< Matthew 17:13 >

Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
तवय शिष्यसले समजनं, हाऊ बाप्तिस्मा करनारा योहानबद्दल बोली राहीना.
Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
Inug nono katuwa me, yinno adin nliru nanghinu kitene Yuhanna unan Baptismari.
حِينَئِذٍ فَهِمَ ٱلتَّلَامِيذُ أَنَّهُ قَالَ لَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ.
عِنْدَئِذٍ فَهِمَ التَّلاَمِيذُ أَنَّهُ كَلَّمَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ.
ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց:
Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց:
তেতিয়া শিষ্য সকলে বুজি পালে যে, তেওঁ বাপ্তিস্ম দিয়া যোহনৰ বিষয়ে তেওঁলোকক কৈ আছে।
Şagirdlər o zaman başa düşdülər ki, İsa onlara bu sözləri Vəftizçi Yəhya haqqında söyləyirdi.
wo bi bei tomangece ci nyme ki tok cine kero tok Yuhana nii yuka mogen.
ता चेला आहयु ह़मज्‌या के ईसु तीमने बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ना बारा मे केदो।
Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
Amalalu, Ea ado ba: su dunu da E da Yone Ba: bodaise ea hou ilima olelei, amo ilia da dawa: i galu.
তখন শিষ্যেরা বুঝলেন যে, তিনি তাঁদের বাপ্তিষ্মদাতা যোহনের বিষয় বলছেন।
শিষ্যেরা তখন বুঝতে পারলেন যে, তিনি তাঁদের বাপ্তিষ্মদাতা যোহনের কথা বলছেন।
तैखन चेलेईं बुझ़ू कि असन सेइं यूहन्ना बपतिस्मो देनेबालेरे बारे मां ज़ोने लोरोए।
तालू चेलयां समझया कि उनी सांझो ने यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दे बारे च बोलया है।
Itŭm'ĭsksĭnĭmiau ŭsksĭnĭmats'ax umutai'sitsĭpsi John Baptist.
ଜିସୁ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉ ଜହନ୍‌ ବିସୟେ କୟ୍‌ଲା ବଃଲି ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Manoor b́danifwots Iyesus keewirwo gupfo Yohans jango b́wottsokowo boosh galb́gutsi.
Neuze an diskibien a gomprenas e komze outo diwar-benn Yann-Vadezour.
Ni kiyi mrli koh maa baka to nda si tre ni tu' Yohana u tie batisma.
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоана Кръстителя.
Unya ang mga disipulo nakasabot nga siya nagsulti ngadto kanila mahitungod kang Juan nga Tigbawtismo.
Ug ang mga tinun-an nakasabut nga nag-sulti siya kanila mahitungod kang Juan nga Bautista.
Ayo nae y disipulo sija jatungo na mansinangane sija as Juan Bautista.
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏃᎵᏤ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
Pamenepo ophunzira anazindikira kuti amawawuza za Yohane Mʼbatizi.
Acunüng, axüisaw he naw Baptican Johana mawng jah mthehkia ami ksing.
Nihcae khaeah a thuih pae ih lok loe tuinuemhaih paekkung Johan kawng ni, tito a hnukbang kaminawk mah panoek o.
Te daengah amih ham tuinuem Johan kawng ni a thui pah te hnukbang rhoek loh a hmuhming uh.
Te daengah amih ham tuinuem Johan kawng ni a thui pah te hnukbang rhoek loh a hmuhming uh.
Baptisma ak pekung Johan akawng ni a mingmih a venawh ak kqawn peek, tice a hubatkhqi ing zasim uhy.
Tasiaciang in ama in tuiphumpa John thu son hi, ci in a nungzui te in tel uh hi.
Chuin seijui ho chun Twilutsah John chung thu asei ahi ahedoh tauve.
Baptisma kapoekung Jawhan doeh a dei ngai nah tie hah a hnukkâbangnaw ni a thai panuek awh.
门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。
門徒這才明白耶穌所說的是指着施洗的約翰。
门徒方然领悟,耶稣所指为施洗约翰。
門徒這纔明白耶穌給他們所說的,是指的洗者若翰。
Pelepo ŵakulijiganya ŵala ŵaimanyilile kuti ŵangambaga che Yohana Ŵakubatisya.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲔⲀϮ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲐⲂⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲰⲘⲤ.
Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
Tedy srozuměli učedlníci, že jim to pravil o Janovi Křtiteli.
Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.
Učedníci pochopili, že mluví o Janu Křtiteli.
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ସେମନ୍‌ ବୁଜି ପାର୍‌ଲାଇ ଜେ, ଜିସୁ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‍ ବିସଇ କଇଲାନି ବଲି ।
Eka jopuonjre noyango ni nowuoyo kodgi kuom Johana ja-Batiso.
Mpawo basikwiya bakamvwa kuti wakalikwambambuula ambabo atala a Joni Mubbabbatizyi.
Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
Toen begrepen de leerlingen, dat Hij hun over Johannes den Doper gesproken had.
Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
Toen begrepen de leerlingen, dat Hij hun over Johannes den Doper gesproken had.
Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Then, the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptizer.
Then the disciples realized that Jesus was referring to John the Baptist.
Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist.
Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Immerser.
Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them of Yukhanan the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Then the talmidim understood that he spoke to them of John the Immerser.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them of John [Yah is gracious] the Immerser.
Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
Then understood the disciples that concerning John the Baptist He spoke to them.
then to understand the/this/who disciple that/since: that about John the/this/who one who baptizes to say it/s/he
Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them.
Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
Then the three disciples understood that [when he was talking about Elijah], he was referring to John the Baptizer.
Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptiser.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptiser.
Then the disciples understood that he spoke to them of Yochanan the Immerser.
Then the disciples understood that he spoke to them of Yochanan the Immerser.
Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist.
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
Tiam la disĉiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
Siis jüngrid mõistsid, et Jeesus viitas Ristija Johannesele.
Nusrɔ̃lawo kpɔe dze sii be Yohanes Mawutsitanamela ŋutie Yesu nɔ nu ƒom le.
Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.
Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
Toen verstonden de discipelen dat Hij tot hen sprak over Johannes den Dooper.
Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le Baptiste.
Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.
Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste, qu'il leur avait parlé.
Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Hessa wode Yesusa kalizayti Yesusay isatas yotizaysi xamaqiza Yanisa gish gididays erida.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Die Jünger begriffen jetzt, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer gesprochen habe.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Hierauf verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen gesprochen hatte.
Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
Da verstanden die Jünger, daß Er zu ihnen von Johannes dem Täufer sprach.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes, dem Täufer, zu ihnen redete.
Hĩndĩ ĩyo arutwo makĩmenya atĩ aamaheaga ũhoro wa Johana Mũbatithania.
He wode Yesuusi giday Xammaqiya Yohaannisabaa gideyssa akeekidosona.
Bi hoadikaaba ji den bandi lanyogunu ke o maadi Jan batisi yaa maame.
Yeni ki o ŋɔdikaaba bandi ko maadi Janbatisi
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Τότε ενόησαν οι μαθηταί, ότι περί Ιωάννου του Βαπτιστού είπε προς αυτούς.
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοισ
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ବୁଜେ ୟାଆର୍‍କେ ଜେ ଜିସୁ ଡୁବନ୍ ବିଃନେ ଜହନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
ત્યારે શિષ્યો સમજ્યા કે યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર સંબંધી તેમણે તેઓને કહ્યું હતું.
Lè sa a, disip yo vin konprann li t'ap pale yo sou Jan Batis.
Konsa, disip yo te vin konprann ke Li t ap pale de Jean Baptiste.
फेर चेल्यां नै समझया के उसनै म्हारै तै यूहन्ना बपतिस्मा देणीये कै बाबत कह्या सै।
Sa’an nan almajiran suka gane cewa yana musu zancen Yohanna Mai Baftisma ne.
Sa'annan almajiransa suka fahimci cewa yana yi masu magana a kan Yahaya mai Baftisma ne.
Alaila ike iho la na haumana, o Ioane Bapetite kana i olelo mai ai ia lakou.
אז הבינו התלמידים שישוע דיבר על יוחנן המטביל.
אז הבינו התלמידים כי על יוחנן המטביל דבר אליהם׃
तब चेलों ने समझा कि उसने हम से यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के विषय में कहा है।
इस पर शिष्य समझ गए कि येशु बपतिस्मा देनेवाले योहन का वर्णन कर रहे हैं.
Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról szólt nekik.
Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról szóla nékik.
Þá skildu lærisveinarnir að hann átti við Jóhannes skírara.
Mgbe ahụ ndị na-eso ụzọ ya ghọtara na ọ bụ Jọn omee baptizim ka ọ na-ekwu banyere ya.
Ket naawatan dagiti adalan a ni Juan a Mammuniag ti ibagbagana kadakuada.
Lalu para pengikut-Nya mengerti bahwa Yesus bicara tentang Yohanes Pembaptis.
Lalu murid-murid Yesus menyadari bahwa Yesus sedang berbicara tentang Yohanes Pembaptis.
Pada waktu itu mengertilah murid-murid Yesus bahwa Ia berbicara tentang Yohanes Pembaptis.
Kemudian barulah ketiga murid itu mengerti bahwa nubuatan tentang Elia digenapi oleh Yohanes Pembaptis.
Sunga iamanyisigwa akwe ikalinga kina aukuligitya nkani ya Yohana Mbatizaji.
Allora i discepoli intesero ch'egli avea loro detto [ciò] di Giovanni Battista.
Allora i discepoli compresero che egli parlava di Giovanni il Battista.
Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
A nee ani vana unu madi zitti atari tuwe me. Abinee ani anu tarsa u yeso wadi ku rusin inti zeme, ti yahaya unu zorsizanu tini.
ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
その時,弟子たちは,彼がバプテスマを施す人ヨハネについて自分たちに話したのだということを理解した。
そのとき、弟子たちは、イエスがバプテスマのヨハネのことを言われたのだと悟った。
そのとき、弟子たちは、イエスがバプテスマのヨハネのことを言われたのだと気づいた。
是に於て弟子等、是洗者ヨハネを斥して曰ひしものなる事を暁れり。
ଜିସୁନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
Kꞌa te riꞌ xkichꞌobꞌ ri tijoxelabꞌ chi are tajin kutzijoj rij ri Juan Bꞌanal qasanaꞌ.
Anante amage nentaza disaipol naga'mo'za antahini nehu'za, Mono ti frezmante Joninku Agra nehie hu'naze.
ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಆಗ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು.
Niwo abheigisibhwa nibhamenya ati aliga nalomelela ingulu ya Yoana Omubhatija.
Pwa avankhonghi vakhaluma ukhuta akhanchovagha inonghwa iencha Yohana Uvikhwoncha.
Ndipo bhanafunzi bhakatambula kuj'ha alongeleghe habari sya Yohana Mbatizaji.
그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 침례 요한인 줄을 깨달으니라
그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라
Na mwet tumal lutlut elos kalemak lah el kaskas kacl John Baptais.
Valutwana vakwe civa lemuha kuti uwamba Joani yo koloveza.
ئەوسا قوتابییەکان تێگەیشتن کە باسی یەحیای لەئاوهەڵکێشی بۆ کردن.
ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି କାତା ୱେସିମାନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ସୀସୁୟାଁ ପୁଚେରି ।
Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Tad tie mācekļi saprata, ka Viņš tiem sacījis no Jāņa, tā Kristītāja.
Bayekoli basosolaki ete azalaki kolobela bango na tina na Yoane Mobatisi.
तब चेलावों न समझ्यो कि ओन हमरो सी यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो को बारे म कह्यो होतो।
Awo abayigirizwa be ne bategeera nti yali ayogera ku Yokaana Omubatiza.
तेबे चेलेया खे समज आया कि तिने आसा गे यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े रे बारे रे बोलेया।
Dia fantatry ny mpianatra fa Jaona Mpanao-batisa no nolazainy taminy.
Aa le nirendre’ o mpiama’eo t’ie i Jaona Mpandipotse sinaontsi’ey.
അവൻ യോഹന്നാൻസ്നാപകനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോട് പറഞ്ഞു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ ഗ്രഹിച്ചു.
അവൻ യോഹന്നാൻസ്നാപകനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ ഗ്രഹിച്ചു.
യേശു തങ്ങളോടു സംസാരിച്ചത് യോഹന്നാൻസ്നാപകനെക്കുറിച്ചാണ് എന്ന് അപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർക്ക് മനസ്സിലായി.
Adudagi tung-inbasing aduna Ibungona nganglibadu Baptize toubiba John-gi maramdani haiba khangle.
तेव्हा त्यांना समजले की त्याने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी सांगितले आहे. हे शिष्यांच्या ध्यानात आले.
ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ, ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏ କାଜିକତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାକ ।
Penepo bhaajiganywa bhala gubhamumanyinji kuti bhatendaga kwaabhalanjilanga ga a Yowana Bhabhatisha.
ထို​အ​ခါ​မှ​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ဗတ္တိ​ဇံ​ဆ​ရာ ယော​ဟန်​ကို​ရည်​မှတ်​၍​ကိုယ်​တော်​မိန့်​တော်​မူ ကြောင်း​နား​လည်​လာ​ကြ​လေ​သည်။
ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်ကို အမှတ်ပြု၍ မိန့်တော်မူကြောင်းကို တပည့်တော်တို့သည် နားလည်ကြ၏။
ဗတ္တိဇံ ဆရာယောဟန် ကို အမှတ် ပြု၍ မိန့် တော်မူကြောင်း ကို တပည့် တော်တို့သည် နားလည် ကြ၏။
Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.
Titia he chela khan bujise Tai John Baptizma laga kotha taikhan ke kori thakise koi kene.
Eno heliphante loong ah ih Juungtemte Joon tiit boh baat ha ih dongjat rumta.
Lapho-ke abafundi basebezwisisa ukuthi wayekhuluma labo ngoJohane uMbhaphathizi.
Abafundi basebeqedisisa ukuthi wakhuluma labo ngoJohane uMbhabhathizi.
Nga anapunzi bake batangite panga alongelange habari ya Yohana mbatizaji.
अनि उहाँले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाको विषयमा तिनीहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो भन्‍ने कुरा चेलाहरूले बुझे ।
Kangi vawuliwa vamanyili kuvya akuvajovela kumvala Yohani Mbatizaji.
Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Da forsto disiplene at han snakket om døperen Johannes.
Då skyna dei at det var Johannes døyparen han tala til deim um.
ସେ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେତେବେଳେ ତାହା ବୁଝିଲେ।
Barattoonnis ergasii akka wanni inni isaanitti dubbachaa ture sun waaʼee Yohannis Cuuphaa taʼe hubatan.
ਤਦ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।
ହେୱେଡ଼ାଂ ଚେଲାର୍‌ ବୁଜାତାର୍‌ ଜେ, ଜିସୁ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନି ଜହନ୍‌ତି ବିସ୍ରେ ଇନାନ୍ନା ।
آنگاه شاگردان دریافتندکه درباره یحیی تعمیددهنده بدیشان سخن می‌گفت.
آنگاه شاگردانش فهمیدند که عیسی دربارهٔ یحیای تعمیددهنده سخن می‌گوید.
Peni panu wafundwa wavimana kuwera yomberi kaweriti kankuwagambira weni kuusu Yohani Mbatiza.
Tounpadak kan ap asadar, me a kotin masani ong irail duen Ioanes saunpaptais o.
Tounpadak kan ap ajadar, me a kotin majani on irail duen Ioanij Jaunpaptaij o.
Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
Wtedy uczniowie zrozumieli, że Jezus mówił o Janie Chrzcicielu.
Wtedy uczniowie zrozumieli, że mówił im o Janie Chrzcicielu.
Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.
Então entenderam os discipulos que lhes fallara de João Baptista.
Então entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
Naquele momento esses discípulos entenderam que Ele se referia a João, o Batizador, [quando estava falando de Elias].
Naquele momento, os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
Então os discípulos compreenderam que ele lhes falava de João Batista.
Ученичий ау ынцелес атунч кэ ле ворбисе деспре Иоан Ботезэторул.
Atunci discipolii au înțeles că le vorbea despre Ioan Botezătorul.
Rena basa taꞌo naa, dei de ara bubꞌuluꞌ rae, baꞌi Elia fo Yesus olaꞌ naa, naeni Yohanis mana saraniꞌ a.
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Epo abhanafunzi bhagundula aje ayanga habari zya Yohana umozi.
Male ruoisingeiin Baptispu John chungroi an kôm a misîr ani, ti an hong riet zoi.
tadAnIM sa majjayitAraM yohanamadhi kathAmetAM vyAhRtavAn, itthaM tacchiSyA bubudhire|
তদানীং স মজ্জযিতাৰং যোহনমধি কথামেতাং ৱ্যাহৃতৱান্, ইত্থং তচ্ছিষ্যা বুবুধিৰে|
তদানীং স মজ্জযিতারং যোহনমধি কথামেতাং ৱ্যাহৃতৱান্, ইত্থং তচ্ছিষ্যা বুবুধিরে|
တဒါနီံ သ မဇ္ဇယိတာရံ ယောဟနမဓိ ကထာမေတာံ ဝျာဟၖတဝါန်, ဣတ္ထံ တစ္ဆိၐျာ ဗုဗုဓိရေ၊
tadAnIM sa majjayitAraM yOhanamadhi kathAmEtAM vyAhRtavAn, itthaM tacchiSyA bubudhirE|
तदानीं स मज्जयितारं योहनमधि कथामेतां व्याहृतवान्, इत्थं तच्छिष्या बुबुधिरे।
તદાનીં સ મજ્જયિતારં યોહનમધિ કથામેતાં વ્યાહૃતવાન્, ઇત્થં તચ્છિષ્યા બુબુધિરે|
tadānīṁ sa majjayitāraṁ yohanamadhi kathāmetāṁ vyāhṛtavān, itthaṁ tacchiṣyā bubudhire|
tadānīṁ sa majjayitāraṁ yōhanamadhi kathāmētāṁ vyāhr̥tavān, itthaṁ tacchiṣyā bubudhirē|
tadAnIM sa majjayitAraM yohanamadhi kathAmetAM vyAhR^itavAn, itthaM tachChiShyA bubudhire|
ತದಾನೀಂ ಸ ಮಜ್ಜಯಿತಾರಂ ಯೋಹನಮಧಿ ಕಥಾಮೇತಾಂ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್, ಇತ್ಥಂ ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾ ಬುಬುಧಿರೇ|
តទានីំ ស មជ្ជយិតារំ យោហនមធិ កថាមេតាំ វ្យាហ្ឫតវាន៑, ឥត្ថំ តច្ឆិឞ្យា ពុពុធិរេ។
തദാനീം സ മജ്ജയിതാരം യോഹനമധി കഥാമേതാം വ്യാഹൃതവാൻ, ഇത്ഥം തച്ഛിഷ്യാ ബുബുധിരേ|
ତଦାନୀଂ ସ ମଜ୍ଜଯିତାରଂ ଯୋହନମଧି କଥାମେତାଂ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍, ଇତ୍ଥଂ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟା ବୁବୁଧିରେ|
ਤਦਾਨੀਂ ਸ ਮੱਜਯਿਤਾਰੰ ਯੋਹਨਮਧਿ ਕਥਾਮੇਤਾਂ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍, ਇੱਥੰ ਤੱਛਿਸ਼਼੍ਯਾ ਬੁਬੁਧਿਰੇ|
තදානීං ස මජ්ජයිතාරං යෝහනමධි කථාමේතාං ව්‍යාහෘතවාන්, ඉත්ථං තච්ඡිෂ්‍යා බුබුධිරේ|
ததா³நீம்’ ஸ மஜ்ஜயிதாரம்’ யோஹநமதி⁴ கதா²மேதாம்’ வ்யாஹ்ரு’தவாந், இத்த²ம்’ தச்சி²ஷ்யா பு³பு³தி⁴ரே|
తదానీం స మజ్జయితారం యోహనమధి కథామేతాం వ్యాహృతవాన్, ఇత్థం తచ్ఛిష్యా బుబుధిరే|
ตทานีํ ส มชฺชยิตารํ โยหนมธิ กถาเมตำ วฺยาหฺฤตวานฺ, อิตฺถํ ตจฺฉิษฺยา พุพุธิเรฯ
ཏདཱནཱིཾ ས མཛྫཡིཏཱརཾ ཡོཧནམདྷི ཀཐཱམེཏཱཾ ཝྱཱཧྲྀཏཝཱན྄, ཨིཏྠཾ ཏཙྪིཥྱཱ བུབུདྷིརེ།
تَدانِیں سَ مَجَّیِتارَں یوہَنَمَدھِ کَتھامیتاں وْیاہرِتَوانْ، اِتّھَں تَچّھِشْیا بُبُدھِرے۔
tadaanii. m sa majjayitaara. m yohanamadhi kathaametaa. m vyaah. rtavaan, ittha. m tacchi. syaa bubudhire|
Тада разумеше ученици да им говори за Јована крститеља.
Tada razumješe uèenici da im govori za Jovana krstitelja.
Hong barutwa ba lemoga fa a bua kaga Johane wa Mokolobetsi.
Zvino vadzidzi vakanzwisisa kuti wakataura kwavari zvaJohwani Mubhabhatidzi.
Ipapo vadzidzi vakanzwisisa kuti aitaura kwavari nezvaJohani Mubhabhatidzi.
Тогда разумеша ученицы, яко о Иоанне Крестители рече им.
Tedaj so učenci razumeli, da jim je govoril o Janezu Krstniku.
Tedaj spoznajo učenci, da jim je rekel to za Janeza Krstnika.
Popelapo beshikwiya balenshibeti wambanga sha Yohane mubatishi.
Markaasaa xertiisii garatay inuu kala hadlay Yooxanaa Baabtiisaha.
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Entonces los discípulos se dieron cuenta de que Jesús se estaba refiriendo a Juan el Bautista.
Entonces los discípulos comprendieron que les hablaba de Juan el Bautista.
Entonces los discípulos comprendieron que les hablaba de Juan el Bautista.
Los discípulos entonces entendieron que les hablaba de Juan el Bautista.
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Los discípulos entónces entendieron, que les habló de Juan Bautista.
Entonces los discípulos comprendieron que les estaba hablando de Juan el Bautista.
Entonces los discípulos cayeron en la cuenta que les hablaba con relación a Juan el Bautista.
Ndipo wanafunzi wakatambua kuwa alikuwa akiongea habari za Yohana Mbatizaji.
Hapo hao wanafunzi wakafahamu kwamba alikuwa akiwaambia juu ya Yohane mbatizaji.
Ndipo wale wanafunzi wakaelewa kuwa alikuwa anazungumza nao habari za Yohana Mbatizaji.
Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.
Då förstodo Lärjungarna, att han sade dem om Johanne Döparen.
Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.
Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya.
At naintindihan ng mga alagad na ang tinutukoy niya ay si Juan na Tagapagbautismo.
Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv tvchin toku nw Jon Baptistnyi mindu kunvgo vla.
அவர் யோவான்ஸ்நானனைக்குறித்துத் தங்களுக்குச் சொன்னார் என்று சீடர்கள் அப்பொழுது அறிந்துகொண்டார்கள்.
அப்பொழுது சீடர்கள், இவர் யோவான் ஸ்நானகனைப் பற்றிப் பேசுகிறார் என விளங்கிக்கொண்டார்கள்.
బాప్తిసమిచ్చే యోహాను గురించి ఆయన తమతో చెప్పాడని శిష్యులు గ్రహించారు.
Pea toki ʻilo ai ʻe he kau ākonga, ko ʻene lea ia kiate kinautolu kia Sione ko e Papitaiso.
O zaman öğrenciler İsa'nın kendilerine Vaftizci Yahya'dan söz ettiğini anladılar.
Afei asuafo no hui sɛ Osuboni Yohane ho asɛm na ɔreka no.
Afei, asuafoɔ no hunuu sɛ, Yohane Osubɔni ho asɛm na ɔreka no.
Тоді учні зрозуміли, що Він говорив про Івана Хрестителя.
Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.
और शागिर्द समझ गए; कि उसने उनसे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में कहा है।
شۇ چاغدا مۇخلىسلار ئۇنىڭ چۆمۈلدۈرگۈچى يەھيا توغرىسىدا سۆزلەۋاتقانلىقىنى چۈشەندى.
Шу чағда мухлислар униң чөмүлдүргүчи Йәһя тоғрисида сөзләватқанлиғини чүшәнди.
Shu chaghda muxlislar uning chömüldürgüchi Yehya toghrisida sözlewatqanliqini chüshendi.
Xu qaƣda muhlislar uning qɵmüldürgüqi Yǝⱨya toƣrisida sɵzlǝwatⱪanliⱪini qüxǝndi.
Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.
Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.
Các môn đệ hiểu Chúa đang nói với họ về Giăng Báp-tít.
pepano avavulanisivua vala vakalutang'hania kuuti uYesu aveele ijova imhola sa Yohani uMwofughi.
Buna minlonguki misudika ti wuyolukila mu diambu di Yowani Mbotiki.
Nígbà náà, àwọn ọmọ-ẹ̀yìn mọ̀ pé ó n sọ̀rọ̀ nípa Johanu onítẹ̀bọmi fún wọn ni.
Verse Count = 343

< Matthew 17:13 >