< Matthew 14:33 >

Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
तवय ज्या नावमा व्हतात त्या सर्वा त्याना पाया पडीसन बोलनात, तुम्हीन खरोखर देवना पोऱ्या शेतस.
Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!”.
Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
وَٱلَّذِينَ فِي ٱلسَّفِينَةِ جَاءُوا وَسَجَدُوا لَهُ قَائِلِينَ: «بِٱلْحَقِيقَةِ أَنْتَ ٱبْنُ ٱللهِ!».
فَتَقَدَّمَ الَّذِينَ فِي الْقَارِبِ، وَسَجَدُوا لَه قَائِلِينَ: «أَنْتَ حَقّاً ابْنُ اللهِ!»
ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ
Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»:
Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»:
তেতিয়া নাৱত থকা শিষ্য সকলে যীচুক প্ৰণিপাত কৰি ক’লে, “আপুনি সঁচাকৈয়ে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ।”
Qayıqda olanlar «Doğrudan da, Sən Allahın Oğlusan!» deyə Ona səcdə qıldılar.
La bibei tomange ce mor nabire mwenge ci wab Yesu ci yiti ki bi cum mo bi bwe Kwama.
आहयु देखीन ढुंड्‌या मे वाळा माणहु ईसु नी भक्‌ती करीन केदा, तु ह़ाचलीन भगवान नो बेटो से।
Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
Dunu dusagai ganodini fila heda: i ilia huluane da nodone, Yesuma amane sia: i, “Dafawane! Di da Gode Ea Manodafa!”
আর যাঁরা নৌকায় ছিলেন, তাঁরা এসে তাঁকে প্রণাম করে বললেন, সত্যই আপনি ঈশ্বরের পুত্র।
তখন যাঁরা নৌকায় ছিলেন, তাঁরা তাঁকে প্রণাম করলেন, বললেন, “সত্যি, আপনিই ঈশ্বরের পুত্র।”
तैखन ज़ैना किश्ती मां बिश्शोरे थिये, त तैनेईं तैस कां मथ्थो टेको ते ज़ोने लग्गे, “तू सच़्च़े परमेशरेरू मट्ठूस।”
इसा गल्ला पर जड़े किस्तिया पर थे, उना उसयो झुकी करी नमस्ते करी के बोलया, “सच्ची, तू परमेश्वरे दा पुत्र है।”
Anniks'isk itsŭp'popixk akh'iosatsĭs itoto'iauaie ki atsĭmmĭm'miauaie ki an'iaiu, E'mŭmi kitam'i Ap'istotok'iuă okku'i.
ସେତାକ୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲା ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ନିଜ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ।”
Jelbútse teshts jamwots, «Arikon nee Ik'o naay neene!» ett Iyesus shinatse gúp'gup'at bosagadi.
Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.
Nikiyi mrli koh ma ni mi ghua baka ku khu niwu nda tre, “Njanjimu u vren Rji”.
А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
Unya ang mga disipulo nga anaa sa sakayan nagsimba kang Jesus ug miingon, “Tinuod gayod nga ikaw ang Anak sa Dios.”
Ug sila nga didto sa sakayan misimba kaniya ug miingon, "Sa pagkatinuod ikaw mao ang Anak sa Dios."
Ayo nae y mangaegue gui batco, maadora güe ilegñija: Magajet na jago Lajin Yuus.
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᎢ ᎤᏂᎷᏨ ᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ.
Pamenepo amene anali mʼbwato anamulambira Iye, nati, “Zoonadi, Inu ndinu Mwana wa Mulungu.”
Mlawnga k’uma veki axüisaw he naw hjawkhah law u lü, “Nang hin Pamhnama Capa na kya kcangki ni,” ami ti.
To pacoengah palong thungah kaom kaminawk to angzoh o moe, Nang loe Sithaw capa tangtang ni, tiah a thuih o pacoengah anih to bok o.
Te vaengah lawng dongkah rhoek loh Jesuh te a bawk uh tih, “Pathen Capa la na om tangtang,” a ti na uh.
Te vaengah lawng dongkah rhoek loh Jesuh te a bawk uh tih, “Pathen Capa la na om tangtang,” a ti na uh.
Lawng khui awhkaw ak awm thlangkhqi ing anih ce beek uhy, “Nang ve Khawsa Capa tang tang ni,” tina uhy.
Tasiaciang in ngunkuang sung a omte hongpai in bia a, nangma in Pathian Tapa tatak na hihi, ci uh hi.
Chuphat in seijuiho ahung un, Ama a-Hou tauve. Amahon, “Nangma Pathen Chapa tahbeh nahi monge,” atiuve.
Long thung kaawmnaw ni a hnai awh teh, nang teh Cathut Capa tangngak doeh ati awh teh a bawk awh.
在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
Nombe, wose ŵaŵaliji mu ngalaŵa ŵatindiŵalile ni kwakotamila, achitiji, “Isyene alakwe ndi Mwana jwa Akunnungu.”
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲑⲟⲕ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ.
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲨϨⲒ ⲠⲒϪⲞⲒ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲚⲐⲞⲔ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: “Uistinu, ti si Sin Božji!”
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Učedníci před Ježíšem poklekli a vyznávali: „Ty jsi určitě Boží Syn!“
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
ଡଙ୍ଗାଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ କରି କଇଲାଇ, “ତମେ ସତ୍‌ସେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ପିଲା ।”
Omiyo joma ne ni ei yie nolame, kagiwacho niya, “In Wuod Nyasaye adier.”
Mpawo basikwiiya bakali mubwato bakakomba Jesu akwaamba kuti, “Nkasimpe uli Mwana wa Leza.”
Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!
Nu wierpen zij, die in het vaartuig waren, zich voor Hem neer, en zeiden: Waarachtig, Gij zijt de Zoon van God.
Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!
And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Then those who were in the boat came and worshiped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of Elohim.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, “You are indeed God’s Son.”
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
Those then in the boat (having come *ko) worshiped Him saying; Truly of God Son You are!
the/this/who then in/on/among the/this/who boat (to come/go *ko) to worship it/s/he to say truly God son to be
And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God!
All [of us disciples] who were in the boat worshipped Jesus and said, “Truly you are the (Son of/man two is also) God!”
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, In truth thou art the Son of God.
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.
ja need, kes paadis olid, kummardasid teda, öeldes: „Sa oled tõesti Jumala Poeg!“
Nusrɔ̃la mamlɛa siwo le tɔdziʋua me la dze klo nɛ hegblɔ nɛ be, “Mawu ƒe Vie nènye vavã!”
Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.
Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
En die in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gods Zoon zijt Gij!
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »
Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent et l’adorèrent, disant: Vraiment, vous êtes le fils de Dieu.
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Mais ceux qui étaient dans la barque l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
Hessappe guye wogolon dizayti “Neni tumu Xoossa na” giidi izas goynida.
Die anderen aber, die im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: "Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!"
Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
Die im Schiffe aber warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn.
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!«
Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
Die im Fahrzeug aber kamen, beteten Ihn an und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
Die aber im Boot waren, kamen, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig! Du bist Gottes Sohn! (d. h. der Messias)
Hĩndĩ ĩyo arĩa maarĩ thĩinĩ wa gatarũ makĩmũgooca, makiuga atĩrĩ, “Nĩ ma wee nĩwe Mũrũ wa Ngai.”
Wogoluwa giddon de7iya iya tamaareti, “Neeni tumakka Xoossaa Na7a” gidi goynnidosona.
Yaaba n den ye ku ñinbiagu nni den cua ki labini ki kpiagi Jesu ki yedi: A tie U Tienu Bijua moamoani.
O ŋɔdikaabi kuli den baa ki gbani o nintualin nni ki maadi: I mɔn a ko li tie U Tienu bijua i.
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
οι δε εν τω πλοίω ελθόντες προσεκύνησαν αυτόν, λέγοντες· Αληθώς Θεού Υιός είσαι.
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
οι δε εν τω πλοιω ελθοντεσ προσεκυνησαν αυτω λεγοντεσ αληθωσ θεου υιοσ ει
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ.
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.
οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳπροσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
Οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, “Ἀληθῶς ˚Θεοῦ Υἱὸς εἶ!”
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ.
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ.
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
ତରାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ସତ୍‍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
હોડીમાં જેઓ હતા તેઓએ તેમનું ભજન કરતાં કહ્યું કે, “ખરેખર તમે ઈશ્વરના દીકરા છો.”
Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
Sila ki te nan kannòt yo te adore Li. Yo te di: “Anverite, Ou se Fis Bondye a!”
इस घटना नै देखकै उसके चेल्यां नै जो किस्ती पै थे, उसकी बड़ाई करकै कह्या, “साच्चए, तू परमेसवर का बेट्टा सै।”
Waɗanda suke cikin jirgin ruwan kuwa suka yi masa sujada, suna cewa, “Gaskiya kai Ɗan Allah ne.”
Sai almajiran dake cikin kwale-kwalen su ka yi wa Yesu sujada suna cewa, “Hakika kai Dan Allah ne.”
Hele mai la ka poe maluna o ka moku, moe iho la lakou imua ona, i aku la, He oiaio o oe no ke Keiki a ke Akua.
התלמידים האחרים ישבו שם המומים ונדהמים.”אתה באמת בן האלוהים!“קראו.
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
इस पर जो नाव पर थे, उन्होंने उसकी आराधना करके कहा, “सचमुच, तू परमेश्वर का पुत्र है।”
नाव में सवार शिष्यों ने यह कहते हुए येशु की वंदना की, “सचमुच आप ही परमेश्वर-पुत्र हैं.”
A hajóban levők pedig odamentek hozzá, leborultak előtte és mondták: „Bizony, Isten Fia vagy.“
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
Hinir sem í bátnum voru sögðu þá fullir ótta og lotningar: „Þú ert sannarlega sonur Guðs!“
Ndị ahụ nọ nʼụgbọ ahụ kpọrọ isiala nye ya sị, “Nʼezie, ị bụ Ọkpara Chineke.”
Ket nagdayaw kenni Jesus dagiti adalan nga adda iti bangka ket kinunada, “Pudno a sika ti Anak ti Dios.”
Maka pengikut-pengikut Yesus sujud menyembah Dia. Mereka berkata, "Sungguh Tuhan adalah Anak Allah!"
dan mereka yang ada di dalam perahu menyembah Dia, dan berkata, “Engkau ini benar-benar Anak Allah!”
Dan orang-orang yang ada di perahu menyembah Dia, katanya: "Sesungguhnya Engkau Anak Allah."
Maka kami sujud menyembah Dia dan berkata, “Engkau benar-benar Anak Allah!”
Iamanyisigwa naiakoli mibini ikamukulya u Yesu akilanga, “Tai uewe wi ng'wana wang'wi Tunda.”
E coloro ch' [erano] nella navicella vennero, e l'adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.
Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
An de sa wa rani uzirgime wa nonzo Yeso wa gun me, “Kadundura hu vana Asere mani.”
舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
舟の中にいた者たちは近寄り,「確かにあなたは神の子です!」と言って,彼を拝んだ。
舟の中にいた者たちはイエスを拝して、「ほんとうに、あなたは神の子です」と言った。
そこで、舟の中にいた者たちは、イエスを拝んで、「確かにあなたは神の子です。」と言った。
小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
Konojel ri e kꞌo pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal, xexukiꞌ choch ri Jesús xkibꞌij che: Qas tzij wi, lal, lal Ralkꞌwaꞌl ri Dios.
Ana votifi mani'namo'za Jisasina mono hunente'za, tamage Kagra Anumzamofo mofavre mani'nane hu'za hu'naze.
ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ, “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವು ದೇವಪುತ್ರ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಆಗ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರು “ನಿಜವಾಗಿ ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
Abheigisibhwa mubhwato nibhamulamya Yesu nibhaikati,”Chimali awe uli Mwana wa Nyamuanga.”
Avankhongi vavo vale mughati mukyombo, vakhansana u Yesu vakhanchova vakhata, “Lweli uve ulie Nswambe va Nghuluve.”
Bhanafunzi mashuani bhakamwabudu Yesu ni kujobha, “Kuweli bhebhe ndo Mwana ghwa K'yara.”
배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 진실로 하나님의 아들이로소이다 하더라
배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라
Mwet tumal lutlut su muta in oak uh elos epasr ac alu nu sin Jesus. Elos fahk, “Pwayena kom Wen nutin God!”
Cwale valutwana muchisepe chiva lapela Jesu chibati, “Cheniti u Mwana Mulimu.”
ئەوانەی لەناو بەلەمەکەدا بوون، کڕنۆشیان بۆ برد و گوتیان: «بەڕاستی تۆ کوڕی خودای.»
ଏଚେଟିଏ ଡଂଗତା ମାଚି ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ଜହରା କିହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ।”
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere, Filius Dei es.
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
Un tie, kas bija laivā, nāca un metās ceļos priekš Viņa un sacīja: “Patiesi, Tu esi Dieva Dēls.”
Bato oyo bazalaki kati na bwato bagumbamelaki Yesu mpe balobaki: — Ya solo, ozali Mwana na Nzambe!
येको पर उन्न जो डोंगा पर होतो, ओख दण्डवत प्रनाम कर क् कह्यो, “सचमुच, तय परमेश्वर को बेटा आय।”
N’abo abaali mu lyato ne bamusinza nga bagamba nti, “Ddala ddala oli Mwana wa Katonda!”
ये देखी की जो किस्तिया रे थे तिने तिना गे माथा टेकी की बोलेया, “सच्ची तुसे परमेशरो रे पुत्र ए।”
Ary izay teo an-tsambokely dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Zanak’ Andriamanitra tokoa Hianao.
vaho niambane ama’e o an-dakañeo, nanao ty hoe: Toe Anan’ Añahare rehe.
പടകിലുള്ള ശിഷ്യന്മാർ: നീ ദൈവപുത്രൻ സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
പടകിലുള്ളവർ: നീ ദൈവപുത്രൻ സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
വള്ളത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നവർ, “അങ്ങ് ദൈവപുത്രൻതന്നെ സത്യം” എന്നു പറഞ്ഞ് അദ്ദേഹത്തെ വീണുവണങ്ങി.
Adudagi hi manungda leiriba Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungobu khurumjaduna hairak-i, “Tasengbamak Ibungo nahak Tengban Mapugi Machanupani!”
तेव्हा जे शिष्य होडीत होते ते त्यास नमन करून म्हणाले, “तुम्ही खरोखर देवाचे पुत्र आहात.”
ଏନ୍ତେ ଲାଉକାରେ ତାଇକେନ୍‌ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଜହାର୍‌କିଃତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ ।”
Bhowe bhalinginji muntumbwi mula guhaatindibhalilenje, bhalinkutinji, “Kweli mmwe ni Bhanabho a Nnungu.”
လှေ​ထဲ​ရှိ​တပည့်​တော်​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​အား ဦး​ညွှတ်​ရှိ​ခိုး​လျက် ``အ​ရှင်​ကား​အ​ကယ်​ပင် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​သား​တော်​ဖြစ်​ပါ​၏'' ဟု လျှောက်​ထား​ကြ​၏။
လှေသားတို့သည်ချဉ်းကပ်၍၊ စင်စစ်ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော်မှန်ပါသည်ဟု ညွတ် ပြပ်၍ လျှောက်ကြ၏။
ကမ်း တစ်ဘက် သို့ကူး လျှင် ဂင်္နေသရက် နယ်သို့ ရောက် ကြ၏။
Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.
Etu pichete naw bhitor te chela khan Jisu ke aradhana korise, eneka koi kene, “Hosa pora bhi Apuni to Isor laga Putro ase.”
Eno heliphante loong ah ih Jisu rang ah soom rumta. “Amiisak an ah Rangte Sah!” neng ah paatja rumta.
Kwathi labo ababesesikepeni bamkhonza bathi, “Ngempela uyiNdodana kaNkulunkulu.”
Abasemkhunjini basebesiza bamkhonza bathi: Ngeqiniso wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
Anapunzi mungalaba ngabamwabudu Yesu no baya, “Kweli wenga wa mwana wa Nnongo.”
त्यसपछि डुङ्गामा रहेका चेलाहरूले येशूको आराधना गरे र भने, “साँच्‍चै तपाईं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ ।”
Voha vevavi muwatu vamfugamili, vakajova, “Chakaka veve ndi Mwana wa Chapanga.”
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
De som var i båten, falt ned for Jesus og sa:”Du må være Guds sønn!”
Og dei som var i båten, fall på kne for honom og sagde: «Ja, sanneleg er du Guds Son!»
ସେଥିରେ ନୌକାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲେ, ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର।
Warri bidiruu sana keessa turanis, “Ati dhuguma Ilma Waaqaa ti!” jedhanii isaaf sagadan.
ਫੇਰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਸਨ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ, ਤੂੰ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ।
ହେବେ ଡଙ୍ଗାତ ମାନି ଚେଲାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇସ୍ୱର୍‌ ମେହିତି ।”
پس اهل کشتی آمده، او راپرستش کرده، گفتند: «فی الحقیقه تو پسر خدا هستی!»
سپس آنانی که در قایق بودند، او را پرستش کرده، حیرت‌زده گفتند: «واقعاً که تو پسر خدا هستی.»
Shakapanu wafundwa mumtumbwi wamguwira Yesu pawalonga, “Nakaka gwenga gwa Mwana gwa Mlungu!”
A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
A toun jop o ap kaion i, poridier potoan on: Melel ir me Japwilim en Kot!
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Wtedy uczniowie padli przed Jezusem na twarz. —Naprawdę jesteś Synem Boga!—wyznali.
Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
Então approximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-o, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Nós, discípulos, que estávamos no barco [com Ele] O louvamos e dissemos: “Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!”
e os discípulos o adoraram, dizendo: “Você é realmente o Filho de Deus!”
Aqueles que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: “Você é verdadeiramente o Filho de Deus”!
Чей че ерау ын корабие ау венит де с-ау ынкинат ынаинтя луй Исус ши Й-ау зис: „Ку адевэрат, Ту ешть Фиул луй Думнезеу!”
Cei care erau în barcă au venit și i s-au închinat, spunând: “Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu!”
Rita taꞌo naa, ma ana mana tungga nara soꞌu kokoa-kikioꞌ neu E rae, “Awii! Amaꞌ ia, memaꞌ tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatualain Anan!”
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Abhanafunzi mmashua bhansayile u Yesu na yanje, “Lyoli awe wamwana wa Ngolobhi.”
Male rukuong sûnga ruoisingei han Jisua chubai an mûk zoi. “Pathien Nâipasal tatak kêng ni ni!” an tia.
tadAnIM ye taraNyAmAsan, ta Agatya taM praNabhya kathitavantaH, yathArthastvamevezvarasutaH|
তদানীং যে তৰণ্যামাসন্, ত আগত্য তং প্ৰণভ্য কথিতৱন্তঃ, যথাৰ্থস্ত্ৱমেৱেশ্ৱৰসুতঃ|
তদানীং যে তরণ্যামাসন্, ত আগত্য তং প্রণভ্য কথিতৱন্তঃ, যথার্থস্ত্ৱমেৱেশ্ৱরসুতঃ|
တဒါနီံ ယေ တရဏျာမာသန်, တ အာဂတျ တံ ပြဏဘျ ကထိတဝန္တး, ယထာရ္ထသ္တွမေဝေၑွရသုတး၊
tadAnIM yE taraNyAmAsan, ta Agatya taM praNabhya kathitavantaH, yathArthastvamEvEzvarasutaH|
तदानीं ये तरण्यामासन्, त आगत्य तं प्रणभ्य कथितवन्तः, यथार्थस्त्वमेवेश्वरसुतः।
તદાનીં યે તરણ્યામાસન્, ત આગત્ય તં પ્રણભ્ય કથિતવન્તઃ, યથાર્થસ્ત્વમેવેશ્વરસુતઃ|
tadānīṁ ye taraṇyāmāsan, ta āgatya taṁ praṇabhya kathitavantaḥ, yathārthastvameveśvarasutaḥ|
tadānīṁ yē taraṇyāmāsan, ta āgatya taṁ praṇabhya kathitavantaḥ, yathārthastvamēvēśvarasutaḥ|
tadAnIM ye taraNyAmAsan, ta Agatya taM praNabhya kathitavantaH, yathArthastvameveshvarasutaH|
ತದಾನೀಂ ಯೇ ತರಣ್ಯಾಮಾಸನ್, ತ ಆಗತ್ಯ ತಂ ಪ್ರಣಭ್ಯ ಕಥಿತವನ್ತಃ, ಯಥಾರ್ಥಸ್ತ್ವಮೇವೇಶ್ವರಸುತಃ|
តទានីំ យេ តរណ្យាមាសន៑, ត អាគត្យ តំ ប្រណភ្យ កថិតវន្តះ, យថាត៌្ហស្ត្វមេវេឝ្វរសុតះ។
തദാനീം യേ തരണ്യാമാസൻ, ത ആഗത്യ തം പ്രണഭ്യ കഥിതവന്തഃ, യഥാർഥസ്ത്വമേവേശ്വരസുതഃ|
ତଦାନୀଂ ଯେ ତରଣ୍ୟାମାସନ୍, ତ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ପ୍ରଣଭ୍ୟ କଥିତୱନ୍ତଃ, ଯଥାର୍ଥସ୍ତ୍ୱମେୱେଶ୍ୱରସୁତଃ|
ਤਦਾਨੀਂ ਯੇ ਤਰਣ੍ਯਾਮਾਸਨ੍, ਤ ਆਗਤ੍ਯ ਤੰ ਪ੍ਰਣਭ੍ਯ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤਃ, ਯਥਾਰ੍ਥਸ੍ਤ੍ਵਮੇਵੇਸ਼੍ਵਰਸੁਤਃ|
තදානීං යේ තරණ්‍යාමාසන්, ත ආගත්‍ය තං ප්‍රණභ්‍ය කථිතවන්තඃ, යථාර්ථස්ත්වමේවේශ්වරසුතඃ|
ததா³நீம்’ யே தரண்யாமாஸந், த ஆக³த்ய தம்’ ப்ரணப்⁴ய கதி²தவந்த​: , யதா²ர்த²ஸ்த்வமேவேஸ்²வரஸுத​: |
తదానీం యే తరణ్యామాసన్, త ఆగత్య తం ప్రణభ్య కథితవన్తః, యథార్థస్త్వమేవేశ్వరసుతః|
ตทานีํ เย ตรณฺยามาสนฺ, ต อาคตฺย ตํ ปฺรณภฺย กถิตวนฺต: , ยถารฺถสฺตฺวเมเวศฺวรสุต: ฯ
ཏདཱནཱིཾ ཡེ ཏརཎྱཱམཱསན྄, ཏ ཨཱགཏྱ ཏཾ པྲཎབྷྱ ཀཐིཏཝནྟཿ, ཡཐཱརྠསྟྭམེཝེཤྭརསུཏཿ།
تَدانِیں یے تَرَنْیاماسَنْ، تَ آگَتْیَ تَں پْرَنَبھْیَ کَتھِتَوَنْتَح، یَتھارْتھَسْتْوَمیویشْوَرَسُتَح۔
tadaanii. m ye tara. nyaamaasan, ta aagatya ta. m pra. nabhya kathitavanta. h, yathaarthastvameve"svarasuta. h|
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
A koji bijahu u laði pristupiše i pokloniše mu se govoreæi: vaistinu ti si sin Božij.
Ba bangwe ba nna ba tseanye, ba goa ba re, “O Morwa Modimo tota!”
Vakange vari muchikepe ndokuuya vakamunamata vachiti: Zvirokwazvo muri Mwanakomana waMwari.
Ipapo vaya vaiva mugwa vakamunamata vachiti, “Chokwadi muri Mwanakomana waMwari.”
Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
Potem so prišli oni, ki so bili na ladji in ga oboževali, rekoč: »Resnično, ti si Božji Sin.«
Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo, ter mu se poklonijo, govoreč: Resnično si sin Božji!
Beshikwiya basa balikuba mu bwato balamukambilila Yesu ne kwambeti, “Cakubinga njamwe Mwanendi Lesa.”
Kuwii doonnida ku jirayna way caabudeen isaga, oo waxay ku yidhaahdeen, Runtii, waxaad tahay Wiilka Ilaah.
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Y los que estaban en la barca lo adoraban, diciendo: “¡Realmente eres el Hijo de Dios!”
Los que estaban en la barca se acercaron y le adoraron, diciendo: “¡Verdaderamente eres el Hijo de Dios!”
Los que estaban en la barca lo adoraron y dijeron: Verdaderamente eres el Hijo de Dios.
Entonces los que estaban en la nave, vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres tú el Hijo de Dios.
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Entónces los que [estaban] en el barco vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Y los que estaban en la barca lo adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Entonces los que estaban en la barca se prosternaron ante Él diciendo: “Tú eres verdaderamente el Hijo de Dios”.
Wanafunzi mashuani wakamwabudu Yesu na kusema, “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu.”
Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, “Hakika wewe ni Mwana wa Mungu.”
Ndipo wote waliokuwa ndani ya ile mashua wakamwabudu Yesu, wakisema, “Hakika, wewe ndiwe Mwana wa Mungu.”
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: "Förvisso är du Guds Son."
Men de som voro i skeppet gingo fram, och tillbådo honom, och sade: Visserliga äst du Guds Son.
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.
At ang mga alagad sa bangka ay sumamba kay Jesus at sinabi, “Tunay ngang ikaw ang Anak ng Diyos.”
Vbvrikunamv svpw lo doonv lvbwlaksu vdwv Jisunyi kumtojotoku. Bunu hartvla minto, “No Pwknvyarnv gv Kuunyilo jvjv gurung.”
அப்பொழுது, படகில் உள்ளவர்கள் வந்து: உண்மையாகவே நீர் தேவனுடைய குமாரன் என்று சொல்லி, அவரைப் பணிந்துகொண்டார்கள்.
படகிற்குள் இருந்தவர்கள் அவரை வழிபட்டு, “உண்மையாகவே, நீர் இறைவனின் மகன்!” என்றார்கள்.
అప్పుడు పడవలో ఉన్న శిష్యులు వచ్చి, “నువ్వు నిజంగా దేవుని కుమారుడివి” అని చెప్పి ఆయనను ఆరాధించారు.
Pea haʻu ai ʻakinautolu naʻe ʻi he vaka, ʻo hū kiate ia, ʻo pehē, “Ko e moʻoni ko e ʻAlo koe ʻoe ʻOtua.”
Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
Asuafo a wɔwɔ ɔkorow no mu no de ahodwiriw bɛkotow Yesu kae se, “Onyankopɔn Ba ne wo ampa!”
Asuafoɔ a wɔwɔ kodoɔ no mu no de ahodwirie bɛkotoo Yesu kaa sɛ, “Onyankopɔn Ba ne wo ampa!”
Ті, що були в човні, вклонилися Йому, кажучи: «Ти істинно – Син Божий!»
А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
जो नाव पर थे, उन्होंने सज्दा करके कहा “यक़ीनन तू ख़ुदा का बेटा है!”
كېمىدە ئولتۇرغانلار ئۇنىڭ ئالدىغا كېلىپ سەجدە قىلىپ: ــ بەرھەق، سەن خۇدانىڭ ئوغلى ئىكەنسەن، ــ دېيىشتى.
Кемидә олтарғанлар униң алдиға келип сәҗдә қилип: — Бәрһәқ, сән Худаниң Оғли екәнсән, — дейишти.
Kémide olturghanlar uning aldigha kélip sejde qilip: — Berheq, sen Xudaning Oghli ikensen, — déyishti.
Kemidǝ olturƣanlar uning aldiƣa kelip sǝjdǝ ⱪilip: — Bǝrⱨǝⱪ, sǝn Hudaning Oƣli ikǝnsǝn, — deyixti.
Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Đức Chúa Trời!
Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!
Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
avavulanisivua vano valyale mu ngalava, vakamwimika uYesu vakati, “kyang'haani, uve uli Mwana ghwa Nguluve!'
Bobo baba mu nlungu bafukama va ntualꞌandi ayi batuba: —Bukiedika widi Muana Nzambi!
Nígbà náà ni àwọn to wà nínú ọkọ̀ náà foríbalẹ̀ fún un wọ́n wí pé, “Nítòótọ́ Ọmọ Ọlọ́run ni ìwọ í ṣe.”
Verse Count = 342

< Matthew 14:33 >