< Matthew 15:15 >

Peter answered him, “Explain the parable to us.”
पेत्र त्याले बोलना, हाऊ दृष्टांत आमले फोडीन सांगा,
Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: “Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë”.
Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «فَسِّرْ لَنَا هَذَا ٱلْمَثَلَ».
وَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «فَسِّرْ لَنَا ذَاكَ الْمَثَلَ!»
ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ
Պետրոսը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Այս առակը բացատրի՛ր մեզ»:
Պետրոս ըսաւ անոր. «Բացատրէ՛ մեզի այս առակը»:
তেতিয়া পিতৰে যীচুক ক’লে, “এই দৃষ্টান্তটিৰ অৰ্থ আমাক বুজাই দিয়ক।”
Peter Ona cavab verərək dedi: «Bu məsəli bizə izah et».
Bitrus kari yi Yesu, fwetang nyinen dang kewo.
आहयी वात ह़मळीन पतरस केदो, आमने दाखला ने ह़मजाड़ दे।
Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.
Bida e amane sia: i, “Fedege sia: ea dawa: loma: ne amo ninima olelema.”
পিতর তাঁকে বললেন, “এই গল্পের অর্থ আমাদেরকে বুঝিয়ে দিন।”
পিতর বললেন, “এই রূপকটি আমাদের কাছে ব্যাখ্যা করুন।”
एन शुन्तां पतरसे ज़ोवं, “ए मिसाल असन समझ़ा।”
ऐ सुणीकरी पतरसे उसला बोलया, “ऐ कहाणी सांझो समझाई दे।”
Peter itŭman'ĭstsiuaie, noksksĭnĭm'atsokĭnan am'om parable.
ଇତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ ଦେ ।”
P'et'rosmó Iyesussh, «Jewrman biitso noosh keewwe» bí et.
Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Displeg deomp ar barabolenn-se.
Bitru a saa ni Yesu, “Hla misalia ni tawu,”
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
Mitubag si Pedro ug miingon kang Jesus, “Ipasabot kini nga sambingay kanamo.”
Apan si Pedro miingon kaniya, "Isaysay kanamo ang sambingay."
Ya manope si Pedro, ilegña: Sanganejam nu este na acomparasion.
ᏈᏓᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏗᏍᎩᏲᏏᏌᏏ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ.
Petro anati, “Timasulireni fanizoli.”
Pita naw msang lü, “Hina msuimcäpnak jah mtheh ngkhaia,” a ti.
Piter mah anih khaeah, Hae patahhaih lok hae kaicae khaeah kamtuengah na thui ah, tiah a naa.
Peter loh a doo tih, “Kekah nuettahnah he kaimih ham thuicaih lah,” a ti nah.
Peter loh a doo tih, “Kekah nuettahnah he kaimih ham thuicaih lah,” a ti nah.
Piter ing a venawh, “Vawhkaw nyhtahnaak awi ve kaimih a venawh kqawn caih lah,” tina uhy.
Peter in tua thu sontena hong son thiang tan, ci ngen hi.
Chutah in Peter in Yeshua jah a, “Mihon aneh uva akisu bohpoi nati thulem chu neihil chen un,” ati.
Piter ni Cathut e bangnuenae hah kaimouh koevah pâpho haw atipouh navah,
彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
Che Petulo ŵatite, “Ntugopolele chele chitagu cho.”
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲉⲗ ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲈⲖ ϮⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
Petar prihvati i reče mu: “Protumači nam tu prispodobu!”
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Petr se Ježíše zeptal: „Jak’s to myslel s tím, co nás špiní?“
Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଏ କାତା ଆମ୍‍କେ ନିକ କରି ବୁଜାଇଦେ ।”
Petro nowacho niya, “Nyiswae tiend ngerono.”
Pita wakasandula akwamba kuti kuli Jesu, “Pandulula kalabiko aaka kulindiswe.”
En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis.
Toen nam Petrus het woord, en zeide: Verklaar ons deze gelijkenis.
En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis.
And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Then Peter said to him, Make the story clear to us.
Then Peter said to him in response, “Explain this parable to us.”
And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
Peter responding said to Him, Explain unto us the parable.
Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable.
Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Then answered Kepha and said unto him, Declare unto us this parable.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
Peter [Rock] answered him, “Explain the parable to us.”
Peter spoke up, ‘Explain this saying to us.’
Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable.
Answering then Peter said to Him; do explain to us parable this.
to answer then the/this/who Peter to say it/s/he to explain me the/this/who parable this/he/she/it
And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable.
And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude.
Peter said to Jesus, “Explain to us the parable [about what a person eats].”
Upon this, Peter said to Jesus: “Explain this saying to us.”
Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
Peter responded and said to Jesus, “Explain this parable to us.”
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
Then answered Peter and said to him, Make known to us the meaning of this parable.
"Explain to us this figurative language," said Peter.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable.
And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
Kaj Petro responde diris al li: Klarigu al ni tiun parabolon.
Siis küsis Peetrus: „Räägi meile palun, mida sa selle illustratsiooniga mõtled.“
Petro biae be wòaɖe lododo la me na yewo.
Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus.
Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Selitä meille tämä vertaus".
Petrus nu antwoordde en zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis.
Pierre, prenant la parole, lui dit: " Expliquez-nous cette parabole. "
Pierre lui répondit: « Explique-nous la parabole. »
Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Pierre, prenant la parole, lui dit: « Explique-nous cette parabole. »
Pierre, prenant la parole, lui dit: «Explique-nous cette sentence.»
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Mais Pierre lui répliqua: « Explique-nous la parabole. »
Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Pexirosay Yesusa ne yotida lemusoza nuss birsha gidess.
Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Deute uns dies Gleichnis!"
Petrus sprach zu ihm: "Erkläre uns das Gleichnis"
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Petrus aber antwortete ihm: deute uns das Gleichnis.
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Da nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: »Erkläre uns das Gleichnis (von vorhin)!«
Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
Petrus aber antwortete und sprach zu Ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Petrus aber antwortete, und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
Nake Petero akiuga atĩrĩ, “Tũtaũrĩre ngerekano ĩyo.”
Phexiroosi zaaridi, “Ha leemisuwa birshshethaa nuus odarkkii” yaagis.
Pieli den yedi o: A kan bundi tipo mi kpanjama yeni?
Piali bo yedi o: a kan bundi ti po m kpanjama yeni?
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
Αποκριθείς δε ο Πέτρος είπε προς αυτόν· Εξήγησον εις ημάς την παραβολήν ταύτην.
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
αποκριθεισ δε ο πετροσ ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ⸀ταύτην
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.”
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν πα ραβολήν.
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην {VAR2: [ταυτην] }
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବ୍ନାଇର୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଆଃବୁଜେ ବିଲା ।”
ત્યારે પિતરે ઈસુને જવાબ આપતાં કહ્યું કે, “આ દ્રષ્ટાંતનો અર્થ અમને કહો.”
Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Esplike nou parabòl sa a non.
Pierre te reponn, e te di L: “Eksplike nou parabòl sa a.”
न्यू सुणकै पतरस नै उसतै कह्या, “यो उदाहरण म्हारै ताहीं समझा दे।”
Bitrus ya ce, “Ka bayyana mana wannan misali.”
Bitrus ya amsa ya ce wa Yesu, “Ka bayyana wannan misali a garemu,”
Olelo aku la o Petero ia ia, i aku la, E hoakaka mai oe i keia olelonane.
שמעון פטרוס ביקש מישוע שיסביר למה התכוון באמרו שאנשים מטמאים את עצמם ממה שיוצא מן הפה.
ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה׃
यह सुनकर पतरस ने उससे कहा, “यह दृष्टान्त हमें समझा दे।”
पेतरॉस ने येशु से विनती की, “प्रभु हमें इसका अर्थ समझाइए.”
Péter pedig ezt mondta neki: „Magyarázd meg nekünk ezt a példázatot!“
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
Þá bað Pétur Jesú að útskýra hvers vegna fólk saurgaðist ekki við að borða mat sem lögin teldu óhreinan.
Pita sịrị ya, “Kọwaara anyị ihe ilu a pụtara.”
Simmungbat ni Pedro ket kinunana kenni Jesus, “Ilawlawagmo daytoy a pangngarig kadakami.”
Petrus berkata, "Tolong jelaskan perumpamaan itu kepada kami, Pak!"
Petrus kemudian berkata, “Jelaskan kepada kami arti dari kisah itu.”
Lalu Petrus berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah perumpamaan itu kepada kami."
Petrus berkata, “Guru, jelaskanlah kepada kami arti kiasan tentang kenajisan tadi.”
U Petro akasusha, akamuila u Yesu kuile impyani iyi ilungila ntuni kung'witu.
E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
Bitrus ma gun me, “Pokon duru tige tize me.”
ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
ペトロが彼に答えた,「あのたとえをわたしたちに説明してください」。
ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。
そこで、ペテロは、イエスに答えて言った。「私たちに、そのたとえを説明してください。」
ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ।”
Ri Pedro xuta che ri Jesús: Bꞌij la chaqe jas ubꞌanik ri kꞌambꞌejabꞌal noꞌj ri xtzijoj la are xbꞌij la ri jastaq ri kubꞌan chꞌuluj chaqe cho ri Dios.
Hianagi Pita'a amanage huno hu'ne, ana fronka kemofo agafa'a eriama hugeta antahi maneno higeno,
ಪೇತ್ರನು, “ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸು,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಪೇತ್ರನು, “ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳು” ಅಂದನು,
Petro nasubhya namubhwila Yesu ati, “Nuchisombolele echijejekanyo chinu,
Pwu uPetro akhamula akhambuncha u Yesu,” Uluvule ikhiekyani,
Petro akajibu ni kun'jobhela Yesu,” Tuj'helesiaghe mfano obho kwa tete,
베드로가 대답하여 가로되 이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서
베드로가 대답하여 가로되 `이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서'
Na Peter el fahk nu sel, “Aketeya nu sesr kalmen kas lom nu sin mwet Pharisee uh.”
Pitorosi avetabi mi nati kwa Jesu, “Tutolokele iyi nguli.”
پەترۆس پێی گوت: «ئەم نموونەیەمان بۆ ڕوون بکەوە.»
ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Tad Pēteris atbildēja un uz Viņu sacīja: “Izstāsti mums šo līdzību.”
Petelo azwaki maloba mpe alobaki na Yesu: — Limbolela biso lisese oyo.
यो सुन क पतरस न ओको सी कह्यो, “यो दृष्टान्त हम्ख समझाय दे।”
Peetero n’amugamba nti, “Tunnyonnyole olugero olwo.”
ये सुणी की पतरसे तिना खे बोलेया, “एस उदारणो आसा खे समजयाई दो।”
Ary Petera namaly ka nanao taminy hoe: Lazao aminay ny hevitr’ izany fanoharana izany.
Tinoi’ i Petera: Abejaño ama’ay i tafatòño zay.
പത്രൊസ് അവനോട്: ആ ഉപമ ഞങ്ങൾക്കു വിശദീകരിച്ച് തരണം എന്നു പറഞ്ഞു.
പത്രൊസ് അവനോടു: ആ ഉപമ ഞങ്ങൾക്കു തെളിയിച്ചുതരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
“ആ സാദൃശ്യകഥ ഞങ്ങൾക്കു വിശദീകരിച്ചു തരണമേ,” പത്രോസ് അപേക്ഷിച്ചു.
Maduda Peter-na Ibungoda hairak-i, “Pandam asi eikhoida sandokna takpiyu.”
पेत्र म्हणाला, “आमच्यासाठी हा दाखला स्पष्ट करून सांगा.”
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ ଜନ୍‌କା କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ ଉଦୁବାଲେମ୍‌?”
A Petili gubhashite, “Nntulugulile ukoto ga lutango.”
ပေ​တ​ရု​က ``ထို​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အား ရှင်း​ပြ​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​လျှောက်​၏။
ပေတရုကလည်း၊ ထိုဥပမာကို အကျွန်ုပ်တို့အား ဖွင့်ပြတော်မူပါဟုလျှောက်လျှင်၊
ယေရှု က၊ သင် တို့သည် ယခု တိုင်အောင်ပညာ မဲ့လျက်နေ သေးသလော။
Ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.
Peter jowab dikene Jisu ke koise, “Etu dristanto laga motlob to bujhai dibi.”
Pitar ih baatta, “Erah jengtu rah seng suh huk jangbaat he.”
UPhethro wathi, “Sichasisele umzekeliso lowo.”
UPetro wasephendula wathi kuye: Sichasisele lumfanekiso.
Petro kayangwa ni kummakiya Yesu, “Utubakiye twenga maana ya mfano goo.
पत्रुसले उत्तर दिए र येशूलाई भने, “यस दृष्‍टान्तको बारेमा हामीलाई व्याख्या गरिदिनुहोस् ।”
Petili akajova, “Utidandaulila luhumu wenuwo.”
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
Peter ba at Jesus måtte forklare hva han mente med at ingen blir uverdige for Gud på grunn av det de spiser.
Då tok Peter til ords og sagde til honom: «Tyd oss den likningi di!»
ସେଥିରେ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦିଅନ୍ତୁ।
Phexrosis, “Mee hiikkaa fakkeenya kanaa nuu ibsi” jedheen.
ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਾ ਅਰਥ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିତର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌କିଦା ।”
پطرس در جواب او گفت: «این مثل را برای ما شرح فرما.»
آنگاه پطرس از عیسی خواست تا توضیح دهد که چگونه ممکن است انسان چیزی ناپاک بخورد و نجس نشود.
Peteru katakula, “Gutakuliri gagutakula kwa twenga.”
Petrus ap sapeng potoan ong i: Re kotin kawewe ong kit karaseras pot et.
Petruj ap japen potoan on i: Re kotin kawewe on kit karajeraj pot et.
A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.
—Wyjaśnij nam ten przykład o pokarmie—poprosił wtedy Piotr.
Wtedy Piotr powiedział do niego: Wyjaśnij nam tę przypowieść.
E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parabola.
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
Pedro disse-lhe: “Explique para nós a parábola [sobre o que a pessoa come]”.
Então, Pedro pediu: “Por favor, explique para nós o que você quis dizer com esse exemplo.”
Peter respondeu-lhe: “Explique-nos a parábola”.
Петру а луат кувынтул ши Й-а зис: „Деслушеште-не пилда ачаста.”
Petru i-a răspuns: “Explică-ne pilda aceasta.”
Basa ma Petrus olaꞌ nae, “Amaꞌ, tulun mufadꞌe hai nekendandaaꞌ naa sosoan dei!”
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
Upetro ajibu na humozye u Yesu, “Tiwozye umfano ogu hulite,
Peter a chonga, “Ma chong omtie hih mi rilminthâr pe roh,” a tia.
tadA pitarastaM pratyavadat, dRSTAntamimamasmAn bodhayatu|
তদা পিতৰস্তং প্ৰত্যৱদৎ, দৃষ্টান্তমিমমস্মান্ বোধযতু|
তদা পিতরস্তং প্রত্যৱদৎ, দৃষ্টান্তমিমমস্মান্ বোধযতু|
တဒါ ပိတရသ္တံ ပြတျဝဒတ်, ဒၖၐ္ဋာန္တမိမမသ္မာန် ဗောဓယတု၊
tadA pitarastaM pratyavadat, dRSTAntamimamasmAn bOdhayatu|
तदा पितरस्तं प्रत्यवदत्, दृष्टान्तमिममस्मान् बोधयतु।
તદા પિતરસ્તં પ્રત્યવદત્, દૃષ્ટાન્તમિમમસ્માન્ બોધયતુ|
tadā pitarastaṁ pratyavadat, dṛṣṭāntamimamasmān bodhayatu|
tadā pitarastaṁ pratyavadat, dr̥ṣṭāntamimamasmān bōdhayatu|
tadA pitarastaM pratyavadat, dR^iShTAntamimamasmAn bodhayatu|
ತದಾ ಪಿತರಸ್ತಂ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ದೃಷ್ಟಾನ್ತಮಿಮಮಸ್ಮಾನ್ ಬೋಧಯತು|
តទា បិតរស្តំ ប្រត្យវទត៑, ទ្ឫឞ្ដាន្តមិមមស្មាន៑ ពោធយតុ។
തദാ പിതരസ്തം പ്രത്യവദത്, ദൃഷ്ടാന്തമിമമസ്മാൻ ബോധയതു|
ତଦା ପିତରସ୍ତଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତମିମମସ୍ମାନ୍ ବୋଧଯତୁ|
ਤਦਾ ਪਿਤਰਸ੍ਤੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍, ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਮਿਮਮਸ੍ਮਾਨ੍ ਬੋਧਯਤੁ|
තදා පිතරස්තං ප්‍රත්‍යවදත්, දෘෂ්ටාන්තමිමමස්මාන් බෝධයතු|
ததா³ பிதரஸ்தம்’ ப்ரத்யவத³த், த்³ரு’ஷ்டாந்தமிமமஸ்மாந் போ³த⁴யது|
తదా పితరస్తం ప్రత్యవదత్, దృష్టాన్తమిమమస్మాన్ బోధయతు|
ตทา ปิตรสฺตํ ปฺรตฺยวทตฺ, ทฺฤษฺฏานฺตมิมมสฺมานฺ โพธยตุฯ
ཏདཱ པིཏརསྟཾ པྲཏྱཝདཏ྄, དྲྀཥྚཱནྟམིམམསྨཱན྄ བོདྷཡཏུ།
تَدا پِتَرَسْتَں پْرَتْیَوَدَتْ، درِشْٹانْتَمِمَمَسْمانْ بودھَیَتُ۔
tadaa pitarasta. m pratyavadat, d. r.s. taantamimamasmaan bodhayatu|
А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.
A Petar odgovarajuæi reèe mu: kaži nam prièu ovu.
Hong Petoro a kopa Jesu go tlhalosa se a neng a se raya fa a re batho ga ba leswafadiwe ke dijo tse di idiwang ka molao wa Sejuda.
Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
Petro akati, “Titsanangurirei mufananidzo uyu.”
Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
Potem je odgovoril Peter in mu rekel: »Pojasni nam to prispodobo.«
Peter pa odgovorí in mu reče: Razloži nam to priliko!
Pacindici nendi Petulo walamwipusha Yesu kwambeti, “Tupandululwileni mukoshanyowu.”
Markaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Masaalkaa noo caddee.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Entonces Pedro dijo: “Por favor, dinos lo que quieres decir con esta ilustración”.
Pedro le respondió: “Explícanos la parábola”.
Pedro le solicitó: Acláranos la parábola.
Pedro, entonces, le respondió y dijo: “Explícanos esa parábola”.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Entonces Pedro le dijo: Haznos la historia clara.
Petro akajibu na kumwambia Yesu,” Tuelezee mfano huu kwetu,
Petro akadakia, “Tufafanulie huo mfano.”
Petro akasema, “Tueleze maana ya huu mfano.”
Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
Då svarade Petrus, och sade till honom: Uttyd oss denna liknelsen.
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga.
Sumagot si Pedro at sinabi kay Jesus, “Ipaliwanag mo sa amin ang talinghagang ito.”
Pitar milinto, “So minam sum ngonua minbwk jilabv.”
அப்பொழுது, பேதுரு அவரைப் பார்த்து: இந்த உவமையை எங்களுக்கு விளக்கிச்சொல்லவேண்டும் என்றான்.
அப்பொழுது பேதுரு, “இந்த உவமையை எங்களுக்கு விளக்கமாகச் சொல்லும்” என்றான்.
అందుకు పేతురు, “ఈ ఉపమానభావం మాకు వివరించు” అని ఆయనను అడిగాడు.
Pea lea ʻa Pita, ʻo pehēange kiate ia, “Fakamatala kiate kimautolu ʻae fakatātā ni.”
Petrus, “Bu benzetmeyi bize açıkla” dedi.
Petro ka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛ yɛn bɛ no ase.”
Petro ka kyerɛɛ Yesu sɛ, “Kyerɛ yɛn ɛbɛ no ase.”
Петро у відповідь сказав: ―Поясни нам цю притчу.
А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“.
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
पतरस ने जवाब में उससे कहा “ये मिसाल हमें समझा दे।”
لېكىن پېترۇس ئۇنىڭغا: ــ بايا ئېيتقان تەمسىلنى بىزگە چۈشەندۈرۈپ بەرگەيسەن، ــ دېدى.
Лекин Петрус униңға: — Бая ейтқан тәмсилни бизгә чүшәндүрүп бәргәйсән, — деди.
Lékin Pétrus uninggha: — Baya éytqan temsilni bizge chüshendürüp bergeysen, — dédi.
Lekin Petrus uningƣa: — Baya eytⱪan tǝmsilni bizgǝ qüxǝndürüp bǝrgǝysǝn, — dedi.
Phi-e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi.
Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi.
Phi-e-rơ xin Chúa Giê-xu giải nghĩa câu: “Vật vào miệng không làm dơ bẩn con người …”
Pe uPeteli akam'buula akati, “Utghanulile ikihwanikisio ikio”
Piela wubaka mbembo ayi wunkamba: —Wutu sudikisa nongo yoyo.
Peteru wí, “Ṣe àlàyé òwe yìí fún wa.”
Verse Count = 342

< Matthew 15:15 >