< Matthew 14:18 >

He said, “Bring them here to me.”
येशुनी सांगं, ते ईकडं मनाजोडे आणा.
Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu”.
Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
فَقَالَ: «ٱئْتُونِي بِهَا إِلَى هُنَا».
فَقَالَ: «أَحْضِرُوهَا إِلَيَّ هُنَا!»
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ
Եւ նրանց ասաց. «Այստե՛ղ բերէք այդ»:
Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»:
যীচুৱে ক’লে, “সেইখিনিয়ে মোৰ ওচৰলৈ আনা।”
İsa «onları buraya, Mənə gətirin» dedi.
Yesu yi ci ki kom bu men ciko.
ईसु केदो, हीय्‌या रोट्‌ला अने माछला मारीन्‌तां लावो।
Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Nama gaguli misa!”
তিনি বললেন, সেগুলি এখানে আমার কাছে আন।
তিনি বললেন, “ওগুলি আমার কাছে নিয়ে এসো।”
तैनी ज़ोवं, “तैन इरां मीं कां आनां।”
उनी बोलया, “उना जो ऐथू मेरे बाल लेई ओआ।”
An'iu, puk'sipĭppotokikau.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ସେରିମଃନ୍ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣା ।”
Iyesuswere «Manotsi tiyok dowere!» bíet.
Eñ a lavaras: Degasit int din.
Yesu ka tre, “Nji ba yene”
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
Si Jesus miingon, “Dad-a sila kanako.”
Ug siya miingon, "Dad-a nganhi kanako."
Güiya ilegña: Chulieyofan güine mague.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏂ ᏗᏍᎩᏲᎯᏏ.
Koma Iye anati, “Bweretsani kwa Ine.”
Acunüng Jesuh naw, “Ka veia lawpüi ua,” a ti.
Anih mah, Hae ah na sin oh, tiah a naa.
Tedae, “Te rhoek te kai taengla han khuen uh,” a ti nah.
Tedae, “Te rhoek te kai taengla han khuen uh,” a ti nah.
Cekkhqi venawh, “Ka venna hawlaw lah uh,” tina hy.
Jesus in, Hong paipui tavun, ci hi.
Yeshuan aseiyin “Hichu hin choiyun,” ati.
Hattoteh rangpuinaw hah tahung hanlah kâ a poe.
耶稣说:“拿过来给我。”
耶穌說:「拿過來給我。」
耶稣说:“把它们拿过来给我。”
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
Che Yesu ŵaasalile, “Njise nawo apano.”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⳿ⲙⲛⲁⲓ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲒⲦⲞⲨ ⲚⲎⲒ ⲘⲚⲀⲒ.
A on će im: “Donesite mi ih ovamo.”
On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
„Přineste je sem, “vybídl je.
Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
ଜିସୁ କଇଲା, “ସେଟା ମର୍‌ଟାନେ ଦାରିଆସା ।”
Nowacho niya, “Kelnagiuru ane ka.”
Jesu wakati, “Amuzilete kulindime.”
En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.
Hij zei hun: Brengt ze Mij hier.
En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.
But he said, Bring them here to me.
He said, “Bring them here to me.”
And he said, Bring them hither to me.
He said: Bring them hither to me.
“Bring them here to Me,” Jesus said.
And he said, Give them to me.
He said, “Bring them here to me.”
He said to them, “Bring them here to me.”
And he said, Bring them here to me.
He said to them: Bring them hither to me.
So He said, “Bring them here to me.”
“Bring them to me,” said Jesus.
And he saide, Bring them hither to me.
And He said, Bring them hither to me.
Then he said, Bring them hither to me.
and He said, bring them hither to me.
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them here to me.
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them here to me.
And He said, “Bring them to Me here.”
"Bring them here to me," said Jesus.
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
So he said, "Bring them here to me."
He said, Bring them hither to me.
He said, “Bring them here to me.”
‘Bring them here to me,’ was his reply.
“Bring them here to me,” was his reply.
And he said, Bring them hither to me.
But, he, said—Bring, them, to me, here.
And He said; do bring to Me here them.
the/this/who then to say to bear/lead me here it/s/he
Jeshu said to them, Bring them hither to me.
Jesus said to them: Bring them here to me.
He said [to us], “Bring them to me!”
“Bring them here to me,” was his reply.
And he sayde: bringe the hyther to me.
Jesus said, “Bring them to me.”
He said, Bring them hither to me.
He said, Bring them here to me.
"Bring them here to me," He said,
He said, “Bring them here to me.”
He said, “Bring them here to me.”
He said, “Bring them here to me.”
He said, “Bring them here to me.”
He said, “Bring them here to me.”
He said, “Bring them here to me.”
And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me.
And he said, 'Bring ye them to me hither.'
Kaj li diris: Alportu ilin ĉi tien al mi.
„Tooge need mulle, “ütles Jeesus.
Yesu gblɔ na wo be, “Mitsɔ wo vɛ.”
Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.
Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
En Hij zeide: Brengt Mij die hier.
" Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
Il dit: « Apportez-les-moi ici. »
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
Jésus leur dit: Apportez-les moi ici.
Et il dit: Apportez-les-moi.
« Apportez-les-moi ici, » leur dit-il.
— «Apportez-les-moi ici, » leur dit Jésus.
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
Et il dit: « Apportez-les-moi ici,
Il dit: «Apportez-les-moi ici»,
Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
Izikka ista ane he dizayta ha tass ekki yite gidess.
Er sprach: "Bringt sie mir her!"
"So bringet sie mir her", sprach er.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
Er aber sagte: bringt sie mir hieher.
Und er sprach: Bringet mir sie her!
Und er sprach: Bringet sie mir her.
Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!«
Er sprach: Bringt sie mir hierher!
Er aber sprach: Bringt sie zu Mir hierher.
Und er sprach: Bringet mir sie herbei!
Akĩmeera atĩrĩ, “Ndeherai haha.”
Ikka, “Ane entta haa ehite” yaagis.
O den yedi ba: Cuani mani la npo na.
Jesu den yediba: “cuani mani n kani na. Lan wani ki jesu den cedi ki o niwuligu kali ti muadi po, o den ta kpano bona muu yeni jamilie yeni ki yaadi o nuni tanpoli po ki pagi U Tienu ki pugni ki maadi o ŋɔdikaaba ki ban bɔgidi li niwuligu.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
Ο δε είπε· Φέρετέ μοι αυτά εδώ.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτουσ ωδε
ὁ δὲ εἶπε· φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ⸂ὧδε αὐτούς.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
Ὁ δὲ εἶπεν, “Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.”
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
Ὁ δὲ εἶπε, Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
Ὁ δὲ εἶπε, Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
ત્યારે ઈસુએ કહ્યું કે, “તે અહીં મારી પાસે લાવો.”
Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
Li te di: “Pote yo ban Mwen!”
यीशु बोल्या, “उन ताहीं उरै मेरै धोरै लियाओ।”
Ya ce, “Ku kawo mini su a nan.”
Yesu ya ce, “Ku kawo mani su.”
I mai la o Iesu, E lawe mai oukou ia mau mea i o'u nei.
”הביאו אותם לכאן“, הורה ישוע.
ויאמר הביאום אלי הלם׃
उसने कहा, “उनको यहाँ मेरे पास ले आओ।”
येशु ने उन्हें आज्ञा दी, “उन्हें यहां मेरे पास ले आओ.”
Ő pedig ezt mondta: „Hozzátok ide hozzám.“
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
„Komið með það hingað, “sagði Jesús,
Ọ sịrị ha, “Wetaranụ m ha nʼebe a.”
Kinuna ni Jesus, “Iyegyo dagita kaniak.”
"Bawa itu kemari," kata Yesus.
“Berikanlah mereka kepada-Ku,” kata Yesus.
Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku."
Dia berkata, “Bawalah roti dan ikan itu kepada-Ku.”
U Yesu akalunga, “Mileti kitalane.”
Ed egli disse: Recatemeli qua.
Ed egli disse: «Portatemeli qua».
Ed egli disse: Portatemeli qua.
Yeso ma gu nyani mi.
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
彼は言った,「それをここに,わたしのところに持って来なさい」 。
イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。
すると、イエスは言われた。「それを、ここに持って来なさい。」
イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତିଆତେ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା ।”
Ri Jesús xubꞌij chike: Chikꞌama loq waral.
Erita eme namiho, huno hige'za eri'za eme ami'naze.
ಯೇಸು, “ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಆತನು, “ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತಂದು ಕೊಡಿರಿ” ಅಂದನು.
Yesu naikati,”Muilete kwanye.”
U Yesu akhanchova akhata, “Mume une.”
Yesu akajobha, Mughiletayi kwa nene.”
가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고
가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고
Na el fahk, “Use nu sik.”
Jesu chati, “Muzilete kwangu.”
ئەویش فەرمووی: «بۆمی بهێننە ئێرە.»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଆଁ ଇମ୍ବାଆଁ ନା଼ ତା଼ଣା ତାଦୁ ।”
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Un Viņš sacīja: “Nesiet Man tās šurp.”
Yesu alobaki: — Boya na yango awa epai na Ngai.
यीशु न कह्यो, “उन्ख इत मोरो जवर लावो।”
N’abagamba nti, “Kale mubindetere wano.”
यीशुए बोलेया, “तिना खे मांगे ली आओ।”
Ary hoy Izy: Ento eto amiko izany.
Hoe re: Endeso amako zay.
അത് എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
അതു ഇങ്ങുകൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
“എങ്കിൽ അവ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക,” എന്ന് യേശു പറഞ്ഞിട്ട്
Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Madu eigi inakta purak-u.”
तो म्हणाला, “ते माझ्याकडे आणा.”
ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନ୍‌ ସବେନାଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉୱେପେ ।”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Mmbanganje yowe akuno.”
ကိုယ်​တော်​က ``ထို​မုန့်​နှင့်​ငါး​ကို​ငါ့​ထံ​သို့​ယူ​ခဲ့​ကြ လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ လူအစုအဝေးတို့ကို မြက်ပင်ပေါ်မှာ လျောင်းကြစေဟုအမိန့်တော်ရှိ၏။
မုန့် ငါး လုံးနှင့် ငါး နှစ် ကောင်ကိုလည်းယူ ၍ ကောင်းကင် သို့ ကြည့်မြော် လျက်၊ ကျေးဇူး တော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ မုန့် နှင့် ငါးကိုဖဲ့ ၍ တပည့် တော်တို့အား ပေး တော်မူ၏။
Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.
Jisu koise, “Eitu khan loi kene anibi.”
“Erah ang abah nga jiinnah piiwan han,” Jisu ih liita.
Wathi, “Kuletheni lapha.”
Wasesithi: Ziletheni lapha kimi.
Yesu ngabaya, “Mwilete kachangu.”
येशूले भन्‍नुभयो, “ती मकहाँ ल्याओ ।”
Yesu akavajovela, “Muniletelai apa.”
Men han sa: Hent dem hit til mig!
”Gi det dere har til meg”, sa han.
«Kom hit til meg med det!» sagde han.
ସେ କହିଲେ, “ସେଗୁଡ଼ିକ ଏଠାକୁ ମୋʼ ପାଖକୁ ଆଣ।”
Yesuusis, “Isuma natti fidaa” jedhe.
ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ।
ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଇବେ ନା କଚଣ୍‌ ତାଡୁ ।”
گفت: «آنها را اینجا به نزد من بیاورید!»
عیسی فرمود: «آنها را نزد من بیاورید!»
Yesu kalonga, “Su munjegeli panu.”
A a kotin masani: Wa dong ia!
A a kotin majani: Wa don ia!
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
—Przynieście je więc tutaj—powiedział.
On powiedział: Przynieście mi je tutaj.
Então disse: Trazei-os aqui a mim.
E elle disse: Trazei-m'os aqui.
E ele disse: trazei-mos aqui.
Ele nos disse: “Tragam para mim!”
“Traga-os para mim”, Jesus falou.
Ele disse: “Traga-os aqui para mim”.
Ши Ел ле-а зис: „Адучеци-й аич ла Мине!”
El a zis: “Adu-i aici la Mine”.
Te Yesus olaꞌ nae, “Naa malole ena. Mendi nema leo!”
Он сказал: принесите их Мне сюда.
U Yesu ayanga, “Galeti huline.”
Hanchu Jisua'n, “Hin ko kôm hong chôi roi,” a tia.
tadAnIM tenoktaM tAni madantikamAnayata|
তদানীং তেনোক্তং তানি মদন্তিকমানযত|
তদানীং তেনোক্তং তানি মদন্তিকমানযত|
တဒါနီံ တေနောက္တံ တာနိ မဒန္တိကမာနယတ၊
tadAnIM tEnOktaM tAni madantikamAnayata|
तदानीं तेनोक्तं तानि मदन्तिकमानयत।
તદાનીં તેનોક્તં તાનિ મદન્તિકમાનયત|
tadānīṁ tenoktaṁ tāni madantikamānayata|
tadānīṁ tēnōktaṁ tāni madantikamānayata|
tadAnIM tenoktaM tAni madantikamAnayata|
ತದಾನೀಂ ತೇನೋಕ್ತಂ ತಾನಿ ಮದನ್ತಿಕಮಾನಯತ|
តទានីំ តេនោក្តំ តានិ មទន្តិកមានយត។
തദാനീം തേനോക്തം താനി മദന്തികമാനയത|
ତଦାନୀଂ ତେନୋକ୍ତଂ ତାନି ମଦନ୍ତିକମାନଯତ|
ਤਦਾਨੀਂ ਤੇਨੋਕ੍ਤੰ ਤਾਨਿ ਮਦਨ੍ਤਿਕਮਾਨਯਤ|
තදානීං තේනෝක්තං තානි මදන්තිකමානයත|
ததா³நீம்’ தேநோக்தம்’ தாநி மத³ந்திகமாநயத|
తదానీం తేనోక్తం తాని మదన్తికమానయత|
ตทานีํ เตโนกฺตํ ตานิ มทนฺติกมานยตฯ
ཏདཱནཱིཾ ཏེནོཀྟཾ ཏཱནི མདནྟིཀམཱནཡཏ།
تَدانِیں تینوکْتَں تانِ مَدَنْتِکَمانَیَتَ۔
tadaanii. m tenokta. m taani madantikamaanayata|
А Он рече: Донесите ми их овамо.
A on reèe: donesite mi ih ovamo.
Jesu a ba raya a re, “Di lereng kwano.”
Iye akati: Uyai nazvo pano pandiri.
Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
Он же рече: принесите Ми их семо.
Rekel je: »Prinesite jih sèm k meni.«
On pa reče: Prinesite jih sem!
Yesu walambeti, “kamuletani kuno.”
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan iigu keena.
El les dijo: Traédmelos acá.
“Tráiganmelos”, dijo Jesús.
Dijo: “Tráiganmelos”.
Entonces Él ordenó: Tráiganmelos acá.
Díjoles: “Traédmelos aquí”.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
Y el les dijo: Traédmelos acá.
Y él les dijo: Dámelos.
Yesu akasema, “Ileteni kwangu.”
Yesu akawaambia, “Nileteeni hapa.”
Akawaambia, “Nileteeni hivyo vitu hapa.”
Då sade han: "Bären dem hit till mig."
Sade han: Tager mig dem hit.
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin.
Sinabi ni Jesus, “Dalhin ninyo sa akin ang mga iyan.”
Jisu minto, “Vbvrikunamv hum soka ngoogvlo bvnglwkto.”
அவைகளை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
“அவற்றை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்” என்றார்.
అందుకు ఆయన, “వాటిని నా దగ్గరికి తీసుకు రండి” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia, “ʻOmi ia kiate au.”
İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Momfa mmrɛ me.”
Yesu ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Momfa mmrɛ me.”
Він сказав: ―Принесіть їх Мені!
А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.
Він же рече: Принесіть менї їх сюди.
उसने कहा “वो यहाँ मेरे पास ले आओ,”
ئۇ: ــ ئۇلارنى ماڭا ئېلىپ كېلىڭلار، دېدى.
У: — Уларни маңа елип келиңлар, деди.
U: — Ularni manga élip kélinglar, dédi.
U: — Ularni manga elip kelinglar, dedi.
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
Chúa phán: “Đem lại đây!”
UYesu akavavuula akati, “Muleete apa”
Yesu wuba kamba: —Lundatina biawu vava.
Ó wí pé, “Ẹ mú wọn wá fún mi níhìn-ín yìí.”
Verse Count = 342

< Matthew 14:18 >