe karget o c'halonoù gant levenez.
Da ba to vren baka ngri nda briku.
Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.
Sa dihang nakita nila ang bituon, nagmaya sila uban sa dakong kalipay.
Ug sa pagkakita nila sa bitoon, sila nangalipay sa hilabihan gayud.
Anae malie y estreyas, gosdangculo minagofñija.
ᎤᏂᎪᎲᏃ ᎾᏍᎩ ᏃᏈᏏ, ᎤᎶᏔᏅᎯ ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᎢ.
Pamene iwo anaona nyenyeziyo, anasangalala kwambiri.
Verse not available
Nihcae mah cakaeh to hnuk o naah, paroeai anghoehaih hoiah oh o.
Aisi te a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a nahla bahoeng omngaih uh.
Aisi te a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a nah la bahoeng omngaih uh.
A mingmih ing aihchi ami huh awh zeel soeih uhy.
Amate in tua aksi a mu uh ciang in, nasiatak in lungdam uh hi.
Amahon ahsi chu amu phat uvin, amaho chu kipanan alungu alodim tai!
Hote âsi bout a hmu awh toteh a konawm awh teh puenghoi a lunghawi awh.
他们看见那星,就大大地欢喜;
他們看見那星,就大大地歡喜;
看到这颗星,智者们分外欢喜!
他們一見到那星,極其高興喜歡。
Paŵajiweni jele ndondwa jo ŵasengwile nnope.
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲒⲤⲒⲞⲨ ⲀⲨⲢⲀϢⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲢⲀϢⲒ ⲈⲘⲀϢⲰ.
Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom.
A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou.
A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou.
Měli z toho nevýslovnou radost.
Men da de så Stjernen, bleve de såre meget glade.
Men da de saa Stjernen, bleve de saare meget glade.
Men da de saa Stjernen, bleve de saare meget glade.
ସେମନ୍‌ ତାରା ଦେକି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ । ତାରା ସେମନର୍‌ ଆଗେ ଜାଇକରି ଜିସୁ ରଇଲା ଜାଗାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଅଟ୍‌କିଗାଲା ।
Kane gineno sulweno, negibedo moil.
Aboobo nibakabona inyenyezi, bakabotelwa alukondo lupati.
Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.
Toen ze de ster zagen, waren ze buitengewoon verheugd.
Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with very great joy.
When they saw the star, they rejoiced with great delight.
And when they saw the star they were full of joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Then, seeing the star, they were gladdened by a very great joy.
And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
Now when they saw the star they rejoiced with exceedingly great joy!
When they saw the star they couldn't contain their happiness!
And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,
And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy.
And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy;
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
And having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy,
And when they saw the star, they rejoiced with great gladness.
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy;
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
At the sight of the star they were filled with joy.
At the sight of the star they were filled with joy.
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy;
Having seen now the star they rejoiced [with] joy great exceedingly,
to perceive: see then the/this/who star to rejoice joy great very
Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy.
And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy.
When they saw the star, they rejoiced greatly [and followed it].
At the sight of the star they were filled with joy.
When they sawe the starre they were marvelously glad:
When they saw the star, they rejoiced with very great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, the sight filled them with intense joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye.
And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
Kaj vidante la stelon, ili ĝojis kun tre granda ĝojo.
Kui nad nägid tähte, ei suutnud nad oma rõõmu tagasi hoida!
Ke esi wokpɔ ɣletivia la, dzi dzɔ wo ŋutɔ.
Kuin he tähden näkivät, ihastuivat he sangen suurella ilolla,
Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti.
Toen zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer groote vreugde.
A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie.
Quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.
Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
Or, voyant l’étoile, il se réjouirent d’une grande joie.
Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie.
A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie.
La vue de l'étoile leur causa une grande joie;
Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.
Or à la vue de l'astre ils furent remplis d'une très grande joie;
A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie.
A la vue de l'étoile, ils eurent une fort grande joie.
isti xolinteza be7ida wode daro ufa7etida.
Bei dem Anblick des Sternes wurden sie mit großer Freude erfüllt.
Als sie den Stern erblickten, ward ihre Freude übergroß.
Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.
Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.
Da sie aber den Stern sahen, freuten sie sich gar sehr.
Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut
Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut
Als sie den Stern erblickten, wurden sie hoch erfreut.
Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut
Da sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.
Da sie aber den Stern sahen, hatten sie eine gar große Freude,
Rĩrĩa moonire njata ĩyo, magĩkena gĩkeno kĩnene mũno.
Entti he xoolinttuwa be7ida wode gita ufayssi ufayttidosona.
Ban den laa ki hmabiga, bi pala den mangi hali boncianla.
Ban la ki ŋmaabiga, bi pala ń mangi boncianla.
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
Ιδόντες δε τον αστέρα εχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα,
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
ιδοντεσ δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα,
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα·
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂ ଚାଙ୍କୁଆକେ କେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମେଇଂ ସାର୍ଦାରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
તેઓ તારાને જોઈને ઘણા આનંદથી હરખાયા.
Lè yo te wè zetwal la, yo pa t' manke kontan.
Lè yo te wè zetwal la, yo te rejwi anpil avèk anpil jwa.
उस तारे नै देखकै वे घणे आनन्दित होए, जो उस घर के उप्पर रुक ग्या था।
Da suka ga tauraron, sai suka yi farin ciki ƙwarai.
Da suka ga tauraron, sai suka yi matukar farin ciki.
A ike aku lakou i ua hoku la, hauoli nui loa ae la lakou.
הם שמחו מאוד.
ויראו את הכוכב וישמחו שמחה גדולה עד מאד׃
उस तारे को देखकर वे अति आनन्दित हुए।
उसे देखकर वे बड़े आनंद से भर गए.
Amikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendeztek.
És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének.
Gleði þeirra var takmarkalaus!
Ha ṅụrịrị ọṅụ nke ukwuu mgbe ha hụrụ kpakpando ahụ.
Idi nakitada ti bituen, nagragsakda nga addaan iti kasta unay a naindaklan a rag-o.
Verse not available
Maka ketika mereka melihat bintang itu, sangat bersukacitalah mereka!
Ketika mereka melihat bintang itu, sangat bersukacitalah mereka.
Verse not available
Nai amiona inzota ikalowa ikulu.
Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.
Al vedere la stella, essi provarono una grandissima gioia.
Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.
Sa wa ira biwiran me wawu afuru aram.
かれら星を見て、歡喜に溢れつつ、
その星を見て,彼らは非常に大きな喜びをもって喜んだ。
彼らはその星を見て、非常な喜びにあふれた。
その星を見て、彼らはこの上もなく喜んだ。
彼等其星を見て甚喜び、
ଆନିଞ୍ଜି ତୁତୁଜନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
Are xkil ri chꞌumil, sibꞌalaj xekiꞌkotik.
Ana ofuma negageno'a tusi'a muse zamo zamagu'afina avite'ne.
ಅವರು ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಕಂಡು, ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ಅವರು ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಕಂಡು ಪರಮಾನಂದದಿಂದ ಸಂತೋಷಿಸಿದರು.
Omwanya gunu bhailole injota bhakondelewe ekondelelwa enene muno.
Useikhi uguvayiewene einondwe va howikhe fincho.
Bhwakati bho bhaj'hibhuene litondo, bhahobhwaki kwa furaha m'baha munu.
저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라
저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라
Ke elos liye itu sac, elos arulana sessesla ke engan.
Hava vona inkani civa sanga ahulu cokuhitiriza.
کاتێک ئەستێرەکەیان بینی، زۆر شادمان بوون،
ଏ଼ ହୁକା ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Un to zvaigzni ieraudzījuši, tie priecājās ar varen lielu prieku.
Tango kaka bamonaki lisusu monzoto yango, batondisamaki na esengo.
ऊ तारा ख देख क हि बहुत खुश भयो।
Bwe baalaba emmunyeenye ng’eyimiridde, essanyu lyabwe ne libeera lingi nnyo!
तेस तारे खे देखी की सेयो बऊत खुश ऊए।
Ary nony nahita ny kintana izy, dia nifaly indrindra.
Nifale iereo toe nirañorano an-kobay te nahaisake i vasiañey.
നക്ഷത്രം കണ്ടപ്പോൾ അവർ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു;
നക്ഷത്രം കണ്ടതുകൊണ്ടു അവർ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു;
Verse not available
Makhoina thawanmichak adu uba matamda hainingngai leitana haraojarammi.
तो तारा पाहून ज्ञानी लोकांस अतिशय आनंद झाला.
ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଇପିଲ୍‌କେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ପୁରାଃଗିକ ରାସ୍‌କାୟାନା ।
Bhakalubhonanjeje lutondwa gubhainonyelenje kaje.
Verse not available
ထိုကြယ်ကိုမြင်ပြန်သောအခါ အလွန်ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာခြင်းရှိ၍၊
ထို ကြယ် ကို မြင် ပြန်သောအခါ အလွန် ဝမ်းမြောက် ဝမ်းသာ ခြင်းရှိ၍၊
A, i to ratou kitenga i te whetu, ko te tino haringa i hari ai.
Jitia taikhan tara ke dikhise, taikhan bisi khushi hoi kene rukhibo.
Verse not available
Zathi ziyibona inkanyezi zagcwala intokozo.
Zathi ukuyibona inkanyezi zathokoza ngentokozo enkulu kakhulu.
Palyo paibweni tondwa, bapulaike muno.
जब तिनीहरूले त्यो तारा देखे, तिनीहरू हर्षले अति आनन्दित भए ।
Pavayiwene ndondo yila, vavi na luheku neju.
Og da de så stjernen, blev de over all måte glade.
Astrologene ble glade da de fikk se stjernen.
Då vismennerne såg stjerna, vart dei so glade at dei aldri hadde vore so glade.
ସେମାନେ ତାରା ଦେଖି ମହାନନ୍ଦରେ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ,
Isaanis yeroo urjii sana arganitti akka malee gammadan.
ਤਾਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਅਨੰਦ ਹੋਏ।
ହେୱାର୍‌ ହେଦେଲିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ବେସି ୱାରିତାଂ ଏଚେକ୍‌ ଉଲ୍‌କା ଆଜ଼ି ନିଙ୍ଗ୍‌ତାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ହେୱାରିଂ ଆଗେ ଆଗେ ହାଲ୍‌ଜି ହୁକା ଆରେ କାଡ଼୍‌ଦେ ମାନି ଇଲ୍‌ ଜପି ସମାନ୍‌ ଟେବା ଆତାର୍‌ ।
وچون ستاره را دیدند، بی‌نهایت شاد و خوشحال گشتند
وقتی ایشان آن ستاره را دیدند، از شادی در پوست خود نمی‌گنجیدند!
Pawayiwoniti ndondi ilii wanemeleriti nentu.
Irail lao kilanger usu o, re ap peren kida kaualapia.
Irail lao kilaner uju o, re ap peren kida kaualapia.
A gdy ujrzeli onę gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką;
Widok gwiazdy napełnił ich ogromną radością.
A gdy zobaczyli gwiazdę, ogromnie się ucieszyli.
E eles, vendo a estrela, jubilaram muito com grande alegria.
E, vendo elles a estrella, alegraram-se muito com grande alegria.
E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande alegria.
Alegraram-se muito quando viram a estrela e a seguiram.
Quando viram a estrela, eles ficaram muito felizes!
Quando viram a estrela, regozijaram-se com uma alegria muito grande.
Кынд ау вэзут ей стяуа, н-ау май путут де букурие.
Când au văzut steaua, s-au bucurat cu bucurie nespus de mare.
Rita taꞌo naa, ma ramahoꞌo rala seli.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою
Lwe bhahayilola inzota bhahashiye hani.
Verse not available
tad dRSTvA te mahAnanditA babhUvuH,
তদ্ দৃষ্ট্ৱা তে মহানন্দিতা বভূৱুঃ,
তদ্ দৃষ্ট্ৱা তে মহানন্দিতা বভূৱুঃ,
တဒ် ဒၖၐ္ဋွာ တေ မဟာနန္ဒိတာ ဗဘူဝုး,
tad dRSTvA tE mahAnanditA babhUvuH,
तद् दृष्ट्वा ते महानन्दिता बभूवुः,
તદ્ દૃષ્ટ્વા તે મહાનન્દિતા બભૂવુઃ,
tad dṛṣṭvā te mahānanditā babhūvuḥ,
tad dr̥ṣṭvā tē mahānanditā babhūvuḥ,
tad dR^iShTvA te mahAnanditA babhUvuH,
ತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತೇ ಮಹಾನನ್ದಿತಾ ಬಭೂವುಃ,
តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា តេ មហានន្ទិតា ពភូវុះ,
തദ് ദൃഷ്ട്വാ തേ മഹാനന്ദിതാ ബഭൂവുഃ,
ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତେ ମହାନନ୍ଦିତା ବଭୂୱୁଃ,
ਤਦ੍ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤੇ ਮਹਾਨਨ੍ਦਿਤਾ ਬਭੂਵੁਃ,
තද් දෘෂ්ට්වා තේ මහානන්දිතා බභූවුඃ,
தத்³ த்³ரு’ஷ்ட்வா தே மஹாநந்தி³தா ப³பூ⁴வு​: ,
తద్ దృష్ట్వా తే మహానన్దితా బభూవుః,
ตทฺ ทฺฤษฺฏฺวา เต มหานนฺทิตา พภูวุ: ,
ཏད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཏེ མཧཱནནྡིཏཱ བབྷཱུཝུཿ,
تَدْ درِشْٹْوا تے مَہانَنْدِتا بَبھُووُح،
tad d. r.s. tvaa te mahaananditaa babhuuvu. h,
А кад видеше звезду где је стала, обрадоваше се веома великом радости.
A kad vidješe zvijezdu gdje je stala, obradovaše se veoma velikom radosti.
Boitumelo jwa bone jwa nna bogolo thata!
Vakati vaona nyeredzi vakafara nemufaro mukuru kwazvo.
Pavakaona nyeredzi, vakafara kwazvo.
Видевше же звезду, возрадовашася радостию велиею зело,
Ko so zagledali zvezdo, so se razveselili s silno veliko radostjo.
Ko pa ugledajo zvezdo, razveselé se z zeló velikim veseljem.
Mpobalabona lunyenyenshi lusa balakondwa kwine.
oo goortay xiddigtii arkeen ayay farxad aad u weyn ku farxeen.
Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
Cuando los sabios vieron la estrella, no pudieron contener la felicidad.
Al ver la estrella, se alegraron mucho.
Cuando vieron la estrella se regocijaron muchísimo.
Al ver de nuevo la estrella experimentaron un gozo muy grande.
Y vista la estrella, se regocijaron mucho de gran gozo.
Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
Y cuando vieron la estrella, se llenaron de alegría.
Wakati walipoiona nyota, walifurahi kwa furaha kuu mno.
Walipoiona hiyo nyota, walifurahi mno.
Walipoiona ile nyota wakajawa na furaha kubwa mno.
Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje.
När de sågo stjernona, vordo de ganska glade;
Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje.
At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak.
Nang nakita nila ang bituin, sila ay nagalak nang may labis na kagalakan.
Verse not available
அவர்கள் அந்த நட்சத்திரத்தைக் கண்டபோது, மிகுந்த ஆனந்த சந்தோஷமடைந்தார்கள்.
அவர்கள் நட்சத்திரத்தைக் கண்டபோது, மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தார்கள்.
ఆ నక్షత్రం చూసి, వారు అత్యధికంగా ఆనందించారు.
Pea ʻi heʻenau mamata ki he fetuʻu, naʻa nau fiefia ʻi he fiefia lahi ʻaupito.
Yıldızı gördüklerinde olağanüstü bir sevinç duydular.
Bere a wohuu nsoromma no, wɔn ani gyee mmoroso.
Ɛberɛ a wɔhunuu nsoromma no no, wɔn ani gyee mmoroso.
Побачивши зірку, вони дуже зраділи.
А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи.
Побачивши ж вони зорю, зрадїли вельми великою радостю.
वो सितारे को देख कर निहायत ख़ुश हुए।
ئۇلار ھېلىقى يۇلتۇزنى كۆرگىنىدىن ئىنتايىن قاتتىق شادلىنىشتى
Улар һелиқи юлтузни көргинидин интайин қаттиқ шатлиништи
Ular héliqi yultuzni körginidin intayin qattiq shadlinishti
Ular ⱨeliⱪi yultuzni kɵrginidin intayin ⱪattiⱪ xadlinixti
Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội.
Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội.
Thấy lại ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
Ye vajaghile kange inhondue jila, vakahovoka kyongo.
Khini yiwombo yiba yawu buna bamona mbuetete.
Nígbà tí wọ́n sì rí ìràwọ̀ náà, ayọ̀ kún ọkàn wọn.
Verse Count = 334

< Matthew 2:10 >