< Matthew 15:35 >

He commanded the multitude to sit down on the ground;
मंग त्यानी लोकसनी गर्दीले जमीनवर बठाले सांगं.
Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.
Yesu woro ligozin isozo kutyin.
فَأَمَرَ ٱلْجُمُوعَ أَنْ يَتَّكِئُوا عَلَى ٱلْأَرْضِ،
فَأَمَرَ الْجَمْعَ أَنْ يَجْلِسُوا عَلَى الأَرْضِ،
ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ
Եւ նա հրամայեց ժողովրդին, որ նստեն գետնի վրայ:
Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստին գետինին վրայ:
তেতিয়া যীচুৱে লোক সকলক মাটিত বহিবলৈ আজ্ঞা দিলে।
Onda İsa camaata əmr etdi ki, yerə otursunlar.
Co Yesu ii nubo a yiken bitine.
अने माणहु ने भोयमे बहाड़ देवो, करीन ईसु चेला ने हुकम आप्‌यो।
Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.
Amaiba: le, Yesu da dunu huluane osobo da: iya fima: ne sia: i.
তখন তিনি লোকদেরকে জমিতে বসতে নির্দেশ দিলেন।
তিনি সবাইকে মাটির উপরে বসার আদেশ দিলেন।
तैखन तैनी लोकन ज़मीनी पुड़ बिशनेरे लेइ ज़ोवं।
तालू यीशुऐ लोकां जो धरतिया पर बोंणे दा हुकम दिता कने सै बेई गे,
Ki an'ĭstsiuax o'tappiisĭnna, ksŏk'kum mŏkittopasax'ax.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ବୁୟେଁ ବଃସୁକେ କୟ୍‌ଲା ।
Maniyeokon, Iyesus ashuwots dats bobetwok'o bíazazi,
Neuze e reas d'ar bobl azezañ war an douar;
U Yesu a yo ba ndu ba kuki ni meme.
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
Unya gisugo ni Jesus ang panon sa katawhan nga manglingkod sa yuta.
Ug iyang gisugo ang panon sa katawhan sa pagpanglingkod sa yuta.
Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo oda.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏚᏁᏤᎸᎩ ᎦᏙᎯ ᎤᎾᏅᏗᏱ.
Iye anawuza gululo kuti likhale pansi.
Acunüng Jesuh naw khyang he ngaw khai hea a jah mtheh.
To naah anih mah to ah kaom pop parai kaminawk long ah anghnut o hanah lok a paek.
Te phoeiah hlangping te lai ah ngol hamla ol a uen tih,
Te phoeiah hlangping te lai ah ngol hamla ol a uen tih,
Thlang kqeng ce dek awh ngawih sak aham kqawn pehy.
Tasiaciang Jesus in mihonpi te lei ah to tu in thupia hi.
Hiti chun Yeshua chun mi jouse chu, tol a tou ding in aseipeh tai.
Hattoteh tami kamkhuengnaw hah talai dawk tahung sak hanelah kâ a poe.
他就吩咐众人坐在地上,
他就吩咐眾人坐在地上,
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
耶穌就吩咐群眾坐在地上,
Nipele Che Yesu ŵaasalile ŵandu atamanje paasi.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲚⲦⲈⲚ ⲚⲒⲘⲎϢ ⲈⲐⲢⲞⲨⲢⲰⲦⲈⲂ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
Ježíš rozkázal, aby se shromáždění lidé usadili.
Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଏଁ ବସ୍‌ବାକେ କଇଲା ।
Nowachone ogandago mondo obed piny e lum.
Mpawo Jesu wakalayilila makamu kuti akkale aansi aanyika.
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.
Toen beval Hij het volk, op de grond te gaan zitten.
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.
And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
And he commanded the multitude to recline on the ground.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
So he commanded the crowds to sit down on the ground,
And he instructed the crowds to recline upon the ground.
And he commanded the crowds to lie down on the ground;
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
So He commanded the crowds to recline on the ground.
Jesus told the crowd to sit down on the ground.
Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
He having commanded the multitudes to sit down upon the ground,
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Then He bid the people sit down on the ground;
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
He commanded the crowd to sit down on the ground;
He commanded the crowd to sit down on the ground;
He commanded the crowd to sit down on the ground;
He commanded the crowd to sit down on the ground;
He commanded the crowd to sit down on the ground;
He commanded the crowd to sit down on the ground;
And bidding the multitude to lie down on the ground,
He commanded the multitude to sit down on the ground;
Telling the crowd to sit down on the ground,
Telling the crowd to sit down on the ground,
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
And, sending word to the multitude to recline upon the ground,
And (He having commanded to the crowd *N+kO) to sit down on the ground
and (to order the/this/who crowd *N+kO) to recline upon/to/against the/this/who earth: soil
And he directed that the multitudes should recline upon the ground.
And he commanded the multitudes to recline on the ground.
He told the people to sit on the ground.
Telling the crowd to sit down on the ground,
And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground.
And he commanded the multitude to sit on the ground.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
So He bade all the people sit down on the ground,
He commanded the multitude to sit down on the ground;
He commanded the multitude to sit down on the ground;
He commanded the multitude to sit down on the ground;
He commanded the multitude to sit down on the ground;
He commanded the multitude to sit down on the ground;
He commanded the multitude to sit down on the ground;
And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe.
And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
Kaj li ordonis al la homamaso sidiĝi sur la tero;
Jeesus käskis rahval maha istuda.
Yesu gblɔ na ameha la be woanɔ anyi ɖe anyigba.
Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.
Niin hän käski kansan asettua maahan.
En Hij gebood de schare zich op den grond neder te zetten.
Alors il fit asseoir la foule par terre,
Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre,
Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
Alors il fit asseoir la foule par terre,
Alors il fit asseoir la foule par terre,
Alors il fit asseoir la foule par terre,
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
Et ayant invité la foule à s'asseoir sur la terre,
Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
Alors il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
Izikka derey bitta bolla utana mala azazidees.
Da ließ er die ganze Schar sich auf die Erde lagern.
Nun hieß er die Scharen sich auf den Boden lagern.
Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
Und er befahl der Menge, sich auf den Boden zu lagern,
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern,
Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
Und Er befahl dem Volk, sich auf die Erde niederzulassen.
Und er befahl den Volkshaufen sich niederzulassen auf die Erde.
Nake akĩĩra kĩrĩndĩ kĩu gĩikare thĩ.
Yesuusi deriya sa7an uttite yaagidi kiittis.
Lani o den teni ke ku niligu kakali tiipo.
Ke o cedi ke bi niba yeni kuli kali kali tinga nni.
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
Και προσέταξε τους όχλους να καθήσωσιν επί την γην.
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
και εκελευσεν τοισ οχλοισ αναπεσειν επι την γην
καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν.
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
καὶ ⸀παραγγείλας⸂τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
Καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
Καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକ ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
તેમણે લોકોને જમીન પર બેસવાની આજ્ઞા કરી.
Lè sa a, Jezi fè foul moun yo chita atè.
Li te kòmande foul la chita atè.
फेर उसनै माणसां ताहीं धरती पै बैठण का हुकम दिया।
Ya sa taron su zazzauna a ƙasa.
Sai Yesu ya umarci taron su zauna a kasa.
Olelo aku la ia i ua poe kanaka la, e noho ilalo ma ka honua.
ישוע ציווה על העם לשבת על הארץ,
ויצו את המון העם לשבת לארץ׃
तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी।
येशु ने भीड़ को भूमि पर बैठ जाने का निर्देश दिया
És megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön,
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
Jesús bauð þá fólkinu að setjast niður.
Ọ gwara igwe mmadụ ahụ ka ha nọdụ ala.
Kalpasanna, binilin ni Jesus dagiti adu a tattao nga agtugaw iti daga.
Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah.
Lalu Yesus meminta orang banyak itu duduk.
Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.
Lalu Dia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.
U Yesu akapumya ilago umilundo wikie pihi.
Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
Ma wu nigura nanu me wa cukuno adizi.
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、
彼は地面に座るよう群衆に命じ,
そこでイエスは群衆に、地にすわるようにと命じ、
すると、イエスは群衆に、地面にすわるように命じられた。
イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Ri Jesús xuꞌtaq ri winaq che tꞌuyulem pa ri ulew.
Ana huteno vea kevua huzmantege'za mopafi mani'naze.
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟರು.
ಆಗ ಆತನು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ, ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
Yesu nalagilila abhanu bheyanje ansi.
U Yesu pwu akhavavula avanu akhata vatame phasi.
Yesu akabhaamuru bhumati bhutamaghe pasi.
예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고
예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고
Na Jesus el sap mwet uh in muta fin fohk uh.
Linu Jesu nalaela ikunga kwikala hansi.
ئیتر فەرمانی دا خەڵکەکە لەسەر زەوی دانیشن.
ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଲ଼କୁଣି ବୂମିତା କୁଗାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି,
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
Et præcepit turbæ, ut discumberent super terram.
Et præcepit turbæ, ut discumberent super terram.
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
Un Viņš tiem ļaudīm lika pie zemes apsēsties.
Yesu alobaki na ebele ya bato yango ete bavanda na mabele.
तब यीशु न लोगों ख जमीन पर बैठन की आज्ञा दियो।
Yesu n’alagira abantu bonna batuule wansi,
तेबे तिने लोका खे जमीना पाँदे बैठणे री आज्ञा दित्ती।
Ary Izy nandidy ny vahoaka betsaka hipetraka amin’ ny tany.
Aa le nampiambesare’ Iesoà amy ahitsey i lahialeñey,
അവൻ പുരുഷാരത്തോട് നിലത്തു ഇരിക്കുവാൻ കല്പിച്ചു,
അവൻ പുരുഷാരത്തോടു നിലത്തു ഇരിപ്പാൻ കല്പിച്ചു,
യേശു ജനക്കൂട്ടത്തോട് തറയിലിരിക്കാൻ കൽപ്പിച്ചു.
Adudagi Ibungona miyam adubu leimaida phamthanaba hairammi.
मग त्याने लोकांस जमिनीवर बसविण्याची आज्ञा केली.
ୟୀଶୁ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅତେରେ ଦୁବ୍‌ପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
Bhai, a Yeshu gubhaamulishenje bhandu bhatamangane pai.
ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​ကို​မြေ​ပေါ်​တွင် ထိုင်​ရန်​အ​မိန့်​ပေး​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ လူအစုအဝေးတို့ကို မြေပေါ်မှာလျောင်းကြစေဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
ထိုအခါ လူ အစုအဝေးတို့ကို မြေ ပေါ်မှာ လျောင်း ကြစေ ဟု အမိန့် တော်ရှိ၏။
Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;
Etu pichete Jisu manu khan ke matite bohibi koise.
Eno Jisu ih miloong ah hah adi pheengtong thuk rumta.
Wasetshela ixuku labantu ukuba lihlale phansi.
Waselaya amaxuku ukuthi ahlale phansi emhlabathini.
Yesu ngabakiya mwabakiye bandu batame pae.
त्यसपछि येशूले भिडलाई भुइँमा बस्‍नलाई आज्ञा गर्नुभयो ।
Yesu akalagiza vandu vatama pahi.
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
Jesus ba folket å slå seg ned på marken.
Då let han folket setja seg ned på marki,
ସେଥିରେ ସେ ଲୋକସମୂହକୁ ଭୂମିରେ ବସିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ,
Innis akka namoonni sun lafa tataaʼan itti hime.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਬੈਠ ਜਾਣ ਲਈ ਆਖਿਆ।
ଜିସୁ ମାନାୟାରିଂ ମେଦ୍‌ନିତ ଜପି କୁଚ୍‌ଚେଂ ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
پس مردم را فرمود تا برزمین بنشینند.
پس به مردم فرمود تا بر زمین بنشینند.
Yesu kalagalira lipinga lya wantu lilivagi pasi muvipinga vipinga.
I ari kotin masani ong pokon o, en mondi ong nan pwel o,
I ari kotin majani on pokon ii, on mondi on nan pwel o,
Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.
Wtedy Jezus polecił ludziom, aby usiedli na ziemi.
I nakazał ludziom usiąść na ziemi.
Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
E mandou á multidão que se assentasse no chão.
E mandou à multidão que se assentasse no chão.
Ele disse às pessoas para se sentarem no chão.
Jesus pediu para que a multidão se sentasse na grama.
Ele ordenou à multidão que se sentasse no chão;
Атунч, Исус а порунчит нородулуй сэ шадэ пе пэмынт.
Și a poruncit mulțimii să șadă pe pământ;
Basa ma Yesus denu basa atahori ra endoꞌ reu rae a.
Тогда велел народу возлечь на землю.
U Yesu ayiwozya empoga ikhale pansi.
Masikin Jisua'n mipui ngei hah nuoia insung rangin chong a pêka.
tadAnIM sa lokanivahaM bhUmAvupaveSTum Adizya
তদানীং স লোকনিৱহং ভূমাৱুপৱেষ্টুম্ আদিশ্য
তদানীং স লোকনিৱহং ভূমাৱুপৱেষ্টুম্ আদিশ্য
တဒါနီံ သ လောကနိဝဟံ ဘူမာဝုပဝေၐ္ဋုမ် အာဒိၑျ
tadAnIM sa lOkanivahaM bhUmAvupavESTum Adizya
तदानीं स लोकनिवहं भूमावुपवेष्टुम् आदिश्य
તદાનીં સ લોકનિવહં ભૂમાવુપવેષ્ટુમ્ આદિશ્ય
tadānīṁ sa lokanivahaṁ bhūmāvupaveṣṭum ādiśya
tadānīṁ sa lōkanivahaṁ bhūmāvupavēṣṭum ādiśya
tadAnIM sa lokanivahaM bhUmAvupaveShTum Adishya
ತದಾನೀಂ ಸ ಲೋಕನಿವಹಂ ಭೂಮಾವುಪವೇಷ್ಟುಮ್ ಆದಿಶ್ಯ
តទានីំ ស លោកនិវហំ ភូមាវុបវេឞ្ដុម៑ អាទិឝ្យ
തദാനീം സ ലോകനിവഹം ഭൂമാവുപവേഷ്ടുമ് ആദിശ്യ
ତଦାନୀଂ ସ ଲୋକନିୱହଂ ଭୂମାୱୁପୱେଷ୍ଟୁମ୍ ଆଦିଶ୍ୟ
ਤਦਾਨੀਂ ਸ ਲੋਕਨਿਵਹੰ ਭੂਮਾਵੁਪਵੇਸ਼਼੍ਟੁਮ੍ ਆਦਿਸ਼੍ਯ
තදානීං ස ලෝකනිවහං භූමාවුපවේෂ්ටුම් ආදිශ්‍ය
ததா³நீம்’ ஸ லோகநிவஹம்’ பூ⁴மாவுபவேஷ்டும் ஆதி³ஸ்²ய
తదానీం స లోకనివహం భూమావుపవేష్టుమ్ ఆదిశ్య
ตทานีํ ส โลกนิวหํ ภูมาวุปเวษฺฏุมฺ อาทิศฺย
ཏདཱནཱིཾ ས ལོཀནིཝཧཾ བྷཱུམཱཝུཔཝེཥྚུམ྄ ཨཱདིཤྱ
تَدانِیں سَ لوکَنِوَہَں بھُوماوُپَویشْٹُمْ آدِشْیَ
tadaanii. m sa lokanivaha. m bhuumaavupave. s.tum aadi"sya
И заповеди народу да поседају по земљи.
I zapovjedi narodu da posjedaju po zemlji.
Hong Jesu a raya batho botlhe a re ba nne fa fatshe
Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
Akarayira kuti vanhu vose vagare pasi.
И повеле народом возлещи на земли,
In velel je množici, naj séde na tla.
Pa ukaže ljudstvu, naj sedejo po tléh.
Yesu walabambila bantu basa kwambeti bekale panshi.
Oo wuxuu dadkii badnaa ku amray inay dhulka fadhiistaan.
Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra.
Jesús dijo a la multitud que se sentara en el suelo.
Mandó a la multitud que se sentara en el suelo;
Mandó a la muchedumbre que se recostara sobre la tierra.
Y mandó a las multitudes que se recostasen en tierra.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
Luego ordenó a la gente que se sentara en él suelo,
Entonces mandó a la gente acomodarse en tierra.
Yesu akawaamuru umati uketi chini.
Basi, Yesu akawaamuru watu wakae chini.
Yesu akawaambia ule umati wa watu waketi chini.
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
Då böd han folket sätta sig ned på jordena;
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa;
At inutosan ni Jesus ang maraming tao na maupo sa lupa.
Vkvlvgabv Jisu nyipamma kvdw lo dootung dubv mintoku.
அப்பொழுது அவர் மக்களைத் தரையில் பந்தியிருக்கக் கட்டளையிட்டு,
இயேசு மக்கள் கூட்டத்தைத் தரையில் உட்காரும்படி சொன்னார்.
అప్పుడు యేసు “నేల మీద కూర్చోండి” అని ఆ ప్రజలకి ఆజ్ఞాపించి,
Pea fekau ʻe ia ki he kakai ke nofo ki he kelekele.
Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu.
Yesu ka kyerɛɛ nnipadɔm no maa wɔn nyinaa tenatenaa ase wɔ sare no so.
Yesu ka kyerɛɛ nnipadɔm no maa wɔn nyinaa tenatenaa ase wɔ ɛserɛ no so.
Він звелів людям сісти на землю.
І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.
І звелїв народові посідати на землї.
उसने लोगों को हुक्म दिया कि ज़मीन पर बैठ जाएँ।
بۇنىڭ بىلەن ئۇ خالايىقنى يەردە ئولتۇرۇشقا بۇيرۇدى.
Буниң билән у халайиқни йәрдә олтиришқа буйруди.
Buning bilen u xalayiqni yerde olturushqa buyrudi.
Buning bilǝn u halayiⱪni yǝrdǝ olturuxⱪa buyrudi.
Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.
Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.
Chúa bảo dân chúng ngồi xuống đất.
UYesu akavavuula avaanhu kuuti vikale paasi.
Buna wutumina batu boso bavuanda va tsi.
Jesu sì sọ fún gbogbo ènìyàn kí wọn jókòó lórí ilẹ̀.
Verse Count = 342

< Matthew 15:35 >