< Matthew 14:25 >

In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
तवय पहाटले तीन ते सव वाजाना दरम्यान येशु समुद्रवरतीन चालत त्यासनाजोडे वना.
Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
وَفِي ٱلْهَزِيعِ ٱلرَّابِعِ مِنَ ٱللَّيْلِ مَضَى إِلَيْهِمْ يَسُوعُ مَاشِيًا عَلَى ٱلْبَحْرِ.
وَفِي الرُّبْعِ الأَخِيرِ مِنَ اللَّيْلِ جَاءَ يَسُوعُ إِلَى التَّلاَمِيذِ مَاشِياً عَلَى مَاءِ الْبُحَيْرَةِ.
ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ
Եւ գիշերուայ ուշ ժամին Յիսուս եկաւ նրանց մօտ՝ քայլելով ծովի վրայ:
Գիշերուան չորրորդ պահուն՝ Յիսուս գնաց դէպի նաւը, քալելով ծովուն վրայ:
শেষ নিশা যীচু সাগৰৰ ওপৰত খোজকাঢ়ি শিষ্য সকলৰ ওচৰলৈ আহি আছিল।
Gecənin dördüncü növbəsi İsa gölün üstü ilə yeriyərək onların yanına gəldi.
Ki kume (kene tar na kume ce) Yesu meru dor cinen yauti dor mwenger.
राते तीन बजे गेथो छोव बजे ईसु दर्‌या ना पाणी पोर चालतो जाय्‌न चेला भणी आयो।
Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
Amalalu, hadigibi galu, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma doaga: musa: , hano da: iya mae magufale asi.
পরে প্রায় শেষ রাত্রিতে যীশু সমুদ্রের উপর দিয়ে হেঁটে তাঁদের কাছে আসলেন।
রাত্রির চতুর্থ প্রহরে যীশু সাগরের উপর দিয়ে পায়ে হেঁটে শিষ্যদের কাছে গেলেন।
ते लगभग झ़ेज़्झ़ेरे च़ेव्रे बज़ेई ज़ैखन हेजू आंधरू थियूं, यीशु समुन्दरेरे पैनी पुड़ च़ेलतां अपने चेलन कां अव।
कने तां भयागा तड़के यीशु झिल्ला पर चली करी उना बाल आया।
Ki nĭssoo'yi ĭskska'tŭksĭnni koku'yi Jesus itsitappo'ax, omŭk'sikĭmi itokh'itauauŏkau.
ମଃତର୍‌ ରାତି ଚାର୍‌ଟା ବଃଳ୍‌ ସେ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଚେଲାମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲା ।
T'úwitsi jed'i sa'atoniyere il Iyesus aats k'ari abaatse sha'efere b́ danifwotsmand b́weyi.
D'ar bedervet beilhadenn eus an noz e teuas d'o c'havout, o vale war ar mor.
Ni bwuh mble (krifi tra u mble), Yesu ka zren ni tu maa siye ni ba.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Sa ikaupat nga takna sa kagabhion si Jesus miadto kanila, nga naglakaw ibabaw sa dagat.
Ug sa ikaupat nga hugna sa bantay sa kagabhion, kanila miadto siya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, sa lanaw.
Ya y mina cuatro na guatdia gui puenge, si Jesus jumanao para iyasija mamomocat gui jilo tase.
ᎿᎭᏉᏃ ᏅᎩᏁ ᎢᏳᎾᏓᏁᏟᏴᏛ ᎨᏒ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏒᏃᏱ ᏥᏌ ᏫᏚᎷᏤᎸᎩ ᎥᏓᎵ ᎦᏚᎢ ᎠᎢᏒᎩ.
Pa ora lachinayi usiku, Yesu anabwera kwa iwo akuyendabe pa nyanja.
Khaw athaih law hlü üng, Jesuh tuia khana a khaw am axüisaw hea veia lawki.
Qum tue palito phak naah, Jesu loe nihcae khaeah tui nuiah caeh.
Jesuh tah khoyin bangli ah, tui soah cet tih amih taengla pawk.
Jesuh tah khoyin bangli ah tui soah cet tih amih taengla pawk.
Than cinghy khawnoek pali awh, Jesu taw a mingmih a venna tui awh ce cet hy.
Zingsang nai thum le nai luk kilaklaw ciang, Jesus sia tuitung, a nungzui te kung hongpai hi.
Jingkah pung thum don in Yeshua amaho heng lama ahung in, twi chunga lam ajot in ahi.
Tangmin suimilam pali nah Jisuh teh ahnimouh koe tui van vah a cei.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
Kumasikusiku, Che Yesu ŵaichile ŵakulijiganya ŵao achendaga mmeesi.
ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
ϩⲛ ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ϩⲛⲧⲙⲉϩϥⲧⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
ϦⲈⲚ ϮⲘⲀϨⲆ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲈⲢϢⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲀϤⲒ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲈϤⲘⲞϢⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲪⲒⲞⲘ.
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
K ránu se Ježíš přiblížil k lodi po hladině jezera.
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
କୁକ୍‌ଡା ଡାକେ, ଏଦେ ଦେକା! ଜିସୁ ପାନି ଉପ୍‌ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆଇଲା ।
To kar sa apar kogwen, Yesu nobiro irgi, kowuotho ewi pi.
Muchiindi chane mansiku Jesu wakabasikila, keenda aatala aalwizi.
Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.
Maar in de vierde nachtwaak kwam Hij naar hen toe, wandelend op het meer.
Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.
Maar in de vierde nachtwaak kwam Hij naar hen toe, wandelend op het meer.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
So in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
About 3 a.m. Jesus caught up with them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
but in the fourth watch of the night Jesus came to them walking on the sea:
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Yahushua went unto them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
It was about 4 o'clock in the morning, Yeshua [Salvation] came to them, walking on the sea.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
In [the] fourth now watch of the night (he came *N+KO) to them (Jesus *k) walking on (the sea. *N+kO)
fourth then prison/watch: watch the/this/who night (to come/go *N+KO) to/with it/s/he (the/this/who Jesus *k) to walk upon/to/against (the/this/who sea *N+kO)
But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters.
And in the fourth watch of the night, Jesus came up to them, walking upon the waters.
[Then Jesus came down from the hills to the lake]. Some time between three and six o’clock in the morning he walked on the water toward our [boat].
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
Umbes kella kolme ajal öösel jõudis Jeesus neile mere peal kõndides järele.
Anɔ abe fɔŋli ga ene me lɔƒo ene la, Yesu zɔ ƒua dzi yina wo gbɔ.
Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.
Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä.
En in de vierde nachtwake kwam Hij tot hen af, wandelende op de zee.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Qaamappe koyro kutoy zamare baqishin (uushin) Yesusay abba bollara hamutidi iza kalizayti dizaso yidess.
Da, in der vierten Nachtwache, kam er, über den See hingehend, auf sie zu.
Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
Um die vierte Nachtwache aber kam er zu ihnen auf dem See wandelnd.
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
In der vierten Nachtwache aber kam Jesus auf sie zu, indem er über den See dahinging.
Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
Aber um die vierte Wache der Nacht kam Jesus hin zu ihnen, wandelnd auf dem Meere.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, und wandelte auf dem See.
Na rĩrĩ, ta thaa kenda cia ũtukũ-rĩ, Jesũ agĩthiĩ kũrĩ o agereire maaĩ igũrũ.
Wonttimaatha bolla Yesuusi abbaa bolla hamuttishe ba tamaaretakko yis.
O kootonmua-yuamo Jesu dencuoni u ñingbanu po ki kpendi bikani.
li den sua ki b cuoni mi ñinciama po, li den tie ñiagu ki caa i siŋafaani ki jesu den cuoni o ñingbanu po ki togidi o ŋɔdikaaba ñinbiagu.
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
Εν δε τη τετάρτη φυλακή της νυκτός υπήγε προς αυτούς ο Ιησούς, περιπατών επί την θάλασσαν.
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
τεταρτη δε φυλακη τησ νυκτοσ απηλθεν προσ αυτουσ ο ιησουσ περιπατων επι τησ θαλασσησ
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ⸀ἦλθενπρὸς ⸀αὐτοὺςπεριπατῶν ἐπὶ ⸂τὴν θάλασσαν.
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς, ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
રાતના ચોથા પહોરે ઈસુ સમુદ્ર પર ચાલતા તેઓની પાસે આવ્યા.
Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
Nan katriyèm vèy nwit lan, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a.
यीशु सबेरै तीन बजे कै लोवै-धोवै यीशु समुन्दर पै चाल्दे होए उनकै धोरै आया।
Wajen tsaro na huɗu na dare, sai Yesu ya nufe su, yana takawa a kan tafkin.
Da asuba (wajen karfe uku na dare) Yesu ya nufo su yana tafiya akan teku.
I ka ha o ka wati o ka po, hele mai la Iesu io lakou la, e hele ana maluna o ka loko.
בערך בשעה ארבע לפנות בוקר בא ישוע לקראתם, כשהוא פוסע על־פני המים.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
और वह रात के चौथे पहर झील पर चलते हुए उनके पास आया।
रात के अंतिम प्रहर में येशु जल सतह पर चलते हुए उनकी ओर आए.
Az éjszaka negyedik részében hozzájuk ment Jézus a tengeren járva.
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
Um fjögurleytið kom Jesús til þeirra gangandi á vatninu!
Ma ihe dị ka site nʼelekere atọ ruo elekere isii nke ụtụtụ, Jisọs bịakwutere ha, na-aga ije nʼelu osimiri.
Iti parbangon, immasideg ni Jesus kadakuada a magmagna iti rabaw ti baybay.
Antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Yesus datang kepada mereka berjalan di atas air.
Sekitar pukul 3 pagi, Yesus menyusul mereka, berjalan di atas laut.
Kira-kira jam tiga malam datanglah Yesus kepada mereka berjalan di atas air.
Pagi-pagi buta, Yesus datang kepada kami dengan berjalan di atas air.
Matungo nautiku wa kupitilya kane u Yesu akaahugeela, akaze igenda mumazi.
E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
In na rumu a taru aniye wa iri yeso ma haka asesere a mei me tantu aye ukem uwe.
夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、
夜の第四見張り時に,イエスは海の上を歩きながら彼らに近づいて来た。
イエスは夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らの方へ行かれた。
すると、夜中の三時ごろ、イエスは湖の上を歩いて、彼らのところに行かれた。
夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
ବନ୍‌ଡ ତଗଲନ୍‌ କମ୍‌ସିମୋଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Kꞌa chaqꞌabꞌ na are xuchapleꞌj bꞌinem ri Jesús puꞌwiꞌ ri jaꞌ xqebꞌ chuxukut ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ.
Ana nehigeno kotu afa'za nentegeno, Jisasi'a ana ti avozare ne-egeno,
ರಾತ್ರಿ ಮೂರು ಗಂಟೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸರೋವರದ ಮೇಲೆ, ನಡೆಯುತ್ತಾ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ರಾತ್ರಿಯ ನಾಲ್ಕನೆಯ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಬಂದನು.
Mumwanya gwa mungeta mubhwile bhukulu, Yesu nabhafogelela, nalibhataga ingulu ya manji.
Pwu pakhilo eikhilo iya nne u Yesu akhava pawipi, aliekhughenda pakyanya pa maghasi munyanja.
Bhwakati pakilu kya zamu j'ha nne Yesu abhakaribiri, akaj'haigenda panani pa masi.
밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니
밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니
Inmasrlon ao tolu ac ao onkosr ke lotutang, Jesus el tuku sun mwet tumal lutlut, ac el fahsr na fin kof uh.
Mwinako ya bune ya masiku Jesu cha chuutila kubali, na yenda hewate.
پێش خۆرهەڵاتن عیسا هاتە لایان و بەسەر دەریاچەکەدا دەڕۆیشت.
ସାମା ୱେ଼ୟା ନେ଼କେରି ଜୀସୁ ଏ଼ୟୁ ଲାକ ତାକି ତା଼କିହିଁ ସୀସୁୟାଁ ଡାଗେ ହାଚେସି ।
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans supra mare.
Bet gaiļos Jēzus pie tiem nāca, pa jūru staigādams.
Wana tongo ekomaki pene ya kotana, Yesu atambolaki likolo ya mayi ya ebale mpo na kolanda bango, mpe alingaki kutu koleka bango.
अऊर यीशु तीन बजे सी छे बजे को बीच भुन्सारो म झील पर चलतो हुयो उन्को जवर आयो।
Awo ku ssaawa nga mwenda ez’ekiro, Yesu n’ajja gye bali ng’atambula ku nnyanja.
तेबे यीशु राथियो रे चौथे पइरो रे समुद्रो रे चली की तिना गे आए।
Ary tamin’ ny fiambenana fahefatra amin’ ny alina dia nankeny amin’ ny mpianany Jesosy, nitsangantsangana teny ambonin’ ny ranomasina.
Ie ami’ty fijilovañe fah’efa’ i haleñey, le niheo mb’am’iereo mb’eo t’i Iesoà nidraidraitse ambone’ i riakey.
രാത്രിയിലെ നാലാം യാമത്തിൽ അവൻ കടലിന്മേൽ നടന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു.
രാത്രിയിലെ നാലാം യാമത്തിൽ അവൻ കടലിന്മേൽ നടന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു.
രാത്രി മൂന്നുമണിക്കുശേഷം യേശു തടാകത്തിനുമീതേകൂടി നടന്ന് ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ എത്തി.
Aduga nongngallamdaigi pung ahum aduwaida Jisuna ising mathakta khongna chattuna mahakki tung-inbasinggi nakta laklammi.
तेव्हा रात्रीच्या चौथ्या प्रहरी येशू त्याच्याकडे आला. तो पाण्यावरून चालत होता.
ସେତାଃ ନିଦାରେୟାଃ ଉପୁନ୍‌ ଘାଡ଼ି ଇମ୍‌ତାକରେ ୟୀଶୁ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
Shilo, tome na kumashelo, a Yeshu gubhaajendelenje bhaajiganywa bhalikwenda panani mashi.
မိုး​သောက်​ယံ​အ​ချိန်​ခန့်​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​ရေ​ပေါ် မှာ​စက်​တော်​ဖြန့်​၍​တ​ပည့်​တော်​တို့​ထံ​သို့​ကြွ​လာ တော်​မူ​၏။-
ညသုံးချက်တီးကျော်အချိန်၌ ယေရှုသည် အိုင်ပေါ်မှာ စက်တော်ဖြန့်လျက်တပည့်တော်တို့ရှိရာသို့ ကြွ တော်မူ၏။
ထိုသို့အိုင် ပေါ်မှာ စက်တော်ဖြန့်၍ ကြွ တော်မူသည်ကို သူ တို့သည်မြင် လျှင် ထိတ်လန့် ၍၊ ဖုတ် တစ္ဆေဖြစ် သည်ဟု ကြောက် သောစိတ်နှင့် အော်ဟစ် ကြ၏။
A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.
Ekdum phojurte Jisu nodi uporte berai kene taikhan logote ahise.
Chichurudi Jisu ah heliphante loong jiinni, juung khoni khoom katta.
Kwathi ngomlindo wesine ebusuku uJesu waya kubo ehamba phezu kwechibi.
Kwathi ngesikhathi somlindo wesine wobusuku uJesu weza kubo, ehamba phezu kolwandle.
Kilo cha kungoko Yesu abi karibu naika, katyanga nnani ya mache.
बिहान तिन बजेतिर येशू समुद्रमा हिँड्दै तिनीहरूका नजिक जानुभयो ।
Hamba kucha payahegalili, Yesu avahambili vawuliwa vaki igenda kwa magendelu panani ya manji.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
Straks før det begynte å lysne, kom Jesus gående til dem på vannet.
Då, i den fjorde nattevakti, kom han gangande burtimot deim yver sjøen;
କିନ୍ତୁ ରାତ୍ରିର ଚତୁର୍ଥ ପ୍ରହରରେ ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଚାଲି ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ,
Yesuusis halkan keessaa kutaa afuraffaatti galaana irra deemaa gara isaanii dhufe.
ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੇ ਚੌਥੇ ਪਹਿਰ ਯਿਸੂ ਝੀਲ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੋਇਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਆਇਆ।
ମାତର୍‌ କୁଜ଼ୁ କେପା ହେୱାନ୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଜପି ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ଚେଲାର୍‌ ତାକେ ୱାତାନ୍‌,
و درپاس چهارم از شب، عیسی بر دریا خرامیده، به سوی ایشان روانه گردید.
اما نزدیک ساعت سه صبح، عیسی در حالی که روی آب راه می‌رفت، به آنها نزدیک شد.
Payiweriti luhunjuhunju Yesu kawagendiriti wafundwa wakuwi, pakagendagenda pampindi pamashi.
A kadekadeo nan lukepan pong Iesus ap kotikot ko dong irail pon sed o.
A kadekadeo nan lukepan pon Iejuj ap kotikot ko don irail pon jed o.
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
Około trzeciej nad ranem poszedł więc do nich po wodzie.
Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.
Mas à quarta vigília da noite [Jesus] foi até eles, andando sobre o mar.
Mas, á quarta vigilia da noite, dirigiu-se Jesus para elles, caminhando por cima do mar.
Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
[Então Jesus desceu do monte para o lago]. Em algum momento entre três e seis da manhã, Ele andou em cima da água em direção ao nosso barco.
Eram aproximadamente entre três e seis horas da manhã quando Jesus os alcançou, andando sobre o mar.
Na quarta vigília da noite, Jesus veio até eles, caminhando sobre o mar.
Кынд се ынгына зиуа ку ноаптя, Исус а венит ла ей, умблынд пе маре.
În a patra veghe a nopții, Isus a venit la ei, mergând pe mare.
Deka manggarelo ma, Yesus neu tungga se boe. Te Ana laoꞌ sia oeꞌ ata.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
Katika uusiku wi zamu ya nne u Yesu abhasojeleye ajenda pamwanya yemenze.
Jînga dâr thum le dâr ruk kongkâra Jisua tui chunga lônnin, a ruoisingei kôm a honga.
tadA sa yAminyAzcaturthaprahare padbhyAM vrajan teSAmantikaM gatavAn|
তদা স যামিন্যাশ্চতুৰ্থপ্ৰহৰে পদ্ভ্যাং ৱ্ৰজন্ তেষামন্তিকং গতৱান্|
তদা স যামিন্যাশ্চতুর্থপ্রহরে পদ্ভ্যাং ৱ্রজন্ তেষামন্তিকং গতৱান্|
တဒါ သ ယာမိနျာၑ္စတုရ္ထပြဟရေ ပဒ္ဘျာံ ဝြဇန် တေၐာမန္တိကံ ဂတဝါန်၊
tadA sa yAminyAzcaturthapraharE padbhyAM vrajan tESAmantikaM gatavAn|
तदा स यामिन्याश्चतुर्थप्रहरे पद्भ्यां व्रजन् तेषामन्तिकं गतवान्।
તદા સ યામિન્યાશ્ચતુર્થપ્રહરે પદ્ભ્યાં વ્રજન્ તેષામન્તિકં ગતવાન્|
tadā sa yāminyāścaturthaprahare padbhyāṁ vrajan teṣāmantikaṁ gatavān|
tadā sa yāminyāścaturthapraharē padbhyāṁ vrajan tēṣāmantikaṁ gatavān|
tadA sa yAminyAshchaturthaprahare padbhyAM vrajan teShAmantikaM gatavAn|
ತದಾ ಸ ಯಾಮಿನ್ಯಾಶ್ಚತುರ್ಥಪ್ರಹರೇ ಪದ್ಭ್ಯಾಂ ವ್ರಜನ್ ತೇಷಾಮನ್ತಿಕಂ ಗತವಾನ್|
តទា ស យាមិន្យាឝ្ចតុត៌្ហប្រហរេ បទ្ភ្យាំ វ្រជន៑ តេឞាមន្តិកំ គតវាន៑។
തദാ സ യാമിന്യാശ്ചതുർഥപ്രഹരേ പദ്ഭ്യാം വ്രജൻ തേഷാമന്തികം ഗതവാൻ|
ତଦା ସ ଯାମିନ୍ୟାଶ୍ଚତୁର୍ଥପ୍ରହରେ ପଦ୍ଭ୍ୟାଂ ୱ୍ରଜନ୍ ତେଷାମନ୍ତିକଂ ଗତୱାନ୍|
ਤਦਾ ਸ ਯਾਮਿਨ੍ਯਾਸ਼੍ਚਤੁਰ੍ਥਪ੍ਰਹਰੇ ਪਦ੍ਭ੍ਯਾਂ ਵ੍ਰਜਨ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਮਨ੍ਤਿਕੰ ਗਤਵਾਨ੍|
තදා ස යාමින්‍යාශ්චතුර්ථප්‍රහරේ පද්භ්‍යාං ව්‍රජන් තේෂාමන්තිකං ගතවාන්|
ததா³ ஸ யாமிந்யாஸ்²சதுர்த²ப்ரஹரே பத்³ப்⁴யாம்’ வ்ரஜந் தேஷாமந்திகம்’ க³தவாந்|
తదా స యామిన్యాశ్చతుర్థప్రహరే పద్భ్యాం వ్రజన్ తేషామన్తికం గతవాన్|
ตทา ส ยามินฺยาศฺจตุรฺถปฺรหเร ปทฺภฺยำ วฺรชนฺ เตษามนฺติกํ คตวานฺฯ
ཏདཱ ས ཡཱམིནྱཱཤྩཏུརྠཔྲཧརེ པདྦྷྱཱཾ ཝྲཛན྄ ཏེཥཱམནྟིཀཾ གཏཝཱན྄།
تَدا سَ یامِنْیاشْچَتُرْتھَپْرَہَرے پَدْبھْیاں وْرَجَنْ تیشامَنْتِکَں گَتَوانْ۔
tadaa sa yaaminyaa"scaturthaprahare padbhyaa. m vrajan te. saamantika. m gatavaan|
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
A u èetvrtu stražu noæi otide k njima Isus iduæi po moru.
Erile e ka nna nako ya bone mo mosong, Jesu a tla kwa go bone a tsamaya mo godimo ga metse.
Nenguva yechina yemurindiro yeusiku Jesu akaenda kwavari achifamba pamusoro pegungwa.
Panguva yechina yousiku Jesu akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa.
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
In ob četrti nočni straži je Jezus šel proti njim, hodeč po morju.
O četrtej straži po noči pa odide Jezus k njim, hodé po morji.
Cindi cakumaca kakutubuluka Yesu walesa nkobalikuba kesakwenda pa menshi.
Wakhtiga gaadhkii afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda.
Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
Cerca de las 3 a.m. Jesús los alcanzó, caminando sobre el mar.
En la cuarta vigilia de la noche, Jesús se acercó a ellos, caminando sobre el mar.
En la cuarta vigilia de la noche [Jesús] fue hacia ellos y andaba sobre el mar.
Mas a la cuarta vela de la noche Jesús fue a ellos andando sobre la mar.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
Mas á la cuarta vela de la noche Jesus fué á ellos andando sobre la mar.
Y a la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos, caminando sobre el mar.
Y a la cuarta vigilia de la noche vino a ellos, caminando sobre el mar.
Katika usiku wa zamu ya nne Yesu aliwakaribia, akitembea juu ya maji.
Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.
Wakati wa zamu ya nne ya usiku, Yesu akawaendea wanafunzi wake akiwa anatembea juu ya maji.
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
Men i den fjerde väktene om natten kom Jesus till dem, gångandes på hafvet.
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.
Nang madaling araw na, nilapitan sila ni Jesus na naglalakad sa dagat.
Aru gv gunta aom gvla akv gv pingkolo Jisu isi aobv vngla lvbwlaksu vdwgvlo aatoku.
அதிகாலையிலே, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து, அவர்களிடத்திற்கு வந்தார்.
அதிகாலை மூன்றாம்மணி நேரத்தில், இயேசு கடலின்மேல் நடந்து அவர்களிடம் சென்றார்.
రాత్రి నాలుగవ జామున ఆయన సముద్రం మీద నడుస్తూ వారి దగ్గరికి వచ్చాడు.
Pea ʻi hono fā ʻoe leʻo ʻi he pō naʻe ʻalu atu ʻa Sisu kiate kinautolu, ʻo hāʻele ʻi he [fukahi ]tahi.
Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
Anɔpahema bɛyɛ nnɔnnan bere mu no, Yesu nantew po no ani baa asuafo no nkyɛn.
Anɔpahema bɛyɛ nnɔnnan berɛ mu no, Yesu nam ɛpo no ani baa asuafoɔ no nkyɛn.
О четвертій сторожі ночі[Ісус] пішов до Своїх учнів, ідучи по воді.
А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
और वो रात के चौथे पहर झील पर चलता हुआ उनके पास आया।
كېچە تۆتىنچە جېسەك ۋاقتىدا، ئۇ دېڭىزنىڭ ئۈستىدە مېڭىپ، مۇخلىسلىرى تەرەپكە كەلدى.
Кечә төртинчә җесәк вақтида, у деңизниң үстидә меңип, мухлислири тәрәпкә кәлди.
Kéche tötinche jések waqtida, u déngizning üstide méngip, muxlisliri terepke keldi.
Keqǝ tɵtinqǝ jesǝk waⱪtida, u dengizning üstidǝ mengip, muhlisliri tǝrǝpkǝ kǝldi.
Song đến canh tư đêm ấy, Đức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
Khoảng bốn giờ sáng, Chúa Giê-xu đi bộ trên mặt nước đến gần thuyền.
Ye kutapihenga, uYesu akaluta ku vavulanisivua vaake, ighenda pakyanya pa malenga.
Mu thangu yi nya yi builu, Yesu wuyenda ku baba vayi wudiatila va mbata mbu.
Ní déédé ago mẹ́rin òwúrọ̀, Jesu tọ̀ wọ́n wá, ó ń rìn lórí omi.
Verse Count = 343

< Matthew 14:25 >