< Matthew 14:32 >

When they got up into the boat, the wind ceased.
मंग त्या नावमा चढनात तवय वारा बंद पडना.
Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
وَلَمَّا دَخَلَا ٱلسَّفِينَةَ سَكَنَتِ ٱلرِّيحُ.
وَمَا إِنْ صَعِدَا إِلَى الْقَارِبِ، حَتَّى سَكَنَتِ الرِّيحُ.
ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ
ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ
Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց:
Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ:
পাছত যেতিয়া যীচু আৰু পিতৰ নাৱত উঠিল, বতাহ নাইকিয়া হ’ল।
Onlar qayığa mindikləri zaman külək sakitləşdi.
Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
পরে তাঁরা নৌকায় উঠলেন, আর বাতাস থেমে গেল।
আর তাঁরা যখন নৌকায় উঠলেন তখন বাতাস থেমে গেল।
ज़ैखन तैना किश्ती मां बिश्शे ते हवां रुकी जेई।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗ୍‌ଲାକେ ବାଉ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
Hag e pignjont er vag, hag an avel a baouezas.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
Unya sa dihang si Jesus ug si Pedro nakasakay na sa sakayan, ang hangin miundang na sa paghuros.
Ug sa nakasakay na sila sa sakayan, ang hangin milurang.
Ya anae manjalom julo gui batco, y manglo quieto.
ᏥᏳᎯᏃ ᎢᎤᎾᏣᏅ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬ ᎤᏑᎵᎪᏨᎩ.
Ndipo atalowa mʼbwato mphepo inaleka.
Nihnik palong thungah angzoh hoi pacoengah loe takhi to dip.
Lawng dongah amih rhoi a yoeng rhoi vaengah khohli te dip.
Lawng khuina a ni kaai coengawh, khawhli ce sit hy.
Amate ngunkuang sung ah a thetkik uh ciang hui zong thim hi.
Amani kong sunga alut lhon phat in, huipi athip heltai.
他们上了船,风就住了。
他們上了船,風就住了。
他们上了船,风停了。
他們上了船,風就停了。
Nipele, wose ŵakwesile mu ngalaŵa, ni mbungo jatulele.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡⲧⲏⲩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓⲡⲧⲏⲩ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲀϤϨⲈⲢⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲐⲎⲞⲨ
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
Vstoupili na loď a vítr se hned utišil.
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗ୍‌ଲାକେ ପବନ୍‌ ବନ୍ଦ୍‌ଅଇ ଗାଲା ।
To kane giseidho yie, yamo nokwe mos.
Mpawo Jesu aa Pita nibakanjila mubwato, muuwo wakiimikila kuunga.
En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.
En toen zij in de boot waren geklommen, bedaarde de wind.
En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.
And when they entered into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
And when they had entered the ship, the wind ceased.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
And when they had got into the boat, the wind went down.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
And when they got into the boat the wind ceased.
When they got into the boat, the wind died down,
And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
And they having come into the ship, the wind ceased.
And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
So they got into the ship, and the wind ceased.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
And they having gone into the boat, the wind stilled,
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
And when they had got into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they had got into the boat, the wind dropped.
When they had got into the boat, the wind dropped.
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
And, when they came up into the boat, the wind abated.
And (when were climbing *N+kO) they into the boat ceased the wind.
and (to ascend *N+kO) it/s/he toward the/this/who boat to abate the/this/who wind
And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
And as they entered the ship, the wind subsided.
Then Jesus and Peter got in the boat, and the wind [immediately] stopped blowing.
When they had got into the boat, the wind dropped.
And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
And when they had come into the boat, the wind ceased.
And when they had come into the boat, the wind ceased.
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
When they got up into the boat, the wind ceased.
And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
and they having gone to the boat the wind lulled,
Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.
Kui nad paati astusid, vaibus tuul,
Esi ame eveawo ge ɖe ʋua me ko la, yaƒoƒo la tɔ zi ɖeka.
Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.
Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli.
En toen zij in het schip geklommen waren, bedaarde de wind.
Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
Quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa.
Ils entrèrent ensuite dans la barque, et le vent cessa.
Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
Pexirosayne Yesusay wogolozan gelida mala carkoy sirphi gidess.
Dann stiegen sie beide in das Boot, und er Wind legte sich.
Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
Und wie sie das Schiff bestiegen hatten, legte sich der Wind.
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
Und als sie ins Schiff eingestiegen waren, legte sich der Wind.
Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
Na hĩndĩ ĩrĩa maahaicire gatarũ-rĩ, rũhuho rũgĩtiga kũhurutana.
Yesuusaranne Phexiroosara wogoluwan gelida wode carkkoy si7i gis.
Bi den kua ku ñinbiagu nni ke u faalu cuo ki sedi.
Jesu yeni pieli n den guani ki kua o ñinbiagun ya yoginu ko faalu sedi.
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Και αφού εισήλθον εις το πλοίον, έπαυσεν ο άνεμος·
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
και εμβαντων αυτων εισ το πλοιον εκοπασεν ο ανεμοσ
καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
καὶ ⸀ἀναβάντωναὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
પછી જયારે ઈસુ અને પિતર હોડીમાં ચઢ્યાં એટલે તરત જ પવન બંધ થયો.
Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
Lè yo te fin antre nan kannòt la, van an te vin sispann.
जिब वे किस्ती पै चढ़गे, तो हवा थमगी।
Da suka hau jirgin ruwan, sai iskar ta kwanta.
Bayan da Yesu da Bitrus suka shiga cikin kwale-kwalen, sai iska ta daina kadawa.
A ee mai la laua maluna o ka moku, malie iho la ka makani.
כשעלו ישוע ופטרוס לסירה פסקה הרוח.
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
जब वे नाव पर चढ़ गए, तो हवा थम गई।
तब वे दोनों नाव में चढ़ गए और वायु थम गई.
Amikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
Veðrið lægði um leið og þeir stigu í bátinn.
Ma mgbe ha rịbanyere nʼime ụgbọ ahụ ifufe ahụ kwụsịkwara.
Ket idi limmuganen da Jesus ken Pedro iti bangka, simmardeng ti panagpalayupoy ti angin.
Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda.
Ketika mereka masuk ke dalam perahu, angin tiba-tiba menjadi tenang,
Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah.
Sesudah Yesus dan Petrus naik ke dalam perahu, angin kencang pun berhenti bertiup.
Kululo u Yesu nu Petro naingila mibini ung'wega ukahila.
Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
相 共に舟に乘りしとき、風やみたり。
彼らが舟に乗り込むと,風はやんだ。
ふたりが舟に乗り込むと、風はやんでしまった。
そして、ふたりが舟に乗り移ると、風がやんだ。
即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
Are xepaqiꞌ kikobꞌchal pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ, xtaniꞌ ri kyaqiqꞌ.
ana votifi marerikeno, zaho'mo amane hu'ne.
ಅವರು ದೋಣಿ ಹತ್ತಿದಾಗ, ಗಾಳಿ ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
ತರುವಾಯ ಅವರು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದ ಮೇಲೆ ಗಾಳಿ ನಿಂತು ಹೋಯಿತು.
Niwo Yesu na Petelo nibhengila mubhwato, omuyaga niguwayo okuyemba.
U Petro akhinghile mughati munghalava eimephu yiekhanunala.
Ndipo Yesu ni Petro bho bhaj'hingili mu mashua, mp'ongo ukagudama kubhuma.
배에 함께 오르매 바람이 그치는지라
배에 함께 오르매 바람이 그치는지라
Eltal kewa sroang nu fin oak uh, na eng uh mihsla.
Linu cwale Jesu ni Pitorosi chiba yenda muchisepe, luhuho chilwa siya kuhunga.
کە سەرکەوتنە ناو بەلەمەکە، ڕەشەباکە وەستا.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଡଂଗତା ହ଼ଚାଲିଏ ଗା଼ଲି ଡୂଙ୍ଗିତେ ।
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Et cum ascendisset in naviculam, cessavit ventus.
Un kad tie bija iekāpuši laivā, tad vējš nostājās.
Tango bamataki na bwato, mopepe ekitaki.
जब हि डोंगा पर चढ़ गयो, त हवा रुक गयी।
Bwe baalinnya mu lyato omuyaga gwonna ne guggwaawo.
जेबे सेयो किस्तिया रे चढ़ी गे, तेबे अवा रुकी गी।
Ary rehefa niakatra teo an-tsambokely izy, dia nitsahatra ny rivotra.
Ie nijoñe an-dakañe ao, le nipendreñe i tiokey,
യേശുവും പത്രൊസും പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ കാറ്റ് അടിക്കുന്നത് നിന്നു.
അവർ പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ കാറ്റു അമൎന്നു.
പിന്നെ, അവർ വള്ളത്തിൽ കയറിയപ്പോൾ കാറ്റ് ശമിച്ചു.
Aduga makhoina hida kakhatpaga nungsit adu lepkhre.
मग येशू व पेत्र होडीत गेल्यावर वारा थांबला.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍‌ଚି ହୟ ସାଲ୍‌ସାନ୍ତ୍‌ୟାନା ।
Kungai gubhakwelilenje muntumbwi mula, na mbungo jila jikupumulaga.
ကိုယ်​တော်​နှင့်​ပေ​တ​ရု​တို့​လှေ​ပေါ်​သို့​ရောက် ကြ​သော​အ​ခါ​လေ​သည်​ငြိမ်​သွား​လေ​၏။-
လှေပေါ်သို့ရောက်ကြလျှင် လေသည်ငြိမ်းလေ၏။
လှေ သား တို့သည်ချဉ်းကပ်၍၊ စင်စစ်ကိုယ်တော် သည် ဘုရားသခင် ၏သား တော်မှန် ပါသည်ဟု ညွတ်ပြပ် ၍ လျှောက် ကြ၏။
Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.
Bonela ukungena esikepeni umoya wathula.
Sebengenile emkhunjini, umoya wathula.
Na Yesu ni Petro bayingi mungalaba, ni mbonga ya kotwikupuma.
त्यसपछि जब येशू र पत्रुस डुङ्गामा जानुभयो, तब बतास रोकियो ।
Ndi akayingila muwatu, na mpungu ukaguna.
Og da de steg i båten, la vinden sig.
Etterpå steg de i båten, og i samme øyeblikk la vinden seg.
So steig dei upp i båten, og vinden lagde seg.
ପୁଣି, ସେମାନେ ନୌକାରେ ଚଢ଼ନ୍ତେ, ପବନ ବନ୍ଦ ହେଲା।
Yommuu isaan bidiruu yaabbatanittis bubbeen sun gab jedhe.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਤਾਂ ਹਵਾ ਰੁਕ ਗਈ।
و چون به کشتی سوار شدند، بادساکن گردید.
وقتی سوار قایق شدند، باد از وزیدن بازایستاد.
Woseri wakwena mumtumbwi, na liyega linyamalira.
Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
Ira lao kotidar pon jop o an ap moledier.
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
Gdy weszli do łodzi, wiatr nagle ucichł.
A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
Então Jesus e Pedro entraram no barco. O vento deixou de soprar.
Quando eles chegaram ao barco, o vento parou
Ши, дупэ че ау интрат ын корабие, а стат вынтул.
Când s-au urcat în barcă, vântul a încetat.
Basa ma, ru'a se ofa' rala reu. Boe ma anin o naloe' neu' ena.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Epo u Yesu nu Petro bhahinjiye mumashua, inkongu yaleshile avugule.
anantaraM tayostaraNimArUDhayoH pavano nivavRte|
অনন্তৰং তযোস্তৰণিমাৰূঢযোঃ পৱনো নিৱৱৃতে|
অনন্তরং তযোস্তরণিমারূঢযোঃ পৱনো নিৱৱৃতে|
အနန္တရံ တယောသ္တရဏိမာရူဎယေား ပဝနော နိဝဝၖတေ၊
anantaraM tayOstaraNimArUPhayOH pavanO nivavRtE|
अनन्तरं तयोस्तरणिमारूढयोः पवनो निववृते।
અનન્તરં તયોસ્તરણિમારૂઢયોઃ પવનો નિવવૃતે|
anantaraṁ tayostaraṇimārūḍhayoḥ pavano nivavṛte|
anantaraṁ tayōstaraṇimārūḍhayōḥ pavanō nivavr̥tē|
anantaraM tayostaraNimArUDhayoH pavano nivavR^ite|
ಅನನ್ತರಂ ತಯೋಸ್ತರಣಿಮಾರೂಢಯೋಃ ಪವನೋ ನಿವವೃತೇ|
អនន្តរំ តយោស្តរណិមារូឍយោះ បវនោ និវវ្ឫតេ។
അനന്തരം തയോസ്തരണിമാരൂഢയോഃ പവനോ നിവവൃതേ|
ଅନନ୍ତରଂ ତଯୋସ୍ତରଣିମାରୂଢଯୋଃ ପୱନୋ ନିୱୱୃତେ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਤਯੋਸ੍ਤਰਣਿਮਾਰੂਢਯੋਃ ਪਵਨੋ ਨਿਵਵ੍ਰੁʼਤੇ|
අනන්තරං තයෝස්තරණිමාරූඪයෝඃ පවනෝ නිවවෘතේ|
அநந்தரம்’ தயோஸ்தரணிமாரூட⁴யோ​: பவநோ நிவவ்ரு’தே|
అనన్తరం తయోస్తరణిమారూఢయోః పవనో నివవృతే|
อนนฺตรํ ตโยสฺตรณิมารูฒโย: ปวโน นิววฺฤเตฯ
ཨནནྟརཾ ཏཡོསྟརཎིམཱརཱུཌྷཡོཿ པཝནོ ནིཝཝྲྀཏེ།
اَنَنْتَرَں تَیوسْتَرَنِمارُوڈھَیوح پَوَنو نِوَورِتے۔
anantara. m tayostara. nimaaruu. dhayo. h pavano nivav. rte|
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
I kad uðoše u laðu, presta vjetar.
Mme fa ba sena go palama mo mokorong, phefo ya didimala?”
Vakati vapinda muchikepe, mhepo ikanyarara.
Uye pavakapinda mugwa, mhepo yakanyarara.
И влезшема има в корабль, преста ветр.
In ko sta prišla na ladjo, je veter ponehal.
In ko stopita v ladjo, veter utihne.
Oo markay doonnida fuuleen, dabayshu waa joogsatay.
Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.
Y cuando entraron a la barca, el viento dejó de soplar.
Cuando subieron a la barca, cesó el viento.
Cuando ellos subieron a la barca cesó el viento.
Y como ellos entraron en la nave, el viento reposó.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Y cuando subieron al bote, el viento se vino abajo.
Y cuando subieron a la barca, el viento se calmó.
Ndipo Yesu na Petro walipoingia katika mashua, upepo ulikoma kuvuma.
Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.
Nao walipoingia ndani ya mashua, upepo ukakoma.
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
Och när de voro inkomne i skeppet, stillade vädret sig.
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.
At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.
At nang sumakay si Jesus at Pedro sa bangka, huminto ang hangin sa pag-ihip.
அவர்கள் படகில் ஏறினவுடனே காற்று அமர்ந்தது.
அவர்கள் படகில் ஏறியபோது காற்று அமர்ந்து போயிற்று.
యేసు, పేతురు పడవలో ప్రవేశించగానే ఆ గాలి ఆగిపోయింది.
Pea ʻi heʻena hoko ki he vaka, pea malū ʻae matangi.
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
Yesu ne Petro kɔtenaa ɔkorow no mu no, mframa no gyaee bɔ.
Yesu ne Petro kɔtenaa kodoɔ no mu no, mframa no gyaee bɔ.
Yesu ne Petro kɔtenaa ɔkorow no mu no, mframa no gyaee bɔ.
Коли вони сіли в човен, вітер стих.
Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
І як увійшли вони в човен, утих вітер.
І як увійшли вони в човен, утих вітер.
जब वो नाव पर चढ़ आए तो हवा थम गई;
ئۇلار كېمىگە چىققاندا، شامال توختىدى.
Улар кемигә чиққанда, шамал тохтиди.
Ular kémige chiqqanda, shamal toxtidi.
Ular kemigǝ qiⱪⱪanda, xamal tohtidi.
Ngài cùng Phi-e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
Chúa và Phi-e-rơ vừa bước vào thuyền, sóng gió đều lặng yên.
Pepano uYesu nu uPeteli vakingila mu ngalava, imhepo jila jikalitima.
Bakuma bawu buadi mu nlungu ayi vuka kimanisa.
Àti pé, nígbà ti wọ́n sì gòkè sínú ọkọ̀, ìjì náà sì dúró jẹ́ẹ́.
Verse Count = 326

< Matthew 14:32 >