< Matthew 16:15 >

He said to them, “But who do you say that I am?”
त्यानी त्यासले ईचारं, पण “तुम्हीन काय म्हणतस, मी कोण शे?”
Ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam unë?”.
A woro nani, “Bara nani anung din su meng ghari?”
قَالَ لَهُمْ: «وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا؟».
فَسَأَلَهُمْ: «وَأَنْتُمْ، مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا؟»
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ
Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ դուք իմ մասին ի՞նչ էք ասում, ո՞վ եմ ես»:
Ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»:
তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক সুধিলে, “কিন্তু তোমালোকে নো মোক কোন বুলি ভাবা?”
İsa onlara dedi: «Bəs siz nə deyirsiniz? Sizcə Mən kiməm?»
Yi ci, kume we kom yi ti ki me?
आहयु ह़मळीन ईसु केदो, पण तमारा वीच्‌यार सी मे कोय से? केवो?
Dioste, Eta çuec nor naicela dioçue?
Amalalu, Yesu da adole ba: i, “Be dilia! Na da nowayale, dilia adi dawa: bela: ?”
তিনি তাঁদের বললেন, “কিন্তু তোমরা কি বল, আমি কে?”
“কিন্তু তোমরা কী বলো?” তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কী বলো, আমি কে?”
यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “पन तुस मेरे बारे मां कुन सोचतथ कि अवं कौन आईं?”
यीशुऐ उना जो बोलया, “पर तुसां मिंजो क्या बोलदे न?”
An'ĭstsiuax Tsa kitak'anipuau nŏk'ŭm-si?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାସ୍‌?”
Iyesuswere, «Itmó koni etfte tasha?» Bíet.
Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on-me?
A hla bawu, “U biyi bi tre me nha?”
Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз?
Siya miingon kanila, “Apan alang kaninyo kinsa man ako?”
Ug siya miingon kanila, "Apan kamo, unsa may inyong sulti, kinsa man ako?"
Güiya ilegña nu sija: Ya jamyo, jaye ilegmimiyo nu guajo?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎯᎾᏃ ᎦᎪ ᏍᎩᏲᏎᎭ?
Iye anafunsa kuti, “Nanga inuyo mumati ndine yani?”
Jesuh naw, “Nangmi naw mä ua jah nami na ngaih?” a ti.
Anih mah nihcae khaeah, Nangcae mah loe kai hae mi kawbaktiah maw na poek o? tiah a naa.
Amih te khaw, “Tedae nangmih loh, kai he ulae na ti uh?” a ti nah.
Amih te khaw, “Tedae nangmih loh, kai he ulae na ti uh?” a ti nah.
Cawh a mingmih a venawh, “Cawhtaw nangmih ingtaw kai ve u nu nami ti?” tinak khqi hy.
Jesus in, No ma na e, keima sia kua hi nong ci uh ziam? ci in dong hi.
Chujouvin, amaho chu thu adong in, “Nanghon koi ahi neitiu vem?” ati.
Nangmouh ni hai Kai hah api na ti a maw telah a pacei.
耶稣说:“你们说我是谁?”
耶穌說:「你們說我是誰?」
耶稣继续问门徒:“你们认为我是谁?”
耶穌對他們說:你們說我是誰?」
Che Yesu ŵaausisye sooni, “Nombe ŵanyamwe nkuti une ndili nduni?”
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲛⲓⲙ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲛⲓⲙ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲒⲘ.
Kaže im: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?”
I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte?
I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte?
„A vy?“chtěl Ježíš vědět.
Han siger til dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?"
Han siger til dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟
Han siger til dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟
ଜିସୁ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ କେ ବଲି ତମେ କାଇଟା ବଇଲାସ୍‌ନି?”
Nopenjogi niya, “To un, to uwacho ni An ngʼa?”
Wakati kulimbabo, “Pesi nywebo mundamba kuti ndimeni?”
Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben?
Hij zeide hun: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben?
Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben?
Hij zeide hun: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben?
He says to them, But who say ye, I am?
He said to them, “But who do you say that I am?”
He saith unto them, But who say ye that I am?
He said to them: But who say you that I am?
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”
He says to them, But who do you say that I am?
He said to them, “But who do you say that I am?”
Jesus said to them, “But who do you say that I am?”
He says to them, But ye, who do ye say that I am?
Jesus saith to them: But whom do you say that I am?
He says to them, “But you, who do you say that I am?”
“But what about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
He said vnto them, But whome say ye that I am?
And He says to them, But whom do you say that I am?
He saith unto them, But who do ye say that I am?
But, saith He unto them, whom do ye say that I am?
He saith unto them, But whom say ye that I am?
He says to them, But whom say you that I am?
He saith unto them, But whom say ye that I am?
He saith unto them, But whom say ye that I am?
He saith unto them, But whom say ye that I am?
He says unto them, But whom say all of you that I am?
He says to them, “And you—who do you say I am?”
"And who do you say that I am?" he asked them.
He said to them, "But who do you say that I am?"
He said to them, "But who do you say that I am?"
He said to them, "But who do you say that I am?"
He said to them, "But who do you say that I am?"
He said to them, "But who do you say that I am?"
He said to them, "But who do you say that I am?"
He saith to them, But who do ye say that I am?
He said to them, “But who do you say that I am?”
‘But you,’ he said, ‘who do you say that I am?’
“But you,” he said, “who do you say that I am?”
He saith unto them, But who say ye that I am?
He saith unto them—But who say, ye, that I am?
He says to them; You yourselves but whom Me do you pronounce to be?
to say it/s/he you then which? me to say to exist
He saith to them, But you, whom say you that I am?
He said to them: But, who do ye yourselves say that I am?
Jesus said to us, “[What about] you? Who do you say that I am?”
“But you,” he said, “who do you say that I am?”
He sayde vnto the: but who saye ye yt I am?
He said to them, “But who do you say that I am?”
He saith to them, But who say ye that I am?
He saith to them, But who say ye that I am?
"But you, who do you say that I am?" He asked again.
He said to them, “But who do you say that I am?”
He said to them, “But who do you say that I am?”
He said to them, “But who do you say that I am?”
He said to them, “But who do you say that I am?”
He said to them, “But who do you say that I am?”
He said to them, “But who do you say that I am?”
Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be?
He saith to them, 'And ye — who do ye say me to be?'
Li diris al ili: Sed vi, kiu vi diras, ke mi estas?
„Aga teie?“küsis ta neilt. „Kes ma teie arvates olen?“
Azɔ ebia nusrɔ̃lawo be, “Ke miawo ya ɖe, ame ka miebu be menye?”
Sanoi hän heille: mutta kenenkä te sanotte minun olevan?
Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?"
Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben?
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? "
Il leur dit: « Mais qui dites-vous que je suis? »
Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
Il leur dit: et vous, qui dites-vous que je suis?
Jésus leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis?
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? »
— Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?»
Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
Il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? »
— «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?»
Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis?
Izikka ista intechi tanna onna getii gidees.
Da sprach er zu ihnen: "Für wen haltet ihr mich denn?"
Er fragte weiter: "Und ihr, für wen haltet ihr mich?"
Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei?
Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei?
Sagt er zu ihnen: ihr aber, was sagt ihr, wer ich sei?
Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
Da fragte er sie weiter: »Ihr aber – für wen haltet ihr mich?«
Da spricht er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich?
Spricht Er zu ihnen: Wer sagt aber ihr, daß Ich sei?
Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei?
Nake akĩmooria atĩrĩ, “Inyuĩ na inyuĩ muugaga atĩa? Muugaga niĩ nĩ niĩ ũ?”
Yesuusi zaaridi, “Yaatin, hintte tana oona geeti” gidi entta oychchis.
O den goa ki buali: Yi mo te, yi mo nan yedi ke n tie hme yo?
Ke o buali ba, Ke imɔ te, i yedi ke n tie ŋma i?”
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
Λέγει προς αυτούς· Αλλά σεις τίνα με λέγετε ότι είμαι;
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
λεγει αυτοισ υμεισ δε τινα με λεγετε ειναι
λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
Λέγει αὐτοῖς, “Ὑμεῖς δὲ, τίνα με λέγετε εἶναι;”
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍?”
ઈસુએ તેઓને પૂછ્યું, “પણ હું કોણ છું, તે વિષે તમે શું કહો છો?”
Li di yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye?
Li te di yo: “Men nou menm, ki moun nou di Mwen ye?”
उसनै उनतै कह्या, “पर थम मन्नै के कहो सो?”
Ya tambaye su, “Amma ku fa, wane ne ni a ganinku?”
Ya ce masu, “Amma ku wa kuke ce da ni?”
Ninau mai la oia ia lakou, Owai hoi wau i ka oukou nei olelo?
”ומי אתם חושבים שאני?“המשיך ישוע לשאול.
ויאמר אליהם ואתם מה תאמרו מי אני׃
उसने उनसे कहा, “परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?”
तब येशु ने उनसे प्रश्न किया, “किंतु तुम्हारे मत में मैं कौन हूं?”
Erre ezt mondta nekik: „Ti kinek mondotok engem?“
Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem?
„En þið, “spurði hann, „hvað segið þið?“
Ọ jụrụ ha sị, “Ma unu onwe unu, ọ bụ onye ka unu na-asị na m bụ?”
Kinunana kadakuada, “Ngem siasinoak iti panagkunayo?”
"Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa?" tanya Yesus kepada mereka.
“Tetapi bagaimana dengan kalian?” tanya-Nya. “Menurut kalian, Aku ini siapa?”
Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?"
Lalu Dia bertanya lagi, “Tetapi bagaimana pendapat kalian tentang Aku?”
Akaila unye milunga une ninyenyu?
[Ed] egli disse loro: E voi, chi dite che io sono?
Disse loro: «Voi chi dite che io sia?».
Simon Pietro, rispondendo, disse:
Ma gun we, “Shi naa, mi aveni?”
彼らに言ひたまふ『なんぢらは我を誰と言ふか』
彼は彼らに言った,「だが,あなた方はわたしをだれだと言うのか」。
そこでイエスは彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。
イエスは彼らに言われた。「あなたがたは、わたしをだれだと言いますか。」
イエズス彼等に曰ひけるは、然るに汝等は我を誰なりと云ふか、
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନା, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?”
Ri Jesús xubꞌij: E kꞌu ri ix, ¿in jachin ri in kibꞌij ix?
Jisasi'a amanage huno zamantahige'ne, Hu'neanagi tamagra iza'e, huta Nagrikura nehaze?
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೆನ್ನುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಆತನು ಅವರನ್ನು, “ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೆನ್ನುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು?”
Nabhabhwila ati, “Kemwe omwaika ati anye nanyega?”
Akhavavula akhata, umwe mwieta une nene veni?
Akabhajobhela, muenga mwijobha nene na niani?
가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐
가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐?
Na el siyuk selos, “Ac kowos, kowos mu su nga uh?”
Chati ku bali, “Chwale inwe muti Njemeni?”
پێی فەرموون: «ئەی ئێوە دەڵێن من کێم؟»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ସାମା ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ୱେସିମାଞ୍ଜେରି?”
Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?
Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dicitis?
Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dicitis?
Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?
dicit illis vos autem quem me esse dicitis
Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dicitis?
Viņš uz tiem sacīja: “Bet ko tad jūs sakāt, kas Es esmu?”
Yesu atunaki bango lisusu: — Bongo bino, bolobaka ete Ngai nazali nani?
ओन उन्को सी कह्यो, “पर तुम मोख का कह्य हय?”
Awo Yesu n’ababuuza nti, “Mmwe mundowooza kuba ani?”
तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे माखे क्या बोलोए?”
Ary hoy Jesosy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza?
Aa hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ia ka ty anoe’ areo ahy?
എന്നാൽ ഞാൻ ആർ ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു വെന്ന് യേശു ചോദിച്ചു?
നിങ്ങളോ എന്നെ ആർ എന്നു പറയുന്നു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു ശിമോൻ പത്രൊസ്:
“എന്നാൽ നിങ്ങളോ?” യേശു ആരാഞ്ഞു, “ഞാൻ ആരാകുന്നു എന്നാണ് നിങ്ങൾ പറയുന്നത്?”
Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Adubu nakhoinadi eibu kanani haina haibage?”
मग येशू त्यांना म्हणाला, “पण तुम्ही मला कोण म्हणून म्हणता?”
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଚିନାଃ ମେନେତାନାପେ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା?”
A Yeshu gubhaabhushiyenje, “Na mmanganyanji bhuli, nkutinji nne gani?”
ကိုယ်​တော်​က ``သင်​တို့​က​မူ​ငါ့​ကို​အ​ဘယ်​သူ​ဟု ဆို​ကြ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​လျှင်၊
သင်တို့လည်းငါ့ကို အဘယ်သူဖြစ်သည် ဆိုကြသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူလျှင်၊
သင် တို့လည်း ငါ့ ကို အဘယ်သူ ဖြစ် သည် ဆို ကြသနည်း ဟု မေးမြန်း တော်မူလျှင်၊
Ka mea ia ki a ratou, A ki ta koutou ko wai ahau?
Jisu taikhan ke koise, “Kintu tumikhan Moi kun ase koi kene bhabe?”
“Sen ih aleh tumjih li hali?” heh ih cheng rumta.
Wabuza wathi, “Lina-ke, lithi ngingubani?”
Wathi kubo: Lina-ke lithi ngingubani?
Kaabakiya, ni mwenga mwanikema nenga na nyai?
उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “तर म को हुँ भनेर तिमीहरू भन्छौ?”
Yesu akavakota, “Na nyenye mwijova nene ndi yani?”
Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er?
Da spurte han dem:”Hvem tror dere at jeg er?”
«Kven segjer då de at eg er?» spurde han.
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “କିନ୍ତୁ ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କହୁଅଛ?”
Innis, “Isin hoo? Eenyu anaan jettu?” jedhee gaafate.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਕੌਣ ਹਾਂ?
ଜିସୁ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇନେର୍‌ ଇ ବିସ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇନାଦେରା?”
ایشان راگفت: «شما مرا که می‌دانید؟»
سپس پرسید: «شما چه می‌گویید؟ به نظر شما من که هستم؟»
Yesu kawakosiya, “Hashi, mwenga mlonga neni nagaa?”
Ap kotin masani ong irail: A komail, is me komail kin inda me nai?
Ap kotin majani on irail: A komail, ij me komail kin inda me nai?
I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie?
—A wy? Za kogo Mnie uważacie?—zapytał ich wprost.
I zapytał ich: A wy za kogo mnie uważacie?
Ele lhes disse: E vós, quem dizeis que eu sou?
Disse-lhes elle: E vós, quem dizeis que eu sou?
Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
Jesus nos perguntou: “E vocês? Quem vocês dizem que eu sou?”
Jesus lhes perguntou: “Mas e vocês? Quem vocês dizem que eu sou?”
Ele disse a eles: “Mas quem você diz que eu sou?”
„Дар вой”, ле-а зис Ел, „чине зичець кэ сунт?”
El le-a zis: “Dar voi cine ziceți că sunt Eu?”
Boe ma Yesus natane seluꞌ se fai nae, “Mete ma tungga hei, na, Au ia, seka?”
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
Abhawozya, amwe muyiga ane ni nanu?
“Nangnîn rêkte?” ama'n, “Tumo ki ni nin ti?” tiin a rekel ngeia.
pazcAt sa tAn papraccha, yUyaM mAM kaM vadatha? tataH zimon pitara uvAca,
পশ্চাৎ স তান্ পপ্ৰচ্ছ, যূযং মাং কং ৱদথ? ততঃ শিমোন্ পিতৰ উৱাচ,
পশ্চাৎ স তান্ পপ্রচ্ছ, যূযং মাং কং ৱদথ? ততঃ শিমোন্ পিতর উৱাচ,
ပၑ္စာတ် သ တာန် ပပြစ္ဆ, ယူယံ မာံ ကံ ဝဒထ? တတး ၑိမောန် ပိတရ ဥဝါစ,
pazcAt sa tAn papraccha, yUyaM mAM kaM vadatha? tataH zimOn pitara uvAca,
पश्चात् स तान् पप्रच्छ, यूयं मां कं वदथ? ततः शिमोन् पितर उवाच,
પશ્ચાત્ સ તાન્ પપ્રચ્છ, યૂયં માં કં વદથ? તતઃ શિમોન્ પિતર ઉવાચ,
paścāt sa tān papraccha, yūyaṁ māṁ kaṁ vadatha? tataḥ śimon pitara uvāca,
paścāt sa tān papraccha, yūyaṁ māṁ kaṁ vadatha? tataḥ śimōn pitara uvāca,
pashchAt sa tAn paprachCha, yUyaM mAM kaM vadatha? tataH shimon pitara uvAcha,
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತಾನ್ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ಯೂಯಂ ಮಾಂ ಕಂ ವದಥ? ತತಃ ಶಿಮೋನ್ ಪಿತರ ಉವಾಚ,
បឝ្ចាត៑ ស តាន៑ បប្រច្ឆ, យូយំ មាំ កំ វទថ? តតះ ឝិមោន៑ បិតរ ឧវាច,
പശ്ചാത് സ താൻ പപ്രച്ഛ, യൂയം മാം കം വദഥ? തതഃ ശിമോൻ പിതര ഉവാച,
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତାନ୍ ପପ୍ରଚ୍ଛ, ଯୂଯଂ ମାଂ କଂ ୱଦଥ? ତତଃ ଶିମୋନ୍ ପିତର ଉୱାଚ,
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਤਾਨ੍ ਪਪ੍ਰੱਛ, ਯੂਯੰ ਮਾਂ ਕੰ ਵਦਥ? ਤਤਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਪਿਤਰ ਉਵਾਚ,
පශ්චාත් ස තාන් පප්‍රච්ඡ, යූයං මාං කං වදථ? තතඃ ශිමෝන් පිතර උවාච,
பஸ்²சாத் ஸ தாந் பப்ரச்ச², யூயம்’ மாம்’ கம்’ வத³த²? தத​: ஸி²மோந் பிதர உவாச,
పశ్చాత్ స తాన్ పప్రచ్ఛ, యూయం మాం కం వదథ? తతః శిమోన్ పితర ఉవాచ,
ปศฺจาตฺ ส ตานฺ ปปฺรจฺฉ, ยูยํ มำ กํ วทถ? ตต: ศิโมนฺ ปิตร อุวาจ,
པཤྩཱཏ྄ ས ཏཱན྄ པཔྲཙྪ, ཡཱུཡཾ མཱཾ ཀཾ ཝདཐ? ཏཏཿ ཤིམོན྄ པིཏར ཨུཝཱཙ,
پَشْچاتْ سَ تانْ پَپْرَچّھَ، یُویَں ماں کَں وَدَتھَ؟ تَتَح شِمونْ پِتَرَ اُواچَ،
pa"scaat sa taan papraccha, yuuya. m maa. m ka. m vadatha? tata. h "simon pitara uvaaca,
Рече им Исус: А ви шта мислите ко сам ја?
Reèe im Isus: a vi šta mislite ko sam ja?
Hong a ba botsa a re, “Lona lo akanya gore ke mang?”
Akati kwavari: Ko imwi munoti ndini ani?
Akabvunza akati, “Ko, imi munoti ndini ani?”
Глагола им (Иисус): вы же кого Мя глаголете быти?
Reče jim: »Toda kdo vi pravite, da sem jaz?«
Reče jim: Kdo pa pravite vi, da sem jaz?
Yesu walabepusha beshikwiya bakendi, “Inga amwe, mukute kwambeti ame njame bani?”
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Idinkuse yaad igu sheegtaan?
El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
“¿Y ustedes?” preguntó él. “¿Quién dicen ustedes que soy yo?”
Les dijo: “¿Pero quién decís que soy yo?”.
Les preguntó: Y ustedes, ¿quién dicen que soy Yo?
Díceles él: ¿Y vosotros, quién decís que soy?
El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
Él les dice: y ustedes ¿quién dicen que soy yo?
Díjoles: “Y según vosotros, ¿quién soy Yo?”
Akawaambia, ninyi mwasema mimi ni nani?
Yesu akawauliza, “Na ninyi je, mwasema mimi ni nani?”
Akawauliza, “Je, ninyi mnasema mimi ni nani?”
Då frågade han dem: "Vem sägen då I mig vara?"
Sade han till dem: Hvem sägen I mig då vara?
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?»
Kaniyang sinabi sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako?
Sinabi niya sa kanila, “Ngunit ano ang sinasabi ninyo sa kung sino ako?”
Nw bunua tvvkato, “Nonu gvbv oguv? Okv nonu ngam yvv vla mindunv?”
அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் என்னை யார் என்று சொல்லுகிறீர்கள் என்று கேட்டார்.
அப்பொழுது இயேசு, “நீங்கள் என்னை யாரென்று சொல்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்.
“అయితే మీరు నేనెవరినని భావిస్తున్నారు?” అని వారిని అడిగాడు.
Pea pehēange ʻe ia kiate kinautolu, “Ka ʻoku pehē ʻekimoutolu ko hai au?”
İsa onlara, “Siz ne dersiniz” dedi, “Sizce ben kimim?”
Afei Yesu bisaa wɔn se “Na mo nso, muse mene hena?”
Afei, Yesu bisaa wɔn sɛ “Na mo nso, mose mene hwan?”
[Ісус] же запитав їх: ―А ви за кого Мене вважаєте?
Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“
Рече до них: Ви ж як кажете? хто я?
उसने उनसे कहा, “मगर तुम मुझे क्या कहते हो?”
ئۇ ئۇلاردىن: ــ ئەمدى سىلەرچۇ؟ سىلەر مېنى كىم دەپ بىلىسىلەر؟ ــ دەپ سورىدى.
У улардин: — Әнди силәрчу? Силәр мени ким дәп билисиләр? — дәп сориди.
U ulardin: — Emdi silerchu? Siler méni kim dep bilisiler? — dep soridi.
U ulardin: — Əmdi silǝrqu? Silǝr meni kim dǝp bilisilǝr? — dǝp soridi.
Ngài phán rằng: Còn các ngươi thì xưng ta là ai?
Ngài phán rằng: Còn các người thì xưng ta là ai?
Chúa lại hỏi: “Các con biết Ta là ai không?”
UYesu akavaposia kange akati, “Neke umue mwiti neene veeni?
Buna wuba yuvula: —Vayi beno veka, lueta tuba ti Minu ndidi nani?
“Ṣùgbọ́n ẹyin ń kọ?” Ó bi í léèrè pé, “Ta ni ẹ̀yin ń fi mi pè?”
Verse Count = 343

< Matthew 16:15 >