< Matthew 18:11 >

For the Son of Man came to save that which was lost.
आखो ज्या दवडायेल शेतस त्यासनं तारण कराले मनुष्यना पोऱ्या येल शे.
Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur.
Bara gono nnit na dak ada tucu nalenge na ina wulu.
لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ.
فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ الْهَالِكِينَ.
ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ
որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»:
Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու:
কাৰণ যি হেৰাল, তাক বিচাৰি ৰক্ষা কৰিবলৈ মানুহৰ পুত্ৰ আহিল।
Verse not available
Bi bwe ni bou na cok dike lemeu.
मनख्‌या नो सोरो खोवाय जेला से, तीमने ह़ोदवा करीन आवलो से।
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera.
Dunu Egefe da fisi liligi bu lamusa: misi dagoi.
Verse not available
Verse not available
(किजोकि मैनेरू मट्ठू यानी अवं हेरोरे लोकन बच़ाने ओरोईं।)
(क्योंकि मैं, माणुऐ दा पुत्र गवाचयां जो बचाणा आया है।)
Nĭn'au okkui ito'to mŏkitsikŏmotse'piŏsaie annŏk' at'stauŏk.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଆଜ୍‌ଲି ଆଚେ, ସେରି ଲଳି ବଚାଉଁକେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆସି ଆଚେ ।”
Ash na'onúwor b́waa t'aftso kashiyoshe.»]
Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet.
E ivren ndi aye bubu kpa kpye wa akado a cuwo.
[защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото].
Verse not available
Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagluwas sa nawala.
(Sa y Lajin taotao mato para usatba y manmalingo.)
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᎤᎷᏨ ᎤᏍᏕᎸᎯᎸ ᎤᎴᎾᎸᎯ.
(Mwana wa Munthu anabwera kudzapulumutsa chimene chinatayika).
Isetiüng ta, khyanga Capa hin khyükie jah thawngkhyah khaia lawki ni.
Kami Capa loe kanghmaa kami pahlong han ih ni angzoh.
Hlang capa tah aka hma rhoek khang ham ni ha pawk.
Hlang capa tah aka hma rhoek khang ham ni ha pawk.
Ak qengkhqi thaawng aham ni thlanghqing Capa ve a law.
Banghangziam cile mihing Tapa sia, a bote ngum tu in hongpai a hihi.
Chule Mihem Chapa hi amangthah ho chu huhhing dinga hung ahi.
Hothloilah, tami Capa teh kahmat e naw rungngang hanlah doeh a tho.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
[因為人子來是為救那喪亡了的。]
Pakuŵa Mwana jwa Mundu ŵaiche kukwakulupusya aŵala ŵaŵasochele.
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ.
Verse not available
Verse not available
ⲔⲈ ⲄⲀⲢ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈⲔⲰϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲚⲞϨⲈⲘ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰⲢⲈⲘ
Verse not available
Přišel zajisté Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.
Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.
Přišel jsem zachránit ztracené.
Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.
[Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.]
[Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.]
କାଇକେ ବଇଲେ ବାଟ୍‌ ବାନା ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଜି ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ଆଇଲିଆଚି ।
Nikech Wuod Dhano osebiro mondo owar joma olal.]
Malembe mabotu achi Giliki taajisi munchali ooyo ulaabupanduliuzi bujanika muli bumwi, nkaambo Mwana aamuntu wakaza kuzoofutula eecho chakasweekede.
Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
Verse not available
Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
For the Son of man came to save that which was lost.
For the Son of Man came to save that which was lost.
Verse not available
For the Son of man has come to save that which is lost.
Verse not available
Verse not available
For the Son of Man came to save the lost.
For the Son of man has come to save what had been lost.
For the Son of man has come to save that which was lost.
For the Son of man is come to save that which was lost.
For the Son of the Man came to save the lost.
Verse not available
For the Sonne of man is come to saue that which was lost.
Verse not available
For the Son of man is come to save that which was lost.
for the Son of man came from thence to save that which was lost.
For the Son of man is come to save that which was lost.
For the Son of man is come to save that which was lost.
For the Son of man is come to save that which was lost.
For the Son of man is come to save that which was lost.
For the Son of man is come to save that which was lost.
For the Son of man has come to save that which was lost.
[[for the Son of Man came to save the lost.]]
"For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
For the Son of Man came to save that which was lost.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(came *KO) (for son of man to save those already perishing. *K)
(to come/go *KO) (for the/this/who son the/this/who a human to save the/this/who to destroy *K)
For the Son of man is come to save that which had perished.
For the Son of man, hath come to give life to that which was lost.
Verse not available
Verse not available
Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost.
Verse not available
For the Son of man is come to save that which was lost.
For the Son of man is come to save that which was lost.
Verse not available
For the Son of Man came to save that which was lost.
For the Son of Man came to save that which was lost.
For the Son of Man came to save that which was lost.
For the Son of Man came to save that which was lost.
For the Son of Man came to save that which was lost.
For the Son of Man came to save that which was lost.
For mannus sone cam to saue that thing that perischide.
for the Son of Man did come to save the lost.
Ĉar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.
Verse not available
Amegbetɔ Vi la va be yeaɖe ame siwo bu la.]
Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.
Verse not available
Want de Zoon des menschen is gekomen om het verlorene te redden.
" ( Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. )
Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui avait péri.
Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
« (Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.)
[Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.]
Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
[Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.]
(Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu).
[Car le fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.].
Asa nay dhaydayta ashans yidees.
Verse not available
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu retten, was verloren war.
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.
[Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.]«
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Denn der Menschensohn ist gekommen zu retten das Verlorene.
Nĩgũkorwo Mũrũ wa Mũndũ ookire kũhonokia kĩrĩa kĩorĩte.)
Asa Na7ay dhaydayssata ashshanaw yis” yaagis.
Kelima o Joa Bijua cua ki baa faabi yaaba n yaadi.
ke lima, O Nilo Bijua cua ki bua faabi yaali n bodi i.
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Επειδή ο Υιός του ανθρώπου ήλθε διά να σώση το απολωλός.
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
ηλθεν γαρ ο υιοσ του ανθρωπου σωσαι το απολωλοσ
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Verse not available
Verse not available
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Verse not available
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Verse not available
Verse not available
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Verse not available
ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଗାଲି ଗୁତ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।”
(કેમ કે જે ખોવાયેલું છે તેને બચાવવાને માણસનો દીકરો ઈસુ આવ્યો છે.)
Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi.
Paske Fis a Lòm nan te vini pou sove sila ki te pèdi a.
(क्यूँके मै माणस का बेट्टा खोये होया नै बचाण आया सूं।)
Verse not available
[Dan Mutum ya zo ya ceci abinda ya bata].
A ua hele mai nei ke Keiki a ke kanaka e hoola i ka mea i auwana.
ואני, בן־האדם, באתי להושיע את האובדים.
כי בא בן האדם להושיע את האבד׃
[क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है।]
मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने के उद्देश्य से ही आया है.]
Mert az Emberfia azért jött, hogy megtartsa, ami elveszett.
Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.
og ég, Kristur, kom til þess að frelsa þau sem týnd eru.
Nʼihi na Nwa nke mmadụ bịara ịzọpụta ndị furu efu.
Verse not available
(Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!)
Verse not available
(Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)"
Ingatlah bahwa Aku, Sang Anak Adam, sudah datang untuk menyelamatkan orang-orang yang tersesat.
Verse not available
Poichè il Figliuol dell'uomo è venuto per salvar ciò che era perito.
E' venuto infatti il Figlio dell'uomo a salvare ciò che era perduto].
Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
I rusa vana unu ma aye barki ma buri an de sa wa hunne we.
[なし]
人の子は失われたものを救うために来たからだ。
人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕
[人の子は、滅んでいる者を救うために来たのです。]
蓋人の子は失せたる者を救はんとて來れり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଙ୍ଗାଆତେ ଆଡ଼ଏନ୍‌, ତିଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
/Ri uKꞌojol ri Achi xpetik che kikolik ri e sachinaq kanoq./
[Vahe'mofo mofavre'ma e'neana fanane hu'naza vahe hakreno zmarenaku e'ne.]
ತಪ್ಪಿಹೋದದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕಿ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಲ್ಲವೇ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನಾನು ಬಂದೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಕೆಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ಹುಡುಕಿ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
(Gwata kutya: Emisango jinu ejibhonekana okubha Jo olugobho lwa 11, “Kulwokubha Omwana wa Adamu ejile okuchungula chinu chaliga chibhulile,” Emisango ejo jitabhonekene mu Mandiko agakala).
(“Ulwa khuva umwa va Adamu ainchile khukhie khiephokha khila iekhieyaghile).
(Zingatilayi: Malobhi ghaghibhonekana kama gha mstari ghwa 11, “Kwa kuj'ha Mwana ghwa Adamu ahidili kuokola khela kyakyaj'haghili” ghabhonekene lepi mu nakala bora sya muandi).
Verse not available
(없 음)
Tuh Wen nutin Mwet el tuku in tuh molelosla su tuhlac.”]
Kakuti mwana muntu a vakezi kukuhaza cizovete.
کوڕی مرۆڤ هاتووە بۆ ئەوەی ونبووان ڕزگار بکات.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାୟି ଜା଼ଙ୍ଗାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ପାରାନା ଗେଲ୍‌ପାଲି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Venit enim filius hominis salvare quod perierat.
Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
Venit enim filius hominis salvare quod perierat.
Jo Tas Cilvēka Dēls ir nācis, atpestīt to, kas pazudis.
Pamba te Mwana na Moto ayaki mpo na kobikisa bato oyo babunga nzela.]
कहालीकि आदमी को बेटा खोयो हुयो ख बचावन आयो हय।
Kubanga Omwana w’Omuntu yajja okulokola ekyabula.
कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र राचेया रे खे बचाणे आयी रा।
(Fa tonga ny Zanak’ olona hamonjy ny very.)
vaho fa nijihetse tsy handrombak’ o rafelahio ka i Ana’ ondatiy.
സ്വർഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ ദൂതന്മാർ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവിന്റെ മുഖം എപ്പോഴും കാണുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ ദൂതന്മാർ സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവിന്റെ മുഖം എപ്പോഴും കാണുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
കാണാതെപോയതിനെ കണ്ടെത്തി അവയെ രക്ഷിക്കാനാണല്ലോ മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നത്.
Maramdi Migi Machanupa aduna mangkhraba adubu kanbinanaba lakpani.
आणखी, जे हरवलेले त्यास तारावयास मनुष्याचा पुत्र आला आहे.”
ଚିୟାଃଚି ମାନୱାହନ୍‌ଦ ଆଦାକାନ୍‍କକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନା ।
Pabha Mwana juka Mundu ashinkwiya kwaatapulanga bhandu bhaobhilenje.
(လူ​သား​သည်​ပျောက်​ဆုံး​သူ​တို့​ကို​ကယ်​တင် ရန်​ကြွ​လာ​ခြင်း​ဖြစ်​၏။)
ထိုမှတပါး လူသားသည်ပျောက်သောသူတို့ကို ကယ်တင်အံ့သောငှာ ကြွလာသတည်း။
ထိုမှတပါးလူသားသည်ပျောက်သောသူတို့ကို ကယ်တင်အံ့သောငှာကြွလာသတည်း။
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro.
Kilekoile Manu laga Putro to harai ja khan nimite ahise.
Tumeah Mina Sah ah saapsah emat ete loong pang raangtaan ih ra taha.
INdodana yoMuntu yalanda ukusindisa okwakulahlekile.]
Ngoba iNdodana yomuntu ize ukusindisa okwakulahlekile.
Verse not available
किनकि मानिसका पुत्र हराएकाहरूलाई बचाउन आएका हुन् ।
Ndava muni Mwana wa Mundu abwelili kusangula chechiyagili.”
For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
Verse not available
For Menneskjesonen er komen for å frelsa det som var fortapt.
[କାରଣ ଯାହା ହଜିଅଛି, ତାହା ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିଅଛନ୍ତି।]
Ilmi Namaa isa bade oolchuudhaaf dhufeetii.]
ਕਿਉਂਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਗੁਆਚੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਆਇਆ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ଜାଙ୍ଗ୍‍ତାତ୍‍ନା, ହେଦାଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ୱାତାନ୍‌ନା ।
زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده رانجات‌بخشد.
زیرا پسر انسان آمده تا گمشده را نجات بخشد.
Mwana gwa Muntu kiziti kulopoziya shilii shashiyagamiriti.
Pwe Nain aramas kodon dorela, me salongalar akan.
Pwe Nain aramaj kodon dorela, me jalonalar akan.
Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.
Ja, Syn Człowieczy, przyszedłem ocalić tych, którzy byli zgubieni.
Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło.
Verse not available
Porque o Filho do homem veiu salvar o que se tinha perdido.
Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
Digo a vocês verdadeiramente que [já que] os anjos que vivem no céu [onde Deus está] os veem, [eles dirão a Deus se vocês as maltratarem.]
Verse not available
Pois o Filho do Homem veio para salvar o que estava perdido.
ФииндкэФиул омулуй а венит сэ мынтуяскэ че ера пердут.
Căci Fiul Omului a venit să salveze ceea ce era pierdut.
Ama duꞌa malolole, te Au ae fee nekendandaaꞌ taꞌo ia: hambu atahori sa bibꞌi lombon natun esa. Faiꞌ sa ma, hambu bibꞌi lombo sa lao leli, tunggaꞌ a dalan. Naa, ama duꞌa mae manatadꞌa a musi tao saa? Neꞌo Ana lao hela bibꞌi lombon ka 99 nara sia leteꞌ fo neu sangga bibꞌi lombo ka esaꞌ mana mopoꞌ naa. Mete ma ana hambu baliꞌ ena, na ana namahoꞌo mete bibꞌi lombo ka esaꞌ fo ana nita baliꞌ naa lena mia bibꞌi lombo ka 99 fo nda mana mopoꞌ ra sa. [Au, Atahori Matetuꞌ ia, uma fo ae fee masodꞌaꞌ neu atahori mana lao leliꞌ mia dala ndo-tetuꞌ a.]
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
(Simisizya: Amazu gagaloleha hansi gimsitali gwa 11, “Kwa kuwa umwana wa Adamu ahenzele awhaule shila shasha tejile” Sagagaloleshe mnakala nyinza zihale).
Miriem Nâipasal hi ânmang ngei roka, sanminring rang piela juong ani.
yato yuSmAnahaM tathyaM bravImi, svarge teSAM dUtA mama svargasthasya piturAsyaM nityaM pazyanti| evaM ye ye hAritAstAn rakSituM manujaputra Agacchat|
যতো যুষ্মানহং তথ্যং ব্ৰৱীমি, স্ৱৰ্গে তেষাং দূতা মম স্ৱৰ্গস্থস্য পিতুৰাস্যং নিত্যং পশ্যন্তি| এৱং যে যে হাৰিতাস্তান্ ৰক্ষিতুং মনুজপুত্ৰ আগচ্ছৎ|
যতো যুষ্মানহং তথ্যং ব্রৱীমি, স্ৱর্গে তেষাং দূতা মম স্ৱর্গস্থস্য পিতুরাস্যং নিত্যং পশ্যন্তি| এৱং যে যে হারিতাস্তান্ রক্ষিতুং মনুজপুত্র আগচ্ছৎ|
ယတော ယုၐ္မာနဟံ တထျံ ဗြဝီမိ, သွရ္ဂေ တေၐာံ ဒူတာ မမ သွရ္ဂသ္ထသျ ပိတုရာသျံ နိတျံ ပၑျန္တိ၊ ဧဝံ ယေ ယေ ဟာရိတာသ္တာန် ရက္ၐိတုံ မနုဇပုတြ အာဂစ္ဆတ်၊
yatO yuSmAnahaM tathyaM bravImi, svargE tESAM dUtA mama svargasthasya piturAsyaM nityaM pazyanti| EvaM yE yE hAritAstAn rakSituM manujaputra Agacchat|
यतो युष्मानहं तथ्यं ब्रवीमि, स्वर्गे तेषां दूता मम स्वर्गस्थस्य पितुरास्यं नित्यं पश्यन्ति। एवं ये ये हारितास्तान् रक्षितुं मनुजपुत्र आगच्छत्।
યતો યુષ્માનહં તથ્યં બ્રવીમિ, સ્વર્ગે તેષાં દૂતા મમ સ્વર્ગસ્થસ્ય પિતુરાસ્યં નિત્યં પશ્યન્તિ| એવં યે યે હારિતાસ્તાન્ રક્ષિતું મનુજપુત્ર આગચ્છત્|
yato yuṣmānahaṁ tathyaṁ bravīmi, svarge teṣāṁ dūtā mama svargasthasya piturāsyaṁ nityaṁ paśyanti| evaṁ ye ye hāritāstān rakṣituṁ manujaputra āgacchat|
yatō yuṣmānahaṁ tathyaṁ bravīmi, svargē tēṣāṁ dūtā mama svargasthasya piturāsyaṁ nityaṁ paśyanti| ēvaṁ yē yē hāritāstān rakṣituṁ manujaputra āgacchat|
yato yuShmAnahaM tathyaM bravImi, svarge teShAM dUtA mama svargasthasya piturAsyaM nityaM pashyanti| evaM ye ye hAritAstAn rakShituM manujaputra AgachChat|
ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ಬ್ರವೀಮಿ, ಸ್ವರ್ಗೇ ತೇಷಾಂ ದೂತಾ ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಸ್ಯ ಪಿತುರಾಸ್ಯಂ ನಿತ್ಯಂ ಪಶ್ಯನ್ತಿ| ಏವಂ ಯೇ ಯೇ ಹಾರಿತಾಸ್ತಾನ್ ರಕ್ಷಿತುಂ ಮನುಜಪುತ್ರ ಆಗಚ್ಛತ್|
យតោ យុឞ្មានហំ តថ្យំ ព្រវីមិ, ស្វគ៌េ តេឞាំ ទូតា មម ស្វគ៌ស្ថស្យ បិតុរាស្យំ និត្យំ បឝ្យន្តិ។ ឯវំ យេ យេ ហារិតាស្តាន៑ រក្ឞិតុំ មនុជបុត្រ អាគច្ឆត៑។
യതോ യുഷ്മാനഹം തഥ്യം ബ്രവീമി, സ്വർഗേ തേഷാം ദൂതാ മമ സ്വർഗസ്ഥസ്യ പിതുരാസ്യം നിത്യം പശ്യന്തി| ഏവം യേ യേ ഹാരിതാസ്താൻ രക്ഷിതും മനുജപുത്ര ആഗച്ഛത്|
ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀମି, ସ୍ୱର୍ଗେ ତେଷାଂ ଦୂତା ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥସ୍ୟ ପିତୁରାସ୍ୟଂ ନିତ୍ୟଂ ପଶ୍ୟନ୍ତି| ଏୱଂ ଯେ ଯେ ହାରିତାସ୍ତାନ୍ ରକ୍ଷିତୁଂ ମନୁଜପୁତ୍ର ଆଗଚ୍ଛତ୍|
ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹੰ ਤਥ੍ਯੰ ਬ੍ਰਵੀਮਿ, ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਦੂਤਾ ਮਮ ਸ੍ਵਰ੍ਗਸ੍ਥਸ੍ਯ ਪਿਤੁਰਾਸ੍ਯੰ ਨਿਤ੍ਯੰ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤਿ| ਏਵੰ ਯੇ ਯੇ ਹਾਰਿਤਾਸ੍ਤਾਨ੍ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁੰ ਮਨੁਜਪੁਤ੍ਰ ਆਗੱਛਤ੍|
යතෝ යුෂ්මානහං තථ්‍යං බ්‍රවීමි, ස්වර්ගේ තේෂාං දූතා මම ස්වර්ගස්ථස්‍ය පිතුරාස්‍යං නිත්‍යං පශ්‍යන්ති| ඒවං යේ යේ හාරිතාස්තාන් රක්‍ෂිතුං මනුජපුත්‍ර ආගච්ඡත්|
யதோ யுஷ்மாநஹம்’ தத்²யம்’ ப்³ரவீமி, ஸ்வர்கே³ தேஷாம்’ தூ³தா மம ஸ்வர்க³ஸ்த²ஸ்ய பிதுராஸ்யம்’ நித்யம்’ பஸ்²யந்தி| ஏவம்’ யே யே ஹாரிதாஸ்தாந் ரக்ஷிதும்’ மநுஜபுத்ர ஆக³ச்ச²த்|
యతో యుష్మానహం తథ్యం బ్రవీమి, స్వర్గే తేషాం దూతా మమ స్వర్గస్థస్య పితురాస్యం నిత్యం పశ్యన్తి| ఏవం యే యే హారితాస్తాన్ రక్షితుం మనుజపుత్ర ఆగచ్ఛత్|
ยโต ยุษฺมานหํ ตถฺยํ พฺรวีมิ, สฺวรฺเค เตษำ ทูตา มม สฺวรฺคสฺถสฺย ปิตุราสฺยํ นิตฺยํ ปศฺยนฺติฯ เอวํ เย เย หาริตาสฺตานฺ รกฺษิตุํ มนุชปุตฺร อาคจฺฉตฺฯ
ཡཏོ ཡུཥྨཱནཧཾ ཏཐྱཾ བྲཝཱིམི, སྭརྒེ ཏེཥཱཾ དཱུཏཱ མམ སྭརྒསྠསྱ པིཏུརཱསྱཾ ནིཏྱཾ པཤྱནྟི། ཨེཝཾ ཡེ ཡེ ཧཱརིཏཱསྟཱན྄ རཀྵིཏུཾ མནུཛཔུཏྲ ཨཱགཙྪཏ྄།
یَتو یُشْمانَہَں تَتھْیَں بْرَوِیمِ، سْوَرْگے تیشاں دُوتا مَمَ سْوَرْگَسْتھَسْیَ پِتُراسْیَں نِتْیَں پَشْیَنْتِ۔ ایوَں یے یے ہارِتاسْتانْ رَکْشِتُں مَنُجَپُتْرَ آگَچّھَتْ۔
yato yu. smaanaha. m tathya. m braviimi, svarge te. saa. m duutaa mama svargasthasya pituraasya. m nitya. m pa"syanti| eva. m ye ye haaritaastaan rak. situ. m manujaputra aagacchat|
Јер Син човечији дође да изнађе и спасе изгубљено.
Jer sin èovjeèij doðe da iznaðe i spase izgubljeno.
Mme nna, Morwa Motho, ke tletse go boloka ba ba latlhegileng.
Nokuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzoponesa chakange chakarasika.
Nokuti Mwanakomana woMunhu akauya kuzoponesa chakarasika.
Прииде бо Сын Человеческий (взыскати и) спасти погибшаго.
Kajti Sin človekov je prišel rešit to, kar je bilo izgubljeno.
Kajti sin človečji je prišel, da zveliča, kar se je izgubilo.
Mwana Muntu walesa kupulusha bantu bataika.
Waayo, Wiilka Aadanahu wuxuu u yimid inuu badbaadsho kii lumay.
Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
Verse not available
Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.
Verse not available
[Porque el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido]”.
Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se habia perdido.
Porque él hijo del hombre vino para salvar lo que se había perdido.
(Zingatia: Maneno yanayoonekana kama ya msitari wa 11, “Kwa kuwa Mwana wa Adamu alikuja kuokoa kile kilichokuwa kimepotea” hayakuonekana katika nakala bora za kale).
Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea.
Kwa maana Mwana wa Adamu alikuja kuokoa kile kilichopotea.]
Verse not available
Ty menniskones Son är kommen till att frälsa det som förtappadt var.
Verse not available
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala.
Sapagkat pumarito ang Anak ng Tao upang maligtas ang mga nawawala.)
Nyia Kuunyilo ngv nyekunv vdwa ringlin tvkubv aapv kunv.
மனிதகுமாரன் இழந்துபோனதை இரட்சிக்க வந்தார்.
ஏனெனில் மானிடமகன் வழிதப்பிப் போனவர்களை இரட்சிக்கவே வந்தார்.
“మీరేమంటారు? ఒక మనిషికి వంద గొర్రెలు ఉండి వాటిలో ఒకటి తప్పిపోయింది అనుకోండి,
Pea kuo hoko mai ʻae Foha ʻoe tangata ke fakamoʻui ʻaia naʻe hē.
Verse not available
Na me, Agyenkwa no, mebae sɛ merebegye wɔn a wɔayera no nkwa.
Na me, Agyenkwa no, mebaeɛ sɛ merebɛgye wɔn a wɔayera no nkwa.
Адже Син Людський прийшов знайти та спасти загублене.
Син бо Лю́дський прийшов, щоб спасти́ загинуле.
Син бо чоловічий прийшов спасати загублене.
क्यूँकि इब्न — ए — आदम खोए हुओं को ढूँडने और नजात देने आया है।”
چۈنكى ئىنسانئوغلى ھالاكەتكە ئازغانلارنى قۇتقۇزغىلى كەلدى.
Чүнки Инсаноғли һалакәткә азғанларни қутқузғили кәлди.
Chünki Insan’oghli halaketke azghanlarni qutquzghili keldi.
Qünki Insan’oƣli ⱨalakǝtkǝ azƣanlarni ⱪutⱪuzƣili kǝldi.
Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.
Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.
Vì Ta đến trần gian để cứu vớt người lầm đường lạc lối.”
(Gadilila: Amasio ghanoghivoneka heene gha kidebe kya 11,”Ulwakuuva u mwaana ghwa Adamu akisile kukutupoka kiila kinokikasovile”naghakavonike mhu nakala innofu isa kali).
[Bila Muana Mutu wuyiza mu vukisa batu bobo bazimbala.]
Verse not available
Verse Count = 287

< Matthew 18:11 >